前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了水調(diào)歌頭原文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
水調(diào)歌頭原文范文1
關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義 譯者主體性 宋詞英譯
1.引言
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性受到西方學(xué)者的關(guān)注:Bassnett(2004)指出“語際翻譯過程必然有譯者對原文創(chuàng)造性的解釋”,從而譯者主體性研究被納入翻譯研究范圍。Venuti(2004)在The Translator’s Invisibility:A History of Translation一書中反對傳統(tǒng)的通順翻譯,認(rèn)為譯文必須看得見譯者。其理論以解構(gòu)主義的觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),提倡譯者就是創(chuàng)造者。Douglas Robinson(2001)甚至直接將譯者看為作者,充分肯定譯者在翻譯過程中扮演的積極和創(chuàng)造性角色。伴隨著這種趨勢,解構(gòu)主義翻譯流派逐漸得以形成。
一方面,解構(gòu)主義翻譯流派認(rèn)為原文取決于譯文,沒有譯文原文將無法生存。文本本身的意義是由譯文而不是由原文決定的(李,2004:276)。德里達(dá)等解構(gòu)主義者甚至認(rèn)為“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本”(Gentzler,2004:146),一切文本都具有“互文性”,并且宣稱作者和原文的死亡,認(rèn)為譯文是原文的來世,這樣就否定了作者和原文的權(quán)威。
另一方面,解構(gòu)主義提高了譯者和譯文的地位。他們宣稱譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言;認(rèn)為原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時(shí)被確定下來。正因?yàn)樵囊饬x的不確定性,譯者便可以充分發(fā)揮主觀能動性發(fā)掘出能使原文存活的因素,利用語言間的轉(zhuǎn)換,使原文得以發(fā)展并走向成熟,這樣譯文便是原文的一種創(chuàng)造性的“延異”(廖七一,2000:73)。不僅如此,在翻譯過程中,由于譯者所處的時(shí)代背景不同,個(gè)人經(jīng)歷不同,對事物的認(rèn)識也會不同,因而對原文會產(chǎn)生不同的體驗(yàn),原文被不斷地改寫、重組(廖七一,2000:82)。
從上論述可以看出,在解構(gòu)主義視角下譯者主體性主要體現(xiàn)在對原作權(quán)威性的否認(rèn)和譯者自身地位的提升,而后者又包括譯者對原作的“延異”和“改寫”,下文將從這幾方面對朱純深宋詞翻譯體現(xiàn)的主體意識進(jìn)行探討。
2.解構(gòu)主義視角下朱純深及其幾首宋詞的英譯
2.1朱純深
朱純深博士多年來一直從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,曾任教于新加坡國立大學(xué),現(xiàn)執(zhí)教于香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系。曾在國際權(quán)威譯學(xué)期刊發(fā)表多篇譯學(xué)論文,而且譯著頗豐,主要包括《短篇小說寫作指南》、讀者文摘《當(dāng)代小說選粹》、王爾德《自深深處》、中國古詩詞中英對照本《古意新聲?品賞本》,以及中國現(xiàn)代散文和新加坡當(dāng)代華語詩歌的中英對照譯作等。他的譯文具有相當(dāng)高的美學(xué)價(jià)值,語言準(zhǔn)確、鮮明、生動,在傳達(dá)原文信息方面,可謂恰到好處。在宋詞翻譯上,他講究詩歌翻譯的“詩心說”,認(rèn)為詩歌的翻譯是對詩心“新的放歌”(朱純深,2002);不僅如此,在宋詞的翻譯過程中,他還會記錄自己的翻譯歷程和心得,這也為本文對他的研究提供了便利。
2.2解構(gòu)主義視角下的譯者主體性
2.2.1對原作權(quán)威的否定
對原作權(quán)威的否定,并不是指譯者對原作者及其思想的否定,而是在翻譯中將其進(jìn)行“新的放歌”,從而使原作的生命得到更好的延續(xù),即譯者賦予譯作新的生命。“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學(xué)中”(Lefevere,1995),因此譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和其在譯入語的文化特征,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系,這就充分說明了譯者的創(chuàng)造性。這一點(diǎn)在朱先生的翻譯觀中頗能體現(xiàn):在《心的放歌之一――假設(shè)詩歌翻譯不難》中,他(2002)指出“要說‘作者死了’,那么在詩的境界里本來就不存在那個(gè)‘作者’”,對詩的每一次翻譯,其根本意義在于“開拓了詩之國度的疆域”、“開啟新的言說”和“張揚(yáng)新的放歌”,因此詩的翻譯要“隨心”、“隨意”、“不隨形”;在《心的放歌之二――假設(shè)詩歌翻譯很難》中,他(2002)指出詩的翻譯就是“征引”,而且每一次征引都是一次“斷章取義”:讓文本作品脫離其原來的、歷史的互文語境,進(jìn)入一個(gè)陌生的互文語境,正是這樣的語境遷徙標(biāo)志著本雅明所說的作品“生命的延續(xù)”。
《雨霖鈴》這首詞譯于1987-1988年間,當(dāng)時(shí)朱先生孤身一人在英國留學(xué),朋友很少,而且正是英格蘭中部的冬天,陰多于晴,多有不適應(yīng),此時(shí)偶讀該詞便心有所感,翻譯成英文聊以自遣,可見該詞的翻譯是為了抒發(fā)譯者本身的情感,體現(xiàn)翻譯過程的主觀性;又如《水調(diào)歌頭》的英譯本初成于20世紀(jì)90年代初期,當(dāng)時(shí)朱先生同樣身處異國,為了抒發(fā)人生漂泊無常的感慨而翻譯此詞,說明其動機(jī)是自身情感的抒發(fā);其后該詞譯本(還包括《聲聲慢》)被用于新加坡大學(xué)的教材,這也說明正是因?yàn)橹煜壬姆g,該詞才能得到進(jìn)一步的傳誦,為該詞“生命的延續(xù)”和“進(jìn)入享譽(yù)階段”提供可能;《念奴嬌?赤壁懷古》一詞的選譯首先是出于作者本人的喜好,而且新加坡出版機(jī)構(gòu)的發(fā)行使該詞在新的國度得到了流傳,更為該詞在新的文化的傳播提供了機(jī)會。
2.2.2對原作的“延異”
傳統(tǒng)翻譯觀下,譯者必須尋求譯文與原文意義的“忠實(shí)”,但在解構(gòu)主義視角下,能指和所指之間存在著差異,原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時(shí)被確定下來,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動性對“意義”進(jìn)行解構(gòu),從而造成了譯本的“延異”。
