前言:中文期刊網精心挑選了桃花源記譯文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
桃花源記譯文范文1
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”(間隔 一作:隔絕)
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無問津者。
2、譯文:東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內,中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續往前走,想要走到林子的盡頭。
桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發現了一座小山,山上有個小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點光亮。漁人便下了船,從洞口走了進去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們在田間來來往往耕種勞動,男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。
這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來款待他。村里面的其他人聽說來了這么一個人,全都來打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時期的戰亂,率領妻兒鄉鄰們來到這個與世隔絕的地方,從此他們再沒有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來。村里的人問漁人現如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來,村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對外面的人說啊。”
漁人出來之后,找到了自己的船,就沿著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城武陵,就去拜見太守,說了自己的這番經歷。太守立即派遣人員跟隨他前往,尋找漁人先前作的記號,最終迷路了,后來再也找不到通往桃花源的路了。
桃花源記譯文范文2
1、《桃花源記原文》的原文:晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。//林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。//見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。//既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。//南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無問津者。
2、《桃花源記》翻譯:東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內,中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續往前走,想要走到林子的盡頭。//桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發現了一座小山,山上有個小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點光亮。漁人便舍棄了船,從洞口走了進去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們在田間來來往往耕種勞動,男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。//這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來款待他。村里面的其他人聽說來了這么一個人,全都來打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時期的戰亂,率領妻兒鄉鄰們來到這個與世隔絕的地方,從此他們再沒有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來。村里的人問漁人現如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來,村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對外面的人說啊。”//漁人出來之后,找到了自己的船,就沿著來時的路回去,處處都做了記號。他到了郡城武陵,就去拜見太守,說了自己的這番經歷。太守立即派遣人員跟隨他前往,尋找漁人先前作的記號,最終迷路了,后來再也找不到通往桃花源的路了。//南陽有個叫劉子驥的人,是一個高尚的讀書人,他聽到了這個消息,非常愉快地計劃著前往桃花源。但沒有實現,不久后就病死了,后來就再也沒有探訪桃花源的人了。
3、《桃花源記》的意蘊:《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯系起來,通過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。
(來源:文章屋網 )
桃花源記譯文范文3
關鍵詞:高尚 陶淵明 隱逸
中圖分類號:H131 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-01
如果有心人翻看八年級上人教版語文課本上名篇《桃花源記》時會發現這樣一個詞語――“高尚”,在課文底下注釋里并沒有這個詞的解釋。我們都知道,課本中一般都會對文言文中出現的與現代漢語用法不同的詞語加上注釋,以便學生們理解。那么,在這篇文言文里為什么“高尚”這個詞沒有解釋呢?猜想估計是因為編書的人認為這個詞和現代漢語里的高尚意思一樣或大致相近,所以覺得沒必要專門進行解釋。可是實際上到底是不是一樣的呢?如果不一樣又該怎么解釋?下面我們就來看看這個問題。
我們先來看一下“高尚”這個詞語在這篇文章里所出現的語言環境吧。《桃花源記》最后一段:“南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無問津者。”《現代漢語詞典》里高尚有兩個義項:“1.道德水平高:高尚的情操。2.有意義的,不是低級趣味的:高尚的娛樂。”《新華詞典》里對“高尚”一詞的解釋基本和《現代漢語詞典》一樣。如果用第二個義項來解釋肯定是不通的,那么按照第一個義項“道德水平高”來解釋的話就是:“南陽劉子驥是道德高尚的人,聽到這件事,高高興興地打算前往,但未能實現。不久,他因病去世。此后就再也沒有探尋(桃花源)了。”這樣解釋,看上去也是比較通順的,似乎沒有什么大問題,很多語文輔導書和語文老師也基本上都是這么來解釋的。但是,如果再仔細分析下,就似乎有些奇怪了。這里為什么要特意交代“南陽劉子驥”是一個道德高尚的人呢?難道道德高尚和他去探尋桃花源之間有什么關系嗎?品德不高尚的人就不能去探尋桃花源嗎?這似乎有些說不通,那如果沒有關系,這里為什么又要特意交代呢?大家都知道,古人寫文章時一般以精簡為主,這里不可能突然會出現一個和全文毫無關系的詞語。那么,解釋這一切就只有一個可能:就是這里的“高尚”不能僅僅簡單解釋成“道德高尚”。可是不解釋成“道德高尚”那應該解釋成什么呢?