(1)無限“延異”
當(dāng)原作的“所指”本身不明確時(shí),譯者在翻譯過程中就有充分的自由性,將原作的意義進(jìn)行無限的“延異”。如《水調(diào)歌頭》中“照無眠”一句中,到底是誰睡不著呢?原詞并沒有明確指明,因此特指和泛指完全取決于譯者的理解和想象力,這里朱先生處理為“my sleepless night”這一特指的個(gè)人感情,以期產(chǎn)生更強(qiáng)的共鳴;同樣《念奴嬌?赤壁懷古》“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”一句,對于“笑”動作的主體一直都有不同的解釋,到底是“應(yīng)笑自己多情”還是“多情之人笑我”,這在原詞中并不明確,因此該句的翻譯也完全取決于譯者,在此譯者處理為“I must laugh at myself:letting sentiments grow into grey hairs,too soon.”就選用了第一種解釋;《雨霖鈴》第一句“寒蟬凄切”中,由于漢語語言“意合”的特征,對于到底有多少“寒蟬”在鳴叫并不明確,但是譯入語――英語又為“形合”語言,數(shù)量的選擇就完全取決于譯者,在這里朱先生選擇了單數(shù)“a cicada”,一方面是單純提供事件背景,另一方面意在截取一個(gè)焦點(diǎn)意象。又如《聲聲慢》“憔悴損”一句中到底是人還是花“憔悴”?如接上句“滿地黃花堆積”則是花,而考慮傷心憔悴又為“人”,這樣的場景取決于譯者本人,在此朱先生處理為“l(fā)anguid and grief-worn”用來形容人。
(2)有限“延異”
上述情況中,因語境和所指的缺失,文本意義不確定,譯者主體性得到全面發(fā)揮。但當(dāng)文本中“所指”存在時(shí),譯者的主體性也會在一定程度上得到發(fā)揮,而這主要依賴于譯者的喜好和不同理解。如《水調(diào)歌頭》“把酒問青天”一句,朱先生將“酒杯”的意象處理為“goblet(高腳玻璃杯)”,暫且不論其翻譯好壞,都就該意象的“延異”摻雜了多少譯者的個(gè)人和時(shí)代元素;又如《念奴嬌?赤壁懷古》“江山如畫”一句,“江山”一詞已是套語,但到底是將其譯為纖巧細(xì)膩的工筆山水還是恢宏壯闊的寫意山水,就要取決于譯者個(gè)人的理解,朱先生處理成“what a glorious sweep of land”明顯屬于后者。與其他譯者不同,譯者將該詞最后一句“一樽還酹江月”中“江月”以“江”和“月”作為兩個(gè)意象分別譯出“the River”和“the Moon”,這就說明意義的理解譯者是見仁見智,取決于其主體性。另朱先生將《聲聲慢》詞牌處理成“What a Day―To the tune of Shengshengman”,主要是得益于他對詞牌文化背后的內(nèi)涵和對該詞的個(gè)人理解,充分體現(xiàn)了自我主體性。
2.2.3對原作的“改寫”
解構(gòu)主義視角下,原文不再是譯者的“中心”,相反他們看重文本和其他文本的“互文”關(guān)系,將文本放置在特殊的歷史語境下審視,因此每一次翻譯都有特定目的和原因,且在一定程度上受到諸多因素限制,所以譯者必須進(jìn)行“改寫”,包括意思的改變、意向的缺失、結(jié)構(gòu)的重組和原文風(fēng)格的變化等。
(1)意象改寫
意象是傳達(dá)詩歌意境的重要組成部分。譯者為了達(dá)到預(yù)期效果,往往對其進(jìn)行改寫,這一點(diǎn)在朱先生的譯本中屢見不鮮。如在《水調(diào)歌頭》譯文中,他將“瓊樓玉宇”只簡單處理為“there”以回指上文而并不展開,又將“朱閣”和“綺戶”直接改成“chamber”和“gate”的意象,這是他考慮到悉數(shù)譯出會附加很濃厚的文化涵義,加重譯文讀者處理信息的負(fù)擔(dān),分散其注意力。這一點(diǎn)在《雨霖鈴》譯文中多有體現(xiàn),如“都門帳飲無緒”和“蘭舟催發(fā)”兩句,譯者改變了“都城門外設(shè)帳擺酒餞行”和“蘭舟”的意象,將其處理成a tavern by the city gate和the departing boat,擔(dān)心過多細(xì)節(jié)在新的文化中會喧賓奪主,反而影響其對全文情緒的把握;又如譯者將“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆敝小皸睢钡囊庀笫÷裕瑢ⅰ皻堅(jiān)隆钡囊庀蟾淖g為“setting moon”,這主要是“柳”字的諧音更能體現(xiàn)中文的聯(lián)想意義,而天邊的“落月”更能為詞中的主人公提供凄美的畫面;同樣的改寫在《聲聲慢》中也有體現(xiàn),如翻譯“雁過也”一句時(shí),譯者用“a hart-rending line”放在“wild geese”意象之前,意在暗指書信或詩的一行,并轉(zhuǎn)為雁陣的“一”線,暗示雁過人去不見信的孤獨(dú)傷悲。
(2)結(jié)構(gòu)改寫
正如上文所說,為了特殊目的或限于語言表達(dá)習(xí)慣不同,譯者會自覺進(jìn)行結(jié)構(gòu)的重組。如《水調(diào)歌頭》“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”一句,朱先生將其處理為“this is,anyway,an eternal flaw――an uncertain world under an inconstant moon.”這不僅是為了保持譯文的精辟,而且是為了適應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣,將表示議論性的話語“this is,anyway,an eternal flaw”提前先說;有時(shí)譯者為達(dá)到某種預(yù)想效果,同樣會進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,如《念奴嬌?赤壁懷古》中譯者將“驚濤拍岸”兩個(gè)意象進(jìn)行疊合譯出“shore-tearing”,并將其與“Waves”進(jìn)行跨行放置,達(dá)到那種“拍岸”的意味。又如《雨霖鈴》中“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇”三行獨(dú)立成句,卻是一個(gè)完整的畫面。為了達(dá)到相同效果,朱先生用emerging一詞將三句巧妙聯(lián)合,避免了平鋪直敘。
3.結(jié)語
本文從解構(gòu)主義理論的角度探討譯者的主體性,通過對翻譯家朱純深幾首宋詞英譯本的分析,發(fā)現(xiàn)其在翻譯過程發(fā)揮了很強(qiáng)的主觀能動性,當(dāng)然這其中有客觀的(文本本身的不確定性)和主觀的(譯者自身的審美標(biāo)準(zhǔn))因素。通過分析,一方面我們可以得出,在解構(gòu)主義理論支持下詩歌的翻譯是一個(gè)充分發(fā)揮譯者主體性的平臺,這也是詩歌存在很多譯本的原因之一,另一方面它為我們欣賞和批評詩歌翻譯拓寬了視角。當(dāng)然需要指出的是,解構(gòu)主義視角并不是放縱譯者肆意篡改或改譯,只是要調(diào)動譯者在翻譯過程中的能動性。
參考文獻(xiàn):
[1]李.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]朱純深.宋詞英譯(1-2)[J].中國翻譯,2002(3).
[4]朱純深.宋詞英譯(1-2)[J].中國翻譯,2002(2).
[5]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
水調(diào)歌頭原文范文2
2.解釋下列句子中黑體的詞。
①酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈( )
②暫憑杯酒長精神( )
③折戟沉沙鐵未銷( )
④干戈寥落四周星( )
⑤留取丹心照汗青( )
⑥高處不勝寒( )
⑦何事長向別時(shí)圓( )
⑧意躊躇( )
3.按要求用原文填空。
①《赤壁》中的主旨句是:_________。
②《過零丁洋》中巧妙地用地名寫出形勢的險(xiǎn)惡和境況的凄苦的句子是:_________,
其中千古名句是:_________。
③《水調(diào)歌頭》中寫作者對人生感悟的句子是:_________,
常用來表達(dá)對親人思念、祝福的句子是:_________。
④《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》中蘊(yùn)涵哲理的句子是:_________。
⑤《山坡羊•潼關(guān)懷古》中以動寫靜的句子是:
_________ ,體現(xiàn)主旨的句子是:_________。
4.①《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》的“懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人”一句中的兩個(gè)典故,分別用來表現(xiàn)詩人怎樣的思想感情?
②“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”歷來受到人們的贊賞,你怎樣理解這兩句詩?
5.《赤壁》是一首_________詩,詩人所表達(dá)的感情是:_________。從表達(dá)方式看,詩的前兩句是_________,
后兩句是_________。
6.《過零丁洋》表明詩人以死明志的一聯(lián)是:
_________。如文天祥一樣臨難不懼、寧死不屈的英雄人物還有(請列舉四個(gè)):__________________
7.《水調(diào)歌頭》一詞上片寫了_________,下片寫了_________。這首詞的過渡句是:_________。說說你對“但愿人長久,千里共嬋娟”的理解。
8.說說《山坡羊•潼關(guān)懷古》這首曲表達(dá)了詩人怎樣的感情?這首曲表現(xiàn)的一個(gè)歷史主題是:_________。
參考答案
水調(diào)歌頭原文范文3
關(guān)鍵詞:古詩詞 流行歌曲 歌詞 傳播
流行歌曲也稱通俗歌曲,展現(xiàn)了千姿百態(tài)的生活,表達(dá)了各種各樣的感情。一首歌究竟能不能流行,能不能成為經(jīng)典,歌詞的作用至關(guān)重要。歌詞應(yīng)該有獨(dú)特的敘述方式、審美角度及結(jié)構(gòu)形式,必須能概括地表達(dá)歌曲的意境及氛圍。好的歌詞本身應(yīng)該具有獨(dú)立于音樂之外的藝術(shù)價(jià)值。古典詩詞為詞作者提供創(chuàng)作的靈感和素材,是當(dāng)代歌歌詞創(chuàng)作的不竭之源泉,提升了流行歌曲的層次及品味,同時(shí),歌曲的流行也有助于詩詞在更大范圍的更廣傳播。因此,研究古詩詞在當(dāng)代歌壇的應(yīng)用與價(jià)值,具有現(xiàn)實(shí)意義。以古典詩詞為基礎(chǔ)來創(chuàng)作歌曲,目前來說有以下幾種形式:一是以詩詞原文為基礎(chǔ)創(chuàng)作歌曲;二是在歌曲中用現(xiàn)代漢語描述、營造古典詩詞的意象和意境;三是還原古詞古曲。我們主要討論前兩種。
一、以詩詞的原題、原文為基礎(chǔ)重新配曲創(chuàng)作出歌曲
歌詩本一家, 詩詞的產(chǎn)生、發(fā)展與音樂有密切關(guān)系, 中國古典詩詞中的相當(dāng)一部分都曾經(jīng)作為歌詞被廣為傳唱,古詩詞是流行歌詞的遠(yuǎn)祖,這是事實(shí),也是文化傳承的結(jié)果。中國古典詩詞在遣詞造句上大都非常講究,而且又非常地強(qiáng)調(diào)韻律之美,因此經(jīng)過作者的推敲打磨,可以說是字字珠璣,千載而下,音韻雖有變異,依然朗朗上口,音樂感極強(qiáng),同時(shí)又能很好地表達(dá)作者的感情,含蓄委婉,百轉(zhuǎn)千回,動人不已,如果通俗易懂的話,本身就可以譜成一首好的歌曲。
歌詞的語句表達(dá)是很重要的,歌詞作為一種文學(xué)語言,應(yīng)該具有節(jié)奏感。語言與樂曲相結(jié)合構(gòu)成了歌曲,這就要求歌詞韻律性強(qiáng),押韻是一個(gè)重要方面。而押韻是古典詩詞講求韻律美、節(jié)奏美、音樂美的傳統(tǒng)。在押韻方面,古詩詞為當(dāng)代歌詞提供了素材和典范,將古詩詞元素注入流行歌詞的文字里,產(chǎn)生了一種發(fā)酵的效果。比如截取古詩詞的標(biāo)題或名句作為歌名: 《一剪梅》《濤聲依舊》《一江春水》《人面桃花》《巴山夜雨》《東風(fēng)破》《煙花三月》等。或是借用詩詞名句來創(chuàng)作,如蘇軾的《水調(diào)歌頭?明月幾時(shí)有》這首詞被改編為歌曲《但愿人長久》,流傳甚廣,讓人印象深刻。李清照的詞《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》被改編為歌曲《月滿西樓》,整首歌曲樸素清新,婉轉(zhuǎn)動人,與李清照的詞風(fēng)一致,也是廣為傳頌的名作。