《漢語大詞典》里“高尚”一詞有四個義項:1.使保持高潔。《易?蠱》:“不事王侯,高尚其事。”高亨注:“下‘事’字,偽《孟子外書文說》篇引作‘志’,必有所據,當從之……意謂: 夷 齊 不為 周 臣,高尚其志,而得兇禍,餓死于首陽山。”《后漢書?黨錮傳?李膺》:“天下士大夫皆高尚其道,而污穢朝廷。” 清俞樾《群經平議?孟子二》“夫章子,子父責善而不相遇也”:“匡章蓋齊之處士,亦是高尚其志者。”
2.指高潔的節操。《晉書?隱逸傳?陶潛》:“ 潛少懷高尚,博學善屬文,穎脫不羈,任真自得,為鄉鄰之所貴。”宋范仲淹《贈方秀才楷》詩:“高尚繼先君,居與俗分。”明袁可立的《蓬萊閣懷古》詩:“義城魯仲連,功成甘退讓。千載有同心,感時懷高尚。”亦指志行高潔的人;隱逸之士。《北史?李先傳》:“ 昭徽 尋師訪道,不遠千里。遇高尚則傾蓋如舊,見庸識雖王公蔑如。”清錢謙益 《太祖實錄辨證一》:“善長挈家草莽,詣軍門,俯伏于前,豈隱居高尚者耶?”
3.崇尚,提倡。漢荀悅《漢紀?成帝紀一》:“時五侯弟競為奢侈……然皆通敏人事,好士養賢,傾財施與,以相高尚。”《宋書?五行志二》:“ 王愷 、羊 之疇,盛致聲色,窮珍極麗。至 元康 中,夸恣成俗,轉相高尚,石崇 之侈,遂兼 王 何 而儷人主矣。” 唐 玄奘 《大唐西域記?薩他泥濕伐羅國》:“家室富饒,競為奢侈。深閑幻術,高尚異能。”
4.崇高。與“卑鄙”相對而言。元胡用和《粉蝶兒?題金陵景》套曲:“講景物稀奇,鳳城圍,士民高尚。” 洪深 《少奶奶的扇子》第三幕:“這個女人,道德之高尚,品格之清潔,我們男人,是萬萬不能及的。”
《漢語大詞典》在“高尚”一詞第二個義項中提到“高尚”亦指志行高潔的人,隱逸之士。并列舉了兩個例子,我們可以很明顯的看出第二個例子中高尚一詞確實含有隱逸之意,但第一個例子似乎不大好看出,其實如果查一下原文的上下文就可以很容易看出了。“李昭徽,李義徽曾孫,中山盧奴人。博涉稽古,脫略不羈,時人稱其為播郎。因以字行于燕、趙焉。善談論,有宏辯,屬文任氣,不拘常則。志好隱逸,慕葛洪之為人。尋師訪道,不遠千里。遇高尚則傾蓋如舊,見庸識雖王公蔑如。初為道士,中年應詔舉,為高唐尉。大業中,將妻子隱于嵩山,號黃冠子。”――《北史?李先生傳》。這里的“高尚”很顯然也是有著隱逸的意思的。我們再看第一個義項里舉的第一個例子,其實“使保持高潔”應該算是它的表面意思,更準確地解釋是“保持自身高潔而不愿仕”。“不事王侯,高尚其事。”――《周易?蠱》。這句話的大致意思是說碰到黑暗腐敗的環境而不愿同流合污,不愿在朝為官,隱隱也有著隱逸的意思。
除以上例子外,“貴乎道者三,太上立德,其次立功,其次立言。伏惟伯陵材能絕人,高尚其志,以善厥身,冰清玉潔,不以細行荷累其名,固已貴矣。然未盡太上之所繇也,愿先生少致意焉!”――司馬遷《與摯峻書》。這幾句話大致表達了司馬遷肯定了好友摯峻“冰清玉潔”的“材德”,又對他未能盡展其才表示遺憾,勸其放棄隱居,回歸社會。這里“高尚”也是有歸隱的意思。
從以上幾例我們可以清楚地看到“高尚”有專門指稱隱士的意思。在《故訓匯纂》一書里,我們在高部第73和第74條也可以明確地看到該書對“高尚”一詞的兩個解釋,即“高尚,隱逸也”和“高尚,不仕也”。綜上所述,我們可以肯定“高尚”一詞在古代是有著專指隱逸之士的意思。
如果我們把這個意思放到《桃花源記》里來解釋“南陽劉子驥,高尚士也。”這句話,于情于理就都能解釋得通了。正是因為“劉子驥”有歸隱之心,所以才會在聽到有桃花源這件事后,那么迫切地想要尋找這個世外桃源。想必作者在最后一段寫上這么一段關于“劉子驥”尋找桃花源的事,也是良苦用心的吧。作者陶淵明所處的時代正是東晉皇室從衰退走向滅亡的時代,他一生活了六十三歲,卻經歷了四個皇帝兩個朝代。晉末交替,時局動亂,宗室內部斗爭激烈,軍閥對政權的野心致使戰爭頻繁,血腥殺戮,民不聊生。權利競爭背后的污穢、陰謀、殘忍使至真至實的陶淵明難以忍受。正是在這種環境里陶淵明寫了《桃花源記》,桃花源不過是作者幻想出來的,借助這個美好的境界,表達了作者超脫世外的思想境界和渴望安穩的愿望。也許作者正是把自己的這種愿望寄托在文中“劉子驥”的身上,讓他帶著自己的愿望去尋找這個世外桃源,然而作者自己心里深知這樣的世外桃源是不存在的,所以才會把劉子驥尋找桃花源的結果寫成“未果,尋病終。后遂無問津者。”吧。總之,把《桃花源記》里的“高尚”解釋成隱逸之意是合情合理的。