以整首詩詞配曲的歌曲,最有名的是鄧麗君的《淡淡幽情》專輯,其中收錄了李煜的《相見歡》(無言獨(dú)上西樓) 、《烏夜啼》(林花謝了春紅)和《虞美人》(春花秋月何時(shí)了),蘇軾的《水調(diào)歌頭》 (明月幾時(shí)有)、范仲淹的《蘇幕遮》(碧云天,黃葉地)、秦少游的《桃園憶故人》 (玉樓深鎖多情種)、柳永的《雨霖玲》(寒蟬凄切)、聶勝瓊的《鷓鴣天》(玉慘花愁出鳳城)、歐陽修的《玉樓春》(別后不知君遠(yuǎn)近)、朱淑真的《生查子》(去年元夜時(shí),花市燈如晝)、辛棄疾的《丑奴兒》(少年不識愁滋味)、李之儀的《卜算子》(我住長江頭,君住長江尾)等, 著名曲作家譜的曲與詩詞珠聯(lián)璧合,相得益彰,成為現(xiàn)當(dāng)代音樂史上古詩詞與音樂相融合的經(jīng)典作品。
一些小詩經(jīng)過譜曲演唱后也會令人印象深刻,比如明朝高啟的詩歌《尋胡隱君》: “渡水復(fù)渡水,看花還看花。春風(fēng)江上路,不覺到君家。”用簡單明快的曲子把詩歌意境表達(dá)了出來,讓人很快就記住了歌詞,對詩歌本身的廣泛傳播也起到了推動作用。另外, 梅艷芳演唱的《床前明月光》引用了李白的《靜夜思》,徐小鳳演唱的《別亦難》引用了李商隱《無題》(相見時(shí)難別亦難)的前四句,羅文演唱的《滿江紅》用的是岳飛的詞《滿江紅》(怒發(fā)沖冠),楊洪基演唱的《滾滾長江東逝水》用的是明代楊慎的詞《臨江仙》(滾滾長江東逝水)。化用古典詩來創(chuàng)作流行歌曲,一方面繼承了傳統(tǒng)詩詞語言的精煉與表達(dá)方法的含蓄內(nèi)斂,另一方面,在主題表達(dá)、意境營造方面有一種文化積淀的優(yōu)勢,無論是述說家國情懷,還是兒女情思,古典詩詞將語言與情感融為一體,增添了歌曲的內(nèi)涵和韻味。
二、在歌曲中用現(xiàn)代漢語描述、營造古典詩詞的意象和意境
意象是詩歌的重要元素,是一個(gè)表意的典型物象,是具體可感知的,意境是一種境界和情調(diào),意象或意象的組合可營造出不同的審美境界。同一意象在不同的詞作者手里,采用不同的處理方法,會給歌曲帶來不同的意境。意境虛實(shí)相生、情景交融,借用古詩詞的意象和意境營造歌曲氛圍是流行歌曲創(chuàng)作的重要手段。意境的營造是否獨(dú)樹一幟,是否能夠打動人心,很大程度上影響著歌曲的質(zhì)量。借用古詩詞的意象和意境,用現(xiàn)代漢語進(jìn)行再創(chuàng)作,是非常困難的,對詞作者的古典文學(xué)功底有很高的要求。
在營造古典意境方面比較典型的是黃安演唱的《新鴛鴦蝴蝶夢》和毛寧演唱的《濤聲依舊》。黃安的歌曲化用了李白詩歌《宣州謝I樓餞別校書叔云》的詞句。李白詩云:“棄我去者,昨日之日不可留,亂我心者,今日之日多煩憂。長風(fēng)萬里送秋雁……抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁,人生在世不稱意,明朝散發(fā)弄扁舟。”《新鴛鴦蝴蝶夢》歌詞:“昨日像那東流水,離我遠(yuǎn)去不可留,今日亂我心多煩憂。抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁,明朝清風(fēng)四漂流。由來只有新人笑,有誰聽到舊人哭……”李白詩中寫送別之情,借以抒發(fā)不得志的內(nèi)心悲苦,詞作者在這種悲涼低沉的意境中嗟嘆愛情和人世的苦楚,與原作似有異曲同工之妙。《濤聲依舊》由陳小奇作詞,他的“濤聲依舊三部曲”――《濤聲依舊》《白云深處》和《巴山夜雨》是化用古詩意境和意象的典范。《濤聲依舊》的歌詞:“帶走一盞漁火讓它溫暖我的雙眼……流連的鐘聲還在敲打我的無眠……月落烏啼總是千年的風(fēng)霜,濤聲依舊不見當(dāng)初的夜晚,今天的你我能否重復(fù)昨天的故事,這一張舊船票能否登上你的客船?”化用的是張繼的詩《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”江楓、漁火、風(fēng)霜,作者巧妙地把古詩中的原有意象和自己的理解有機(jī)組合在一起,保留了原始蒼涼、落寞凄清的意境,又加入了一種留戀、回味的個(gè)人情感,所以能夠深入人心,成為廣泛流傳的佳作。
另外,由臺灣女作家瓊瑤改編的電視劇插曲運(yùn)用了很多古典詩詞中的詞句和意象,具有相當(dāng)濃郁的古典意味。如《在水一方》差不多就是對《詩經(jīng)?蒹葭》的白話翻譯,但是更貼近現(xiàn)代的情境,給人一種全新的感受。《還珠格格》的主題曲《當(dāng)》和古樂府詩《上邪》有著千絲萬縷的聯(lián)系,《上邪》原文為:“上邪,我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。”《當(dāng)》用現(xiàn)代漢語把詩歌的含義一句句娓娓道來,聽上去依然動人心弦。瓊瑤有很好的古典文化功底,對中國古典詩詞十分熟悉,她創(chuàng)作歌詞時(shí),古詩詞名句信手拈來,這些古詩詞名句像鹽融化在水中一般,與整首歌詞中渾然一體,再加上作者的解讀和人生感悟,營造出一種婉麗清新又深情款款的意境,增添了歌曲的文化韻味。
水調(diào)歌頭原文范文4
關(guān)鍵詞 詞義修辭格 英漢互譯 翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
詞義修辭格(semantic rhetorical devices)主要是借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。
(1)明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。在形式上與漢語是相對應(yīng)的,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn)在句中。
例如:Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s a tragic,tragic.