參考文獻:
[1] 課程教材研究所編 《語文八年級上》[M]北京:人民教育出版社 2001.12
[2] 中國社會科學院語言研究所詞典編纂室編 《現代漢語詞典》[M](第五版)北京:商務印書館 2005
[3] 新華詞典編纂組編 《新華詞典》[M]北京:商務印書館 1980.8
[4] 漢語大詞典委員會,漢語大詞典編纂處編 《漢語大字典》[M](全三冊)上海:漢語大詞典出版社
[5] 司馬遷《與摯峻書》例句來自于北京大學語料庫
桃花源記譯文范文4
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無問津者。 【譯文】
東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業。有一天他順著溪水劃船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹緊靠著溪流兩岸生長,長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮艷美麗,落花紛紛。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。
桃林在溪水發源的地方就沒有了,緊接著就看見一座山,山上有個小洞口,里面好像有光亮。漁人就離開小船,從洞口進去。開始洞口很窄,僅容一個人通過。又走了幾十步,突然變得開闊敞亮了。這里土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類(的景物)。田間小路交錯相通,村落間能聽到雞鳴狗叫的聲音。那里面的人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都悠閑愉快,自得其樂。
桃源中人看見漁人,竟大吃一驚,問漁人從哪里來。(漁人)詳盡地回答了他。他就邀請漁人到自己家里去,擺酒殺雞做飯菜。村子里的人聽說有這樣一個人,都來打聽消息。他們自己說前代祖先為了躲避秦朝時候的戰亂,帶領妻子兒女和同鄉人來到這個與人世隔絕的地方,沒有再出去過,于是和桃花源以外的世人隔絕了。他們問現在是什么朝代,竟不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝。這漁人一個一個地為他們詳細說出自己知道的情況,那些人聽罷都感嘆惋惜。其他的人各自又邀請漁人到自己的家中,都拿出梅酒和飯菜來招待。漁人在這里停留了幾天,告辭離去。這里的人告訴他說:“這里的情況不不值得對桃花源以外的世人說啊。”
漁人已經出來,找到了他的船,就沿著舊路回去,一路上處處作了標記。回到(武陵)郡里,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人跟著他前去,尋找先前做的標記,竟然迷失了(方向),而不能再次找到(通往桃花源的)那條路了。
南陽人劉子驥,是個高尚的名士,聽到這件事,高高興興地計劃前往。沒有實現,不久因病而終。后來就再沒有問路探訪(桃花源)的人了。 【賞析】
文章引出一個質樸自然世界。在那兒人與人之間的關系那么平和,誠懇。從“乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了消息:因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統治集團。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰亂頻繁、流血不斷的現實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡凈筆觸,恰如其分地表現出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現實中是不存在的,只是作者通過大同社會的構想,藝術地展現了大同社會的風貌,是不滿黑暗現實的一種精神寄托。
我來到桃花源
——同樣的世界
同樣的壓力
那個桃花源是否還存在?那個沒有紛爭,那個和諧的桃花源為何而衰泯?