安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話來形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。 (周而復(fù) 《上海的早晨》)
(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫,兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),例如:夜幕 the curtain of night
He is a night—owl. 他是只夜貓子。
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是“船在犁海”)
(3)引喻/典故(Allusion),與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些源遠(yuǎn)流長的諺語、格言等。例如: 英語典故:Helen of Troy 美貌女子;紅顏禍水;直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比。
英語典故:An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根。
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。
(4)換喻(Metonymy),和漢語的借代詞格相對應(yīng),不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法,通常是以抽象代具體或以具體代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替,權(quán)利;用gray hair代替老年人等。
(5)擬人(personification),與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性,使得語言表達(dá)更為形象生動。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。
(6)夸張(Hyperbole),是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來給人留下深刻的印象,與漢語的夸張完全相同。例如:三十八年過去,彈指一揮間。(《水調(diào)歌頭·重上井岡山》)
Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)
(7)反語(Irony),反語就是把正面意思反過來說,也是正話反說,反話正說,這種辭格便于挖苦、諷刺、俏皮、幽默。對這一辭格采用直譯能保留原文嘲弄的修辭效果。例如: 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學(xué)你父親的英雄榜樣,把一個(gè)真正明白你愛你的人丟開不管么?(:《雷雨》)
FAN: And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?
(8)委婉語(Euphemism),就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑挘言瓉盹@得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing來回避“deaf”,譯文用“聽力困難”來代替“聾了”;用“weak in the head”來回避“ stupid”或“foolish”譯文可用“腦子不太好使”來回避“蠢”“笨”等字。
(9)雙關(guān)(Pun)與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家雖不佳仍是家。有時(shí),譯者想要把雙關(guān)語譯出原味,再現(xiàn)原文形韻是很難的,這時(shí)需要注解來說明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是雙關(guān),一指河岸,二指銀行。)顯然原文的幽默詼諧感已經(jīng)蕩然無存。
(10)矛盾修辭法(Oxymoron)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 離別,是如此甜蜜又令人憂愁。(不是甜蜜的悲傷);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。
(11)移就(Transferred Epithet)是一種超乎語言常規(guī)的變異現(xiàn)象,是詞語搭配的創(chuàng)造性應(yīng)用。其特點(diǎn)是把用來描述甲事物性質(zhì)的修飾語來修飾形容乙事物根本不存在的性質(zhì)和狀態(tài)。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的謊言;The big man crashed down on a protesting chair. 這個(gè)大個(gè)子一屁股坐了下來,椅子咯吱咯吱響,好像發(fā)出抗議聲。
結(jié)論:修辭格(figures of speech)的恰當(dāng)使用能夠提高語言表達(dá)的魅力,使得語言表述更為鮮明生動,更富感染力和效力。譯者只有在充分了解英漢原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使譯文符合譯入語的語言規(guī)范,再現(xiàn)原文形韻,使得翻譯不再是一門遺憾的藝術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮樹鑒. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.
水調(diào)歌頭原文范文5
中秋節(jié)是我國的傳統(tǒng)節(jié)日,也是闔家團(tuán)圓的好日子。中秋節(jié)對于全球華人來說,都是比較特殊的日子,民間也流傳著很多關(guān)于中秋節(jié)的傳說今天小編分享了2021年中秋節(jié)感悟心得模板五篇,希望能幫到你。
2021年中秋節(jié)感悟心得模板1今天是中秋節(jié),透過窗戶,我看見月亮從樓角慢慢上升,好像害羞的小姑娘,升到樓頂時(shí),似乎膽大了,一下子跳了出來,頓時(shí),月光灑滿了大地。月光照在杜鵑花的葉子上,在地面就能看見影子。我呆呆的瞧著月亮,仿佛看見了正在砍桂花樹的吳剛,美麗動人的嫦娥,活潑可愛的玉兔。你瞧,嫦娥姐姐正朝我笑呢。
我突然想起和爸爸賽詩的事,便請了媽媽做裁判,并給爸爸講了比賽規(guī)則:每人只能說帶有‘月‘字的詩,誰接不上就算誰輸。
比賽正式開始了。我一馬當(dāng)先:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。媽媽說:不行,這首詩太簡單,重背一首。我只好背起了《拜新月》:開簾見新月,便即下階拜。細(xì)語人不聞,北風(fēng)吹裙帶。爸爸說:你只會背這種短詩,看我的:春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流。我不甘示弱,背起了《水調(diào)歌頭》:明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。背完,我還挑戰(zhàn)的看了爸爸一眼。爸爸沉思了一會,還是一個(gè)字也沒吐出,我的意極了,和媽媽一起數(shù):5、4、3、2、1,時(shí)間到。天舒贏了。媽媽宣布。我高興的蹦起來,抬頭看了看月亮,嫦娥姐姐仿佛在沖我笑,祝賀我取得勝利。
下一次中秋節(jié)賞月時(shí),一定還要來一次賽詩大會,我也一定要保持冠軍這個(gè)稱號!
中秋晚會上,你清甜的歌聲,直到現(xiàn)在還時(shí)不時(shí)在我耳畔縈回;我向你索要過好多次的宣傳櫥窗里你的畫,現(xiàn)在依然端放在我的寫字臺,澄清一方天地。
夜,早已來臨。如水的月光透過窗戶灑進(jìn)各家的房屋里,照亮了人們的心房。就在這個(gè)時(shí)候,有多少人正與親人們團(tuán)聚在一起,在團(tuán)圓的喜悅中吃著月餅,在月餅的甜美中仰望那一輪圓圓的明月夜,早已來臨。
滿江紅。中秋寄遠(yuǎn)辛棄疾快上西樓,怕天放、浮云遮月。但喚取、玉纖橫笛,一聲吹裂。誰做冰壺浮世界,最憐玉斧修時(shí)節(jié)。問嫦娥、孤冷有愁無,應(yīng)華發(fā)。玉液滿,瓊杯滑。長袖起,清歌咽。
今天,劉老師叫我們帶月餅,我很奇怪,我跑到鐘的面前,看見今天是八月十五日,原來今天是中秋節(jié)啊!怪不得劉老師要我們帶月餅呀。上課了,我把月餅?zāi)贸鰜恚铱纯赐瑢W(xué)的,又看看自己的,我們的月餅有的小巧玲瓏、有的很華麗、有的很別致。
今天是農(nóng)歷八月十五日中秋佳節(jié),這個(gè)節(jié)是是我國民間傳統(tǒng)的節(jié)日之一,中秋節(jié)又稱仲秋節(jié)、秋節(jié)、團(tuán)圓節(jié)、八月節(jié)等。中秋節(jié)素有全家團(tuán)聚,品嘗月餅,吃酒賞月的風(fēng)俗。
月亮圓了是中秋。你看!今天月圓了,天暗了,月亮揮了揮手,從山下走著貓步來到了天空。天空萬里無云,月光幽幽的,給黑色的天空披上了一層薄薄的銀紗,若隱若現(xiàn)。
《步蟾宮中秋》原文去年掩冰輪皎。喜今歲、微陰俱掃。乾坤一片玉琉璃,怎算得、清光多少。無歌無酒癡頑老。對愁影、翻嫌分曉。天公元不負(fù)中秋,自把、中秋誤了。
《南鄉(xiāng)子中秋前一日飲趙信申》原文細(xì)雨弄中秋。雨歇煙霄玉鏡流。喚起佳人橫玉笛,凝眸。收拾光上小樓。爛醉拚扶頭。明日陰晴且漫愁。二十四橋何處是,悠悠。忍對嫦娥說舊游。
2021年中秋節(jié)感悟心得模板2終于又到了中秋,今年的中秋又和往年的中秋有什么不同呢?對于我來說,還真是沒有多大的不同;只不過是在人生中又增加了一份或許值得回憶和留戀的經(jīng)歷罷了。
又是一年中秋月圓時(shí),我在異鄉(xiāng)遙望故鄉(xiāng)的天空,遙望那一輪明月。
中秋之夜,坐在窗前,等待那一輪明月;人們常說“月到中秋分外明”,這話果然不錯(cuò),月亮從東方天邊悄悄地露出笑臉,在幽藍(lán)的天幕中,如玉如盤;仰望天空,月光輕柔的灑向人間;月光映著一層層,一縷縷薄翼般的輕云,美妙極了!