——引子
我走進桃花源,懷著神秘、向往、愉快的心情奔向桃花源。然而,我愣住了,這并不是我想象的那般清洗自然,亦沒有所說的那般鳥語花香。我想,也許是因為現在環境的問題吧?!我還是滿心向往的沖了進去。
我看到的第一個房子——居民樓,第二個房子——居民樓。同樣……終于,我找到了除了居民樓以外的場所——學院和寫字樓……
一股沉重的壓迫感……
我看見一個很可愛的女孩子,我走到她身旁。
“你好……”女孩子看了我一眼,那眼神,貌似在說“難道你不知道我不會和陌生人說話嗎?”
于是,我的善意就被這一張張冷漠的臉拒之門外。我妥協了,蹲在路邊。
“走吧,你還是離開這里吧……”一個聲音響起,充滿著哀嘆。
我抬起頭,聲音的主人,一個很好看的女孩子,不同于前幾個人,那張臉,是真誠的。
“什么意思?”我費解,好不容易找到了這個世外桃源,我又怎么能輕易離開?
“這兒的人,已不再是從前一般了……”
“什么?”
“他們不再像以前的人了,他們同外人一樣庸俗!”女孩子的眼中泛著淚光。我安慰著她,“愿意告訴我你的名字嗎?”
“弋雪情。”
“呵呵,武鑫。”
“嗯~~”情像在深思什么一般,她忽然問我,“鑫,你們那里,好玩嗎?0”
我搖搖頭,“唉……做完作業寫到11點,你看看,我都出黑眼圈了!”
“呵呵,”情笑笑,“我帶你去我們的學校吧!”
沒等我回答,情已經拽著我來到那個學校,出乎我的意料……他們每個人的書包都至少20斤!而且,每個人的表情,都是僵硬、凝重的……每個人看我的眼神,都是鄙夷、輕蔑……
“他們為什么都變成這個樣子?”
“因為利益熏心,他們都想從桃花源中出去,所以拼命學習,變成了沒有感情的機器人!”
我呆了,這樣的地方?從一個世外桃源,變為,不!是淪落為庸俗之所?
幾天過去了,我得離開這兒了……
“情,能和我一起走嗎?”我哭著問情,唯一離不開的,就是我這一見如故的好友。
“鑫,我也想和你一起走,可是,我不能走。因為,我要留在這里,拯救這些人們。”
“嗯!”我因情的高尚而折服。“情,再見!”我忍住不哭,讓情看到我的笑臉。我走上船,看著一點點模糊的情。嘴在逞強,淚在投降……
桃花源記譯文范文5
【關鍵詞】高職院校;高雅文化藝術;校園文化
一、高雅文化藝術對高職院校校園文化內涵的促進作用
(一)促進校風的建設
一所學校的風氣如何,將直接決定著學生的精神面貌和教學水平。作為校園文化的核心部分,良好的校風不但可以使學生自律,以積極向上的心態投入學習,也會使教師以更好的精神狀態投入教學工作,從而形成教學相長的良性循序。[1]我國著名教育家先生首創了“五育并舉”的教育思想,美學教育便是“五育”之一,這是因為蔡先生深刻體察到美學所包含的道德約束力、精神感染力,是一個人獲得進步的強大動力。高雅藝術因其所蘊含的美和力量,能引起人們的情感共鳴,是高職院校校風建設的上上之策。
(二)傳承世界各民族文化
藝術是人類社會活動的抽象和提升,蘊含著典型的時代特征和各種抽象、形象知識,能在潛移默化中陶冶人的情操,使人在獲得知識的同時得到美的享受。例如,京劇在響應國家號召走進校園之后,讓廣大學生近距離接觸我國最優秀的民族藝術,使學生感受到高雅藝術的魅力,有利于這種藝術形式的傳承。
(三)增加校園的文化氛圍
學生接觸高雅藝術的時間長了,其審美能力必然獲得大幅提升,生活、學習、行為會受到感染,形成良好的習慣。更為關鍵的是,一旦學生良好習慣成為一種風氣,那學校的校風和校園文化必然是優秀的,學校的精神文明建設將輕而易舉。文化藝術歷經千百年風雨,得以傳承下來的都是優秀的、有益于人類發展進步的藝術成果,我國各高職院校只要下力氣、花時間引進,那么學生的課余活動必然會被吸引,并積極參與進來,良好的校風和校園文化氛圍定會慢慢形成。
二、高職院校普及高雅文化藝術提升校園文化內涵的措施
(一)完善運行機制,加強部門協作
為了在我國高職院校深入開展高雅藝術進校園活動,各院校應立足本校實際,將校園文化建設與高雅藝術相結合,建立健全一套既突出本校特色,又符合校園文化建設方向的運行體系。[2]學校應聯合相關部門,協調各部門執行策劃、宣傳等事宜,根據本校校園文化建設重點,選取合適的藝術團體,與本校聯合進行演出、展覽等學生參與性強的活動,有計劃推進高雅藝術進校園活動,并定期根據活動情況進行調整,以學生需求為根基,確保高雅藝術進校園活動能長期在本校展開。在確定活動方針、政策和具體措施之前,學校可安排各學生團體展開有目的調查,以明確學生的喜好、要求,以及學生的審美水平,從而將選擇權交到學生手上,這樣才能真正調動學生參與的積極性和主動性。
(二)優化資源分布,突出地方特色
在高雅藝術進校園活動開展過程中,各高職院校可適當引進當地喜聞樂見的藝術形式,這樣做既可促進學生的綜合素質提升,也可發揚地方藝術,使學生深刻感受到中華民族文化的博大。另外,高雅藝術進校園活動也離不開專業的藝術教師,這就需要各院校想方設法提升專業教師的綜合素養。
(三)擴大活動參與面,打造校園文化特色品牌
高雅藝術進校園活動要想順利開展,并吸引更多學生投入其中,也離不開豐富多彩的宣傳活動。[3]各種媒體,如電視、網絡等,應擔負起弘揚高雅藝術的責任,采用形式多樣、現代感較強的形式,從引發廣大青少年了解高雅藝術的興趣開始,逐漸過渡到接受,然后上升到欣賞和主動擴散、傳播,從而使高雅藝術在我國廣大高職院校扎根,滋養著每一個學生的心靈。此外,學校也要積極聯合社會藝術資源,擴大高雅藝術進校園活動的內容、形式和內涵,從而建立一套學校與社會文化良性循環的運轉體系。
三、結語
學校應將藝術教育作為教育的一種重要形式進行普及,將高雅藝術引進學校,使每位學生都能近距離接觸、欣賞高雅藝術,并有機會參與其中,從而形成高品位的校園文化氛圍,全面提升學生的綜合素養,促進校園文化和校風建設。如果高雅藝術進校園活動能夠長期堅持,那必將帶來中華民族整體藝術水平的提升。
參考文獻:
[1]鮑榮娟.高雅藝術在高校校園文化建設中的作用及發展路徑[J].藝術教育,2016,(05):148-149.
[2]伍益中.以高雅藝術構建校園文化的作用與措施——以湖南藝術職業學院為例[J].湖南人文科技學院學報,2013,(02):212-213.