夜空里大多的星星在明亮的月光下已經(jīng)羞澀的閉上了眼睛,只有幾個(gè)調(diào)皮的小星星在遙遠(yuǎn)的天際還眨著眼;一輪滿月微笑著注視著人間,她的笑容是那么溫和,那么祥瑞;大地好像一個(gè)熟睡的寶寶。
月,最是那一輪明月擾人心;古往今來,有多少文人墨客,為這一輪明月高歌,惆悵和憧憬!“海上生明月,天涯共此時(shí)”“中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?”而東坡的《水調(diào)歌頭》更是膾炙人口:“明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何以在人間!轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。”無怪乎《溪漁隱叢話》說:“中秋詞自東坡《水調(diào)歌頭》一出,余詞盡廢。”此時(shí),又一年的八月十五;無論身處何處,每當(dāng)中秋月圓之時(shí),每個(gè)人的心中最牽掛的就是那個(gè)家!
中秋的月亮,盡情的揮灑著銀色的月光;你看月亮靜靜地凝視著我的張望;多少個(gè)中秋之夜,我只能與月影為伴,望月興嘆。舉目思親,心中泛著一股無比的孤獨(dú)感。那份寂寞,那份心酸,就在這皎潔的月亮之下,一個(gè)人慢慢地咀嚼。如今,我望著明亮的秋月,看著淡藍(lán)的夜空,卻散落了一地的惆悵;曾經(jīng)的月亮,曾經(jīng)是那么的皎潔,那么的純凈,那么盡情的把月光灑給大地。可如今,是否也跟從前的一樣嗎?腦海中浮現(xiàn)出一張張熟悉的面孔,親人,好友;今夜,你們在哪里?是否跟家人歡聚在一起?
故鄉(xiāng)的明月,在腦海里卻是那樣的清晰......
往事如風(fēng),轉(zhuǎn)眼間,我們都在長大;那些曾經(jīng)的很熟悉的東西雖然在心里,但已經(jīng)變得模糊了;曾經(jīng)渴望過的中秋節(jié)已變得不怎么想過了;兒時(shí)的中秋就是那圓圓的月餅,還記得住兒時(shí)的光景。一到葡萄熟了,一到秋葉落下,兒時(shí)的我就想起了甜甜的月餅。月亮剛剛掛起來,我們兄弟兩個(gè)就迫不及待地吵著要吃月餅,歡笑聲中,爸爸在葡萄架下擺好小桌,桌上一個(gè)大盤子里放了夢寐以求的月餅,媽媽幸福地為我們分著月餅,一人一個(gè)。“我的甜!”,“我的更甜!”。月亮也仿佛聽懂了我們的笑聲,淺淺地掛在天上笑著。
小時(shí)候不懂什么叫團(tuán)圓,中秋的晚飯也是心不在焉草草了事,唯獨(dú)吃月餅對我們來說是件大事!看著月亮奶奶會給我們講中秋的來歷,告訴我們中秋的傳統(tǒng),但最吸引我們的就是講嫦娥奔月的故事,講吳剛伐桂的故事。我不是似懂非懂,而是完全不懂,因?yàn)槲抑活欀晕蚁矚g的月餅了。小時(shí)候,我喜歡中秋,但與月亮無關(guān)、與傳說無關(guān),只與月餅有關(guān)。
而如今坐在窗前,點(diǎn)上一支煙,吐出一個(gè)個(gè)圓圓的煙圈;在煙圈里看著月亮,那淡淡的煙霧纏繞住過往的記憶;中秋的月光總讓人把思念寄予心上,那美麗的嫦娥,嬌小的月兔還有那芬芳的桂花樹依然在那獨(dú)自守望;秋風(fēng)陣陣吹過,帶著些許的惆悵;我突然想起,我已經(jīng)好多年沒有回家過中秋了,我們長大了,童趣收藏了,卻在懷念那一份輕松快樂。偶爾看著與當(dāng)年的我們一樣大的孩童,會情不自禁的想起,想起這樣大的時(shí)候,我們也是如此的玩樂;那兒時(shí)的記憶深深地鐫刻在我的心里,帶著深深的留戀。
望著秋月,很想,看那星空一輪明月,灑下滿盤清輝;很想,看那月宮俏麗身影,葡萄架下細(xì)聽美麗傳說;望著秋月,剪一絲朦朧的惆悵,拾一縷淡淡的憂傷;讓纏綿許久的情感在靜靜地月圓之夜慢慢延長。望著秋月,一份牽掛,一段相思;月掛中天,說不盡人間喜怒哀樂,道不明悲歡離合。
秋風(fēng)習(xí)習(xí),敲打著塵封的門扣;中秋月圓,又是一個(gè)美好的時(shí)候,但愿將快樂凝聚成祈禱,讓傾瀉一地的月光溫情的送去我的祝福:中秋快樂!