桃花源記譯文范文6
[關鍵詞]景區名稱;生態翻譯學;語言維;文化維;交際維
[中圖分類號]H315[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3712(2014)04-0088-03
[作者簡介]劉愛萍(1977―),女,山東平度人,碩士,廣西旅游科學研究所副教授,桂林旅游高等專科學校導游系副主任,研究方向:旅游翻譯理論與實踐,跨文化交際。
一、問題的提出
當前,桂林正在建設“國際旅游勝地”,這就要求旅游基礎設施、景區管理以及服務質量等方面要與世界接軌。作為旅游景區景點特征形象概括的景區景點名稱,對景區景點的宣傳起著畫龍點睛的作用,同時也是桂林城市形象的一張名片。桂林旅游景區景點名稱翻譯的水平,不僅直接反映譯者能力的高低,更在一定程度上反映了桂林這座城市的國際化水平。筆者在調研中發現,桂林旅游景區景點名稱翻譯主要存在以下三個問題:一是名稱翻譯不統一。如“象鼻山”就出現了三種翻譯文本,“Elephant Hill”“the Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”,讓國外游客摸不著頭腦。二是名稱翻譯不貼切。如把“世外桃源景區”翻譯為“Shangri-La”,沒有體現出桂林“世外桃源”的特色。三是名稱翻譯不規范。如把“漓江”翻譯為“Li River”,就違背了“通名專名化”翻譯規則。
旅游景區景點不同于一般行政區劃地名,它不僅具有提示性、指示性等功能,更蘊含了豐富的歷史、人文信息。因此,采取適當的翻譯策略和方法,使景區景點名稱的翻譯充分傳達源語語義和文化色彩,以達到增進文化交流,促進涉外旅游發展,增強外國游客對桂林的了解和認識,將桂林打造成國際旅游勝地,是積極樹立富有影響力的國際旅游品牌城市形象的迫切需要。本文擬從生態翻譯學視角對桂林旅游景區景點名稱的翻譯進行探討。
二、生態翻譯學的基本內涵
生態翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態范式和研究領域”。[1]這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程――譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則――多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法――“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準――多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。[2]
目前,該理論共涉及九大研究焦點和理論視角,即生態范式、關聯序鏈、生態理性、譯有所為、翻譯生態環境、譯者中心、適應選擇、“三維”轉換、事后追懲。在本文中,主要運用其中的三大理論對桂林景區景點名稱翻譯實踐進行指導。
(一)翻譯生態環境
翻譯生態環境是一個比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態環境是譯者和譯文生存狀態的總體環境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神和物質構成的集合體。可以說,譯者以外的一切都可以看作翻譯的生態環境。翻譯生態環境是翻譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。[1]
(二)適應選擇
生態翻譯學認為,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的“身份”實施對譯文的選擇。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優化選擇;而選擇的法則是“優勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。[1]
(三)“三維”轉換
“三維”轉換就是指語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換。語言維轉換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換。這種轉換可以發生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。交際維轉換就是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應選擇轉換。它要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。“三維轉換”是發生在翻譯操作層面的,具體指導譯者應如何進行翻譯。
三、生態翻譯學在桂林景區景點名稱翻譯實踐中的應用
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯實踐,屬于專業翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[3]而旅游景區景點名稱翻譯是旅游翻譯中最具代表性的一種翻譯實踐。在旅游景區景點名稱翻譯中,需要翻譯成英文的漢語專有名詞可謂包羅萬象,很多是獨具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名。因此,翻譯者在生態翻譯環境中,不能只從一個維度進行考量,而是要靈活運用“三維”轉換,將“三維”有機結合,綜合考慮。
(一)關于“世外桃源”的譯法
“世外桃源景區”是根據晉代陶淵明所著的《桃花源記》中描繪的意境,結合當地的田園山水風光開發建設的首批國家AAAA級景區。目前,對于該景區名稱的翻譯共有兩種,一是將其翻譯為“Shangri-La”;二是將其翻譯為“Peach Blossom Land”。
將“世外桃源”譯為“Shangri-La”,就只是運用了文化維轉換,而沒有考慮到交際維轉換,因此,此種翻譯值得商榷。《現代漢語詞典》(第6版)把“世外桃源”定義為“晉代陶潛在《桃花源記》中描述了一個與世隔絕、沒有戰亂、安樂而美好的地方。后借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界”。“Shangri-La”是指美國作家詹姆斯?希爾頓在小說《消失的地平線》(Lost Horizen)里所虛構的與世隔絕的樂園。美國《韋氏大詞典》將其解釋為“烏托邦”式的幻想樂園。正是由于兩者在文化內涵上具有相通之處,因此,譯者就直接將“世外桃源”譯為“Shangri-La”了。但是這種譯法在交際維轉換層面就出現了問題。因為在現實生活中,“Shangri-La”有兩大所指,一是指在我國云南省迪慶藏族自治州的一個著名旅游勝地――香格里拉縣,該地是小說《消失的地平線》里的創作原型;二是指酒店,香格里拉(Shangri-La)是國際連鎖酒店的知名品牌。因此,一提到香格里拉,人們首先想起的是香格里拉大酒店(Shangri-La)和香格里拉縣,而不是“世外桃源”的意思。
將“世外桃源”譯為Peach Blossom Land,就是從語言維、文化維、交際維綜合來考慮。此種譯法較為貼切,較為妥當。從語言維和交際維轉換角度看,在英語中,旅游景區名稱也經常用Land這個詞來表達“樂園”“樂土”的意思,如美國迪斯尼樂園,就是用Disneyland。因此,用Peach Blossom Land更容易讓外國人接受和理解。從文化維角度看,用Peach Blossom Land也能體現出“世外桃源”的文化內涵,能讓人聯想到陶淵明在《桃花源記》中描述的落英繽紛、安靜祥和的情境。
(二)關于“兩江四湖”的譯法
“兩江四湖”景區是指漓江、桃花江、榕湖、杉湖、桂湖、木龍湖構成的環城風景帶,屬于國家AAAA級景區。目前,筆者發現有關“兩江四湖”的譯法有“Two Rivers Four Lakes”“Dreams On Water”“Water System in Guilin”以及“Guilin Water System”四種。
“Two Rivers Four Lakes”的譯法直接采用了語言維轉換,沒有表達出“兩江四湖”的“千峰環野立、一水抱城流”的環城水系內涵。“Dreams On Water”則想表達在游覽兩江四湖時的一種心理感受,作為景區名稱不太適合。“Water System in Guilin”雖然表達出來了“兩江四湖”的內在本質,但是違背了在景區名稱翻譯時應避免使用冠詞和介詞的要求。因此“Guilin Water System”是一種比較理想的譯法,既表達了“兩江四湖”的文化內涵,又符合景區名稱翻譯的規范要求。同時,還便于冠名“桂林環城水系”或“兩江四湖”的復合名詞的英譯,如桂林環城水系游――Guilin Water System Tour、桂林環城水系圖――Guilin Water System Map、兩江四湖問訊處――Guilin Water System Inquiry Office等,既簡潔,又達意。
(三)關于“伏波山”的譯法
“伏波山”景區是桂林市區的經典景區之一。關于“伏波山”的譯法共有兩種,一是把“伏波”的意譯出來,于是就把“伏波山”翻譯為“Wave-Subduing Hill”(制服波濤的山)或“Wave-Restraining Hill”(抑制波濤的山)。二是把“伏波”直接音譯過來,將“伏波山”譯為“Fubo Hill”。兩種譯法均來自伏波山的傳說。
伏波山名字的由來有兩種說法。一種說法是,此山因有一崖角突出江面,每當春夏漲水時,遏阻了洶涌的波濤,好像馴服了波濤似的,因此取名“伏波山”;另一種說法是,東漢時有一位伏波將軍馬援,受光武帝的派遣出征交趾,途徑桂林屯兵,與敵使談判于山下,試劍劈石,嚇退敵人。后人為了紀念他,在山上建了一座新息侯祠。新息侯是伏波將軍的爵號,新息侯祠也叫伏波廟,山因廟而得名。[4]因此,這兩種譯法都能體現“伏波山”的歷史文化內涵。但是,根據外國人的思維和語言習慣,翻譯為“Wave-Subduing Hill”更妥當一些。
關于桂林景區景點名稱不妥當的翻譯還有很多,如把漓江翻譯為“Li River”,把“疊彩山”翻譯為“Diecai Hill”,把“穿山”翻譯為“Tunnel Hill”,把“樂滿地度假世界”翻譯為“Lemandi Amusement World”等,本文就不再一一分析和論證。只是想通過上述三個例子表明,在翻譯景區景點名稱時,譯者要發揮主觀能動性,在翻譯生態環境中適應性選擇和選擇性適應,通過語言維、文化維和交際維的綜合運用,翻譯出最為貼切的景區景點名稱。
四、結論
根據生態翻譯學理論,譯者在不同的生態翻譯環境中,應采用不同的方法來實現最大程度的多維度選擇性適應與適應性選擇。旅游景區景點名稱可謂包羅萬象,很多是獨具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名,其翻譯水平的高低,直接影響著一個城市的外宣形象,意義和作用不可忽視。然而,景區景點名稱翻譯由于錯誤層出不窮,歷來被專家所詬病,其翻譯市場的規范和整頓任重而道遠。在此,我們建議,譯者不妨采用生態翻譯學中提出的“三維”轉換法來指導旅游景區景點翻譯,翻譯過程中考慮具體的生態環境,采取有效的翻譯策略和手段,提高整合適應度,達到翻譯的最佳效果。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-8.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010:59.