2021年中秋節(jié)感悟心得模板3“酒入豪腸,七分釀成了月光,余下的三分嘯成劍氣,秀口一吐就半個(gè)盛唐……”
這是一個(gè)金秋的季節(jié),月滿西樓,分明的月光,洋洋灑灑地鋪了一地。四周可以聽見的也只剩下田中那偶爾的蟲鳴聲了。他靜靜地倚在床邊,若有所思地望著地板上的白霜。披上青袍,走進(jìn)看時(shí),方才察覺到那是月光。望著那雕欄外那分明的明月,似乎明月也在望著他。觸景不禁生情,他想起了遠(yuǎn)方的親人:父親安好?母親何在?……“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”——這樣,一首響徹千古的思鄉(xiāng)之曲,應(yīng)月而生。
皓月千里,浮煙一空,又一個(gè)中秋之夜。他一襲白衣,風(fēng)度翩翩,卻又愁腸滿腹地危坐桌前。案上文房四寶,一盞油燈在秋風(fēng)中搖搖曳曳。他好似從窗外依稀如故的圓月里捕捉到了些什么――愁眉稍稍舒展了些,緩緩地提起筆,接著就是疾書——“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”。
桂花飄香四溢,天空中懸著一輪皎潔的明月。花間酒一壺,他獨(dú)飲著。靜靜的花苑中他獨(dú)飲著。孤獨(dú)與寒意不時(shí)向他襲來——月光亮得喜人,對著秋月,他舞起劍來――以驅(qū)抵不勝的孤獨(dú)與寒意。醉了,這一晚他喝得酊酩大醉——他甚至對著月亮說:“永結(jié)無情游,相期邈云漢。”
秋月?lián)P明輝,他淋浴著盈盈月光,登上長安城,遠(yuǎn)望。玉關(guān)告急,長安征壯丁,然而,伴著秋風(fēng),也是撩人愁緒的,月朗風(fēng)清,風(fēng)送砧聲,他似乎感到聲聲懷念玉關(guān)征人的深情。子夜了,但砧聲不止,月也圓得出奇。他不禁由而感發(fā)——“長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。”
在六朝金粉,隨代笙歌匯聚而成的大唐盛世,與秋月為伴的李白是一個(gè)傳奇,一個(gè)神話。他胸懷大志,腳踏長安,在天子腳下寫下了屬于他的傳奇。“酒入豪腸,七分釀成了月光,余下的三分嘯成劍氣,秀口一吐就半個(gè)盛唐。”好一個(gè)桀驁不馴的與月為伴的李白!“力士脫靴,貴妃研磨”,你無奈地書寫著“金玉其外,敗玉其中”的大唐宮廷艷曲。終于有一天,火山噴涌而起:“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”。你又拂袖而去,散發(fā)弄舟,留下了一個(gè)亙古流傳的與月為伴的神話。
2021年中秋節(jié)感悟心得模板4今天是一年一度的中秋佳節(jié),而中秋節(jié)是我們中國的傳統(tǒng)節(jié)日,賞月、吃月餅都是必不可少的事。
瞧!我們家早早地在陽臺擺設(shè)了一個(gè)宴席,上面有月餅、橘子、蘋果等等。我們邊吃邊等著天暗下來……
終于夜幕降臨了,我看到一個(gè)明亮的月亮從山坡上升起來了。它,先是金黃金黃的,徐徐的穿過一個(gè)一個(gè)輕煙似的白云,向上升著、升著,突然,就在一剎那間,月兒的顏色變淺了,淺了,然后又變白了,白了!它傲然地、高高地升起來了。圓園的、亮亮的,它是那樣的可愛、那樣的有趣,就像一個(gè)銀色的玉盤反射出一道道白光。
看著這潔白的月亮,引起了我的想象。嫦娥偷吃了仙藥,正在寂寞的廣寒宮里守著夜;吳鋼正在月亮里砍桂花樹,我多么想去陪寂寞的嫦娥啊,又多么想去幫助吳鋼砍桂花樹,而且還想去逗一逗正在搗藥的小玉兔呢。
這個(gè)中秋的夜晚,我們一家一邊賞月,一邊吃著香甜的月餅,真幸福。
《古詩十九首明月何皎皎》這首詩寫得非常好,字里行間透露著詩人豐富的情感,我們先共同閱讀這首詩的原文是如何的。《古詩十九首明月何皎皎》原文明月何皎皎,照我羅床幃。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖云樂,不如早旋歸……
八月十五是中秋節(jié),所以被稱為中秋或仲秋。八月十五的月亮比其他幾個(gè)月的滿月還要圓,要明亮,所以又叫做“月夕”,“八月節(jié)”。中秋前夕,人們都盡可能和家人團(tuán)聚,取人月雙圓的意義,八月十五又叫“團(tuán)圓節(jié)”。
小時(shí)候在農(nóng)村長大,總盼著過節(jié)。春節(jié)和中秋是家鄉(xiāng)最受重視的兩個(gè)節(jié)日。或許是因?yàn)槟菚r(shí)候生活水平比較低,只有過節(jié)時(shí)家里才會改善一下生活;或許是一到過節(jié)就放假,總會搞一些娛樂活動,自己可以痛痛快快地玩一場;或許兩者兼而有之。
夜,中秋節(jié)的夜,應(yīng)該是月明風(fēng)清的月圓之夜。可是,窗外現(xiàn)在是烏云密布,打著雷,吹著風(fēng),下著雨一,正如我此時(shí)此刻的心情一樣。站在窗前,感受著迎面而來的風(fēng),心中不禁蕩起一股淡淡的憂傷,而這股淡淡的憂傷卻夾雜著濃濃的思念之情,憑。。。
中秋節(jié)是我國一個(gè)歷史悠久、意蘊(yùn)深厚的傳統(tǒng)節(jié)日。傳說,在春秋時(shí)期,帝王就開始祭月了,后來貴族官吏和文人學(xué)士也開始效仿,漸漸傳入民間。據(jù)《禮記》上記載:“天子春朝日,秋夕月。”夕月,就是祭月。中秋節(jié)是代表思念與團(tuán)圓的節(jié)日。
中秋節(jié),有許多的游戲活動,首先是玩花燈。中秋是我國三大燈節(jié)之一,過節(jié)要玩燈。當(dāng)然,中秋沒有像元宵節(jié)那樣的大型燈會,玩燈主要只是在家庭、兒童之間進(jìn)行的。
小時(shí)候在農(nóng)村長大,總盼著過節(jié)。春節(jié)和中秋是家鄉(xiāng)最受重視的兩個(gè)節(jié)日。或許是因?yàn)槟菚r(shí)候生活水平比較低,只有過節(jié)時(shí)家里才會改善一下生活;或許是一到過節(jié)就放假,總會搞一些娛樂活動,自己可以痛痛快快地玩一場;或許兩者兼而有之。
中秋節(jié)作文燈亮了、心暗了……不知從什么時(shí)候和父母的距離有這么遠(yuǎn),而且真的真的好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)!又是一年中秋節(jié),萬家燈火,喜笑顏開,家人團(tuán)聚的場景似乎很常見,但是,對我來說那只是一種奢望!望著天上發(fā)著淡淡光芒的月亮,每逢佳節(jié)倍思親。
2021年中秋節(jié)感悟心得模板5適逢中秋之夜,我仰望天空,望見一輪圓月,但不是我們常說的一輪皎潔的圓月,天空中有層層清云,如煙似霧,彌蒙在月光下。月暈恰恰是這圓月與清云的紅娘,牽于二者之間,淡淡的點(diǎn)上一圈,既不喧賓奪主,又有萬般嬌態(tài)。
有人說,新月似芽,半月如瓢,圓月如西子之明眸。這似明眸的圓月要用在中秋之月上,實(shí)為不妥,諺語有“八月十五云遮月”之說。云生月隱,神秘、迷離。此中秋圓月雖不及西子之善睞明眸,卻獨(dú)具情調(diào)。
我愿隨月在云中漫步,聽她講古老的傳說;也愿站在靜處悄悄凝望。不過,這一切都化為柔和的月光灑在我身上。這才是真實(shí)的接觸,是老朋友的祝福。許多人愿意在屋中歡飲度過這中秋之夜,而我卻更喜歡在寧謐的夜晚,在高高的陽臺或戶外傾聽月的歌聲,感受“月中清露點(diǎn)朝夜”。
我曾讀過唐人曹松的《中秋對月》中“直到天頭無盡處,不曾私照一人家”的詩句,也曾看過李白《峨眉山月歌》中“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州”的絕對,還有朱自清先生的《荷塘月色》。這些難得的佳作中曹松的詩抒發(fā)的是不平,《峨眉山月歌》抒發(fā)對故友的思念,朱先生的文章抒發(fā)哀愁。他們均寫月,寫月的無私公平普照大地,寫月的淡淡月光給人的安慰,縱然其中并非都是中秋圓月。月亮從古至今都是思念、溫柔、恬靜的象征。尤其是中秋圓月,多少詩人睹物生情,寫下傳世之作;又有多少離別之人的惆悵。而我卻沒有這樣的哀愁,我記起臺灣的地震,它牽動著我也牽動著億萬炎黃赤子的心,一片片溫暖跨海傳情。中秋的月好象也正為此感人之舉默默流淚。她,繁忙的信差,祖國人民的安慰由她傳達(dá)。那么,原來思念、溫柔、美好、恬靜的象征中,更應(yīng)添上一筆關(guān)愛和幫助,使無助的人看到她就想到希望,想到明天的美好。這月光雖不及太陽熾熱的光芒,但卻更能喚起聯(lián)想——在困難之時(shí),定有人伸出無私的手,給你幫助和溫暖。這聯(lián)想不是對世俗的乞求,而是我們這生活在地球上的一類年輕生命的本性——人性。大海納百川,這中秋圓月仿佛是平靜的大海吸收這每個(gè)人的思索,在她的溫柔恬靜中,思索的波濤也在緩緩地釋放,化成云霧環(huán)繞其周。這是意境,注入新象征的意境。
水調(diào)歌頭原文范文6
進(jìn);梧桐
〔中圖分類號〕 G633.33
〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕 A
〔文章編號〕 1004―0463(2014)
14―0096―01
“小時(shí)種梧桐,桐葉小于艾。簪頭刻小詩,字瘦皮不壞。霎那三五年,桐大字亦大。桐字已如許,人大復(fù)何怪!還將感嘆詞,刻向前詩外。新字日相催,舊字不相待。顧此新舊痕,而為悠忽戒!”
這是清初著名的戲曲理論家和劇作家李漁(1611―1679)十五歲時(shí)寫的一首《續(xù)刻梧桐詩》(簡稱《刻桐》),收人他成年時(shí)的小品文《梧桐》中。文中寫道:“予垂髻種此,即于樹上刻詩以紀(jì)年,每歲一節(jié),即刻一詩,惜為兵燹所壞,不克有終。”李漁出身于行醫(yī)世家,父親早死,他在母親的教育下,認(rèn)真攻讀詩書,異常發(fā)憤。為了鞭策自己上進(jìn),他每年都要在親手種的梧桐樹上刻詩一首。這首十五歲時(shí)的刻桐詩使后來成為大學(xué)問家的李漁步人中年后仍記憶猶新。《梧桐》的末尾,作者寫道:“此予嬰年著作,因說梧桐,偶爾記及,不則競忘之矣。即此一事,便受梧桐之益,然則編年之說,豈欺人語乎!”
關(guān)于珍惜光陰,及時(shí)努力的問題,幾乎是從古到今歷代詩歌都曾出現(xiàn)過的主題。在1963年1月29日的《滿江紅?和郭沫若同志》里寫道:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。”在1956年6月寫的《水調(diào)歌頭?游泳》中又有“子在川上曰:逝者如斯夫!”的詞句,此句見《論語?子罕》,原文下面還有一句“不舍晝夜”。全句的意思是說:“孔子在河邊說:“時(shí)間的流失,就象流水一樣,日夜不停啊!”
無怪乎在孔夫子之后,漢代樂府詩人告誡說:“少壯不努力,老大徒傷悲。”那位寫下“煮豆燃豆萁,漉菽以為汁,萁在釜下燃,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急!”七步成詩的三國英杰曹植大聲呼吁:“驚風(fēng)飄白日,光景馳西流。”唐代大詩人李白則感慨:“逝川與流光,飄忽不相待。”宋代民族英雄岳飛在《滿江紅》詞里勸勉人們:“莫等閑、白了少年頭,空悲切。”“光陰似箭催人老,日月如梭趲少年”,是寫過《琵琶記》的元末戲曲家高明的心得和體會。而明代的風(fēng)流才子、據(jù)說曾“三點(diǎn)秋香”的畫家兼詩人唐寅則寫下了“好花難種不長開,少年易老不重來”的沉重嗟嘆。清人亦有“明日復(fù)明日,明日何其多?人生待明日,萬事成蹉跎”的詩句。我們面前的少年詩人李漁又如何認(rèn)識時(shí)間流逝的問題呢?請讀他的詩句吧: