前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了一直英文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
一直英文范文1
星期六,爸爸帶我去王爺爺家里玩。
王爺爺家有一只鸚鵡,它的頭是藍(lán)色的,穿著一身綠衣服,翅膀是金黃的,非??蓯?。
當(dāng)我走近它時,它大叫了一聲。我想:“它是不是怕我傷害它呢?”于是,我對它微笑,小聲地說了一聲:“你好!”它居然也說:“你好!”我們就這樣成為了好朋友。我教它說了許多許多話:謝謝、早上好、吃飯了……
到了晚上,我要回家了,只好對剛交的好朋友說了一聲:“再見!”戀戀不舍地回家了。
一直英文范文2
而且,莊稀海堅持認(rèn)為,直播并不是從秀場來的,其終點也不是秀場。秀場對直播的推動價值在于,讓人們覺察到“原來直播并沒有這么難”。將來直播一定會成為一種人們生活中必不可少的手段、工具和渠道,這比已經(jīng)是紅海的秀場要廣闊得多,當(dāng)然能駕馭“直播”這個概念的,一定是巨頭。
直播的切入口有兩個:社交與新聞。
在社交方面其實已有巨頭入場了。5月13日,旗下?lián)碛小懊肱摹焙汀靶】恪钡囊幌驴萍夹迹?lián)合新浪微博推出直播產(chǎn)品“一直播”。“一直播”會作為新浪微博內(nèi)置的一個功能,用戶可以用新浪微博一鍵點擊進行直播。演員賈乃亮擔(dān)任“一直播”的首席創(chuàng)意官,并用“一直播”對話韓國人氣偶像宋仲基,15分鐘內(nèi)吸引了730多萬人觀看。
至于網(wǎng)易,其門戶基因就是做有態(tài)度的新聞,網(wǎng)易直播也會從硬新聞的直播入手。莊稀海告訴記者:“網(wǎng)易新聞客戶端打算在下一個版本把直播放進首頁。一直以來我們對新聞的定義是新近發(fā)生的事實,但我們可以通過直播把新聞變成正在發(fā)生的事實的報道。當(dāng)新聞發(fā)生的時候,我們的記者就在現(xiàn)場,你可以體驗到現(xiàn)場的感覺,甚至延伸到參與新聞的發(fā)生。”
5月20日上午10點19分,網(wǎng)易新聞客戶端的微博賬號放出了預(yù)告:“波士堂首次網(wǎng)絡(luò)直播迎來:果殼網(wǎng)創(chuàng)始人@姬十三 。小伙伴們將首次先于電視臺看到一個不一樣的姬十三。看他如何招架網(wǎng)友整蠱,更有現(xiàn)場爆料,互動環(huán)節(jié),今天15:00,網(wǎng)易直播萬事俱備,只欠你撩!”
《波士堂》是由第一財經(jīng)、東方衛(wèi)視、唯眾傳播聯(lián)合打造的高端訪談互動節(jié)目。網(wǎng)易直播中心節(jié)目主編丹和同事們在網(wǎng)易新聞客戶端將接近三個小時的節(jié)目進行了直播。她們時刻和前方保持溝通,精神高度緊張。此外,前方會不斷傳回文字素材和照片,丹和同事們會做好圖文直播,以考慮到網(wǎng)友的不同喜好。丹說,最讓她興奮的還是網(wǎng)友和嘉賓互動環(huán)節(jié)。網(wǎng)友們提問比較熱烈,比如果殼是不是商業(yè)化進行太快了,姬十三都給予了比較及時和得體的回答,這次直播在當(dāng)時獲得了20萬人次的點擊觀看。
當(dāng)然,這種形式絕對不是網(wǎng)易直播的全部圖景。
一直英文范文3
關(guān)鍵詞:五柳先生傳;古文翻譯;不等值性
由古至今,古文翻譯就是一項重要的翻譯活動。不同時期的古典文集帶著那個時代的文學(xué)的語言特征。而譯者跨時代翻譯,難免出現(xiàn)一些缺漏補失。文化典籍作為一項具有文化特色的遺產(chǎn),兼顧著精神文化的傳播,其中文字的瑰麗與嚴(yán)謹(jǐn)要實實在在地翻譯成有文采的現(xiàn)代文字,著實也不是一件易事。
一、 五柳先生傳的重要意義
《五柳先生傳》是東晉詩人陶淵明的代表作之一,將其自身醉心田園、超然世外的習(xí)性志趣以五柳先生的身份抒發(fā)出來,文風(fēng)恬淡,構(gòu)思獨特。作者生活在東晉末年,當(dāng)時社會黑暗,許多人不折手段,社會充斥著虛偽與欺詐,在此期間陶淵明作了《五柳先生傳》。文章突出了作者不隨世俗,突出了他對高潔志趣、人格的向往與堅持。更好地表達了陶淵明平淡自然的境界。
二、 不等值理論的出現(xiàn)及發(fā)展
翻譯業(yè)界一直有著一位不可撼動的人物,那就是尤金奈達,他提出的著名的翻譯概念功能對等。奈達于1986年把 “動態(tài)對等” 改為 “功能對等”, 這樣做的原因是避免“動態(tài)” 一可能引起的誤解[1]。他在 《翻譯科學(xué)探索》 這本書里說道:“形對等在形式內(nèi)容上注重的是信息本身”。因此,譯者關(guān)注度是 “詩歌對詩歌的對等, 句子對句子的對等” [2]。國內(nèi)譯界因為“動態(tài)對等” 引起翻譯理論狂潮。這種狀態(tài)一直延續(xù)到八十年代期九十年代初期,直至本科畢業(yè),大批以尤金奈達理論指導(dǎo)的論文到處可見。但事無完事,翻譯理論也如此。當(dāng)各種各樣冠以功能對等理論指導(dǎo)的文獻出現(xiàn)得有視覺疲勞的時候,各位譯者又紛紛開始尋找各種反例來論證奈達理論的缺陷,把奈達的理論推上全盤否定的道路。這種做法令人堪憂。譯者應(yīng)該正確地辯證對待某一理論,沒有哪個理論是放于四海而皆準(zhǔn)的。奈達的理論也不例外,它是某一時期的產(chǎn)物。自然會出現(xiàn)新時代新標(biāo)準(zhǔn)之下,后人對此理論的不認(rèn)同,不等值性。錢冠連先生就認(rèn)為,“對翻譯的可譯性與等值的完美性,不抱樂觀態(tài)度”。其后寫到“原因有三:一是翻譯中的發(fā)源語在轉(zhuǎn)換中文化虧損,二是由一種認(rèn)知感系統(tǒng)向語言符號轉(zhuǎn)換時的換碼虧損,三則是解釋學(xué)偏離”。[3]古文翻譯的不等值性通常產(chǎn)生于原作與譯作語言參數(shù)的差距,以及有關(guān)語言文化背景差距,更與譯者理解能力、語言能力和風(fēng)格與原作的差距有關(guān),由于譯者本身的理解能力與表達能力的差距,又或者社會審美觀的影響,原作與譯作完全等值是理想。譯者所能夠做的就是在已有的文化知識背景下,使譯文與原文在形式,風(fēng)格與感彩上盡量爭取最大等值則地翻譯使之達到成功。
三、 關(guān)于《五柳先生傳》的不等值性分析
根據(jù)分類法,翻譯可分為語內(nèi)翻譯,語際翻譯跟符際翻譯。[4]而古典文學(xué)的翻譯兼具有語內(nèi)翻譯跟語際翻譯兩種特點。正是由于譯者對古文里某些詞匯,句式必須有一個解釋翻譯的過程,就使得等值性也發(fā)生偏離。舉個例子來說,《五柳先生傳》中“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日”這一句的翻譯。孫大雨所譯的版本里,Bare walls enclose his quarters, defending him not from blustering winds and hot sunshine,其中“環(huán)堵蕭然”采用了Bare walls enclose his quarters的意譯,“不蔽風(fēng)日”采用從不能遮擋大風(fēng)雨跟烈日的反面來進行了增譯。其中,“不蔽風(fēng)日”被譯為Bare...defending from winds and sunshine;但事實上Bare...defending from是轉(zhuǎn)了個彎把原文“不能遮擋”這一動作轉(zhuǎn)換成了“墻壁幾乎不能遮擋的”一個定語。經(jīng)過翻譯后譯者在理解的層面上將句子的語序換了,方便外國讀者更清楚的理解因為房子的破爛而使得太陽跟風(fēng)雨都不能遮擋的困境,更加突顯五柳先生生活條件的艱苦。而方重的譯本里,則是譯為Four bare walls enclose his rooms; the wind and sun find free acess through the roof and the chinks,前半句采用直譯,忽略了否定。而后半句提到風(fēng)跟日頭能輕易吹進屋里,讓讀者難以理解,既然有瓦遮頭為何還不避風(fēng)日呢?
再來看短文中“短褐穿結(jié),簞瓢屢空”里關(guān)于“瓢”的翻譯。到底瓢是一種舀水的工具還是個儲存食物的器皿呢?兩個版本的翻譯中,孫大雨翻譯成gourd shell,一種葫蘆狀的殼,簡單直白的向英語世界讀者解釋了在古代有這么一種器皿,大概是用葫蘆做的裝盛食物的器具。很明顯的,古典書籍里出現(xiàn)的許多是不等值的翻譯的,譯者只能在從讀者的視角出發(fā),試著去解釋翻譯,那么讀者才有可能懂得古文里那些特殊詞匯。而觀之方重翻譯的版本,直接把“簞瓢”二字意譯成dishes,雖然譯出了簡潔跟易懂,卻少了那份古言所特有的韻味,更沒能把東晉時期,人們常用的兩種日常生活用具向讀者解釋,缺失的這部分文化背景更加凸顯不等值性在古文翻譯中的重要。
四、總結(jié)
中國古文在于簡潔精練,用簡單的文字表達最廣闊的含義,最意合的文字。而英文是形合的文字,重視邏輯和理性。加上兩種語言生長的文化背景大相徑庭,將古典中文的作品翻譯為英文時會造成不可避免的文化缺失,即譯文的讀者無法完全體會到原文讀者的感受。譯者能做的就是通過對兩國文化背景熟練掌握,將這種文化缺失降到最低。所以譯者在把中國古典作品譯為英文時應(yīng)該注意到兩種語言及文化的不等值性。而為達到譯文與原文的對等,采用一些意譯,刪減或者增譯方法,雖然能從某種角度上使讀者在某一種角度理解古文的大概意思,但是其精髓跟寓意必然會受到一定程度的破壞,也會大大地降低了譯文的可讀性和文學(xué)性,導(dǎo)致其信息傳遞的大量的缺失。總而言之,中國古文翻譯受到特殊性影響,期間要經(jīng)過語內(nèi)翻譯跟語際翻譯兩個過程。本文以陶淵明的《五柳先生傳》兩個版本做比較,舉出不等值性在翻譯過程中所帶來的差異與影響。古典文集這一中國的文化瑰寶,要向全世界人民展現(xiàn)其價值的道路還需要各位譯者多探索,在實踐中得出自己的寶貴經(jīng)驗。(作者單位:長沙理工大學(xué))
參考文獻:
[1]晏曉喻.從英漢文化差異評述“等值翻譯”理論[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,19(2):65-66.
[2]屈妮妮,孫景欣. 等值翻譯理論及其在文化差異中的應(yīng)用[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2003(S2):303-304.
一直英文范文4
甲:物換星移辭臘去 , 風(fēng)和日麗送春來。
乙:人壽年豐歌盛世 , 山歡水笑慶新春。
丙:尊敬的老師
丁:親愛的同學(xué)
合:新年好。
甲:舊的一年我們共同努力,我校成為國家級重點學(xué)校,并入選浙江省先進制造業(yè)人才培訓(xùn)基地。
乙:新的一年,我們更要攜手共進、再創(chuàng)輝煌。
丙:傳說金雞報曉有三聲:第一聲是吉祥,第二聲是祝福,第三聲是平安?,F(xiàn)在雞年來臨,愿大家常聞報曉聲,常享平安、快樂。
?。哼@是分享快樂的時刻,讓我們相聚在一起,用我們的快樂、我們的才華來祝福雞年的每一天
合:溫嶺市職業(yè)技術(shù)學(xué)校2005年元旦迎新文藝演出現(xiàn)在開始。
甲:青年,是初升的太陽,熱烈、奔放。
乙:讓我們用燃燒的激情,舞出青春的旋律。
甲:請欣賞03職高(4)班同學(xué)的健美操——《Come,go,go,go》
丙:請欣賞04職高(3)班小組唱《print my heart》
甲:我們愛你,黃河長江,感謝你哺育了中華民族五千年。
乙:我們愛你,泰山武夷,欣賞你孕育出剛直與毓秀之美。
甲:請欣賞舞蹈《我們是黃河泰山》,由04職高(1)演出。
?。赫埿蕾p獨唱《會讀書》,由04職高(13)班陳俊奉獻。
乙:我?我是誰?
丙:你?一個辣妹子唄!
乙:嘿,你這是損我還是夸我?
丙:這我就不知道了,你得問她們。(手指演出者)
乙:誰???
丙:03職高(6)班的辣妹子們!
甲:笑笑,你們這些姑娘真有個性。
乙:是啊,千萬別小瞧了我們,你看那里又來了一群。
甲:哦,是03職高(5)班的時裝表演隊。
乙:她們將為大家預(yù)演新的一年的時尚潮流《2005——我行我秀》。
丙:請欣賞獨唱《紛飛》,02高職(8)班李笑笑演唱。
?。赫埿蕾p04高職(1)半帶來的舞蹈《窗口風(fēng)采》。
甲:笑笑,你有沒有這樣的感覺,冬天沒有一場象樣的雪,真讓人感到別扭。
乙:是啊,就象吃完豐盛的酒席,卻沒有水果盤結(jié)尾一樣難受。
甲:所以,在這個冬天,我們一起來欣賞一場《大雪飛揚》。
乙:配樂朗誦,03高職(2)演出。
丙:寒冷的冬天,卻阻止不了我們對大雪飛揚的熱愛。
丁:堅硬的冰山,也無法冷卻我們有火焰一般的熱情。
丙:請欣賞舞蹈:《冰山火焰》。
?。赫埿蕾p獨唱《沒有你》,02高職(4)班呂鵬鵬演唱。
甲:老驥伏櫪,志在千里。廉頗猶未老,李廣尚能戰(zhàn)。老,不僅僅是年齡的問題,更是一種心理狀態(tài)。
乙:人老心不老,我們的退休老師為這句話做了最好的注釋。熱烈歡迎退休老師們?yōu)槲覀儽硌菸璧浮恫菰澑琛贰?/p>
丙:今年我們職技校的大家庭里加入了幾位新的伙伴:愛仕達集團和暢達汽校。
?。汉退麄兊暮献鳎葹槠髽I(yè)培養(yǎng)了對應(yīng)的技術(shù)人才,又使我們的職業(yè)教育更有活力,這是雙贏的合作。
丙:今天,愛仕達的員工也來到了現(xiàn)場,他們將用傳統(tǒng)的樂器――嗩吶向我們祝賀新春之喜。
丁:讓我們用掌聲熱烈歡迎。
甲:颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場,中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
乙:咦,這是的詩,你背它干嘛?
甲:我是有感而發(fā)嘛。你不知道嗎?03職高(7)班的女生們要去當(dāng)兵了。
乙:真的嗎?請欣賞《女兵演練》。
丙:俗話說,一年之計在于春。春天就要到了,我們也該起程去完成我們的新年計劃了。
?。赫埿蕾p合唱《啟程》,03高職(4)班演唱。
丙:接下來由退休老師再為大家熱熱鬧鬧地舞一曲《拍打秧歌》。
丙:羅賽,看了剛才的表演,我有一個感想:人就是群居動物。
?。喊?,此話怎講?
丙:他需要別人幫忙呀!
丁:不錯,眾人拾柴火焰高嘛!
丙:請欣賞歌舞《眾人拾柴火焰高》,04高職(9)班奉獻。
甲:請欣賞小組唱《半糖主義》。
丙:羅賽,我剛才一直在想:什么是“半糖主義”,這詞也太奇怪了!
丁:現(xiàn)在的世界千變?nèi)f化,要跟上時代可不容易了。
丙:是啊,以前只有孫猴子會72變,現(xiàn)在這可不是他的專利了,一般的女孩子都會。
?。嚎刹皇?,下面我們就可以欣賞到04高職(7)班的舞蹈《看我72變》。
甲:暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。
乙:江南的春天真是美麗迷人,你看,那一群群蝴蝶正在載歌載舞。
甲:請欣賞04職高(8)班的歌舞《燕尾蝶》。
乙:下面是04高職(3)班毛鑫鑫同學(xué)和江妙洪同學(xué)的相聲《比》。
甲:所謂言易行難,我們往往計劃得很容易,做起來卻不行。
乙:關(guān)鍵就在于堅持。否則,起程只是一場作秀。
甲:我覺得這還是一個心態(tài)問題。梁啟超先生就說過,苦樂全在于心。
乙:看來你和02高職(3)班的同學(xué)是英雄所見略同。他們的小品就叫《開心一刻》。
丁:獨唱《就是我》,04高職(5)毛俊俊演唱。
甲:葉笑笑,你看過電影《大辮子的誘惑》嗎?
乙:我知道,寧靜主演的。女孩子留一根大辮子,確實很美。
甲:現(xiàn)在,我們還可以欣賞到另一風(fēng)格的大辮子。
乙:獨舞:《大把把辮子》04高職(11)班林夢逍出演。
丙:羅賽,你知道楊飄云嗎?(重讀名字)
?。簵铒h云?云彩飄飄,好美的名字。她是誰?
丙:她啊,是省樂器比賽的一等獎獲得者,現(xiàn)在是我們學(xué)校04高職(10)班的學(xué)生。
?。合肫饋砹耍@一次她要為我們表演她的拿手絕活,笛子獨奏――《姑蘇行》,掌聲歡迎。
乙:陳翔,用悠揚的笛聲來詮釋新時代的欣欣向榮,真別致,
甲;這有什么,我們還可以用身體語言來表達對祖國山河的熱愛。
乙:哦,我知道,你說的是04職高(7)的群舞《綠了母親河》。
乙:接下來,03職高(13)班將帶著他們的吃飯家伙為大家表演三句半《說烹飪》。
丙:請欣賞傣族舞《云之南》。03綜合(2)班演出。
丁:下面由04高職(7)班表演舞臺劇《瞧,我們這班》。
乙:陳翔,許多人工作了以后,都說學(xué)生時代是人生中最美的時代。
甲:那當(dāng)然。我們現(xiàn)在可是青春年少,正處于人生中的花季。
乙:請欣賞民族舞《花季》,由03高職(1)表演。
乙:獨唱,02高職(1)金小軍《如果你愛他》。
丙:羅賽,你知道這樣一句話嗎:兒不嫌母丑,狗不嫌家貧――
?。喝绻銗鬯揖褪翘焯?。
?。赫埿蕾p03高職(5)陳夢熙同學(xué)的獨舞《天堂家園》。
甲:笑笑,你知道嗎,現(xiàn)在找工作越來越難了。
乙:那可不一定,如果你技能過硬的話,絕對沒問題。
甲:難說!
乙:不信?那你不妨看看03職高(1)班的小品《應(yīng)聘》。
丙:舞蹈:《清風(fēng)閑情》,由04職高(9)演出。
?。合旅嬗?2高職(7)班劉潔同學(xué)為大家?guī)硪皇子⑽母琛?/p>
甲:雪萊說:“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”讓我們遙想沐浴在春光里的快樂。請欣賞舞蹈《春風(fēng)里,陽光下》。由03大專(2)班表演。
乙:下面,有請我們的老師們?yōu)榇蠹腋吒鑾浊?/p>
甲:新年的鐘聲即將敲響,我們的演出即將結(jié)束。
乙:難忘今年,明年多珍重!
丙:祝大家新年好!新年新面貌!新年新心情!新年新開始!
?。汉锬陿诽焯欤u年氣昂昂。同學(xué)們、老師們,新年快樂!
一直英文范文5
大陸在進行英語電影片名翻譯的時候,采用直譯策略的較多,這樣做也是為了忠于原名所要直接表達的含義,同時還可以很好地傳達影片所要表達的主題。比如:The Shawshank
Redemption大陸直譯為《肖申克的救贖》,既忠實于原文,又很好地傳達了影片“自我救贖”的主題。相比之下,港臺的相應(yīng)譯名常常難以讓觀眾一下聯(lián)想起英語原名,這一點體現(xiàn)了大陸地區(qū)在直譯片名方面的優(yōu)勢。如Pulp Fiction 在大陸直譯為《低俗小說》,香港譯為《危險人物》,臺灣譯為《黑色追緝令》,Brave
Heart在大陸直譯為《勇敢的心》,香港譯為《驚世未了緣》,臺灣譯為《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
二、港臺對片名的意譯傾向
相比大陸譯名偏于慎重、傾向直譯,港臺的電影譯名靈活度極高,意譯較多,常常取得意想不到的效果。如The English
Patient大陸直譯為《英國病人》,單看譯名,觀眾會以為是在講什么病人的故事,然而實際上這是一部愛情片,因此香港譯名和臺灣譯名分別為《別問我是誰》和《英倫情人》,就避免了誤導(dǎo)觀眾。
三、大陸、港臺在意譯中的不同取向
由于語言文化差異,中國人對此類譯名接受度較差。因此,無論大陸港臺,在這種情況下都更偏向結(jié)合影片內(nèi)容意譯片名,從商業(yè)性層面達到吸引觀眾的目的。例如Leon一片以主角萊昂的名字命名,整部影片圍繞萊昂的故事展開,講述了這名職業(yè)殺手和鄰家小姑娘的友誼及由此激發(fā)的哀怨情仇和正邪之戰(zhàn)。大陸和臺灣分別將片名譯為《這個殺手不太冷》和《終級追殺令》,貼合動作片、犯罪片的類型及內(nèi)容,符合中國觀眾的文化習(xí)慣和心理預(yù)期,因此收獲了不錯的票房效果。
四、影片類型對意譯的影響
結(jié)合影片類型通過增補字詞進行片名的意譯,向觀眾準(zhǔn)確的傳達影片的類型歸屬,暗示大致劇情,常??梢约ぐl(fā)觀眾興趣。這一類以動作片劇情片居多。例如:Brick Mansions如果直譯為《紅磚公寓》,從表面上看完全無法片子的類型,也不能透露看點。實際上,這部影片講述的是發(fā)生在美國底特律不斷升高的犯罪率和持續(xù)擴大的犯罪勢力讓警方苦不堪言,為了控制這些“不穩(wěn)定的因素”,警方劃出了“紅磚特區(qū)”,用以隔離罪犯和平民。其后,就在這片區(qū)域,發(fā)生了驚心動魄的斗爭。三地譯名分別為《暴力街區(qū)》、《暴力禁區(qū)》、《玩命特區(qū)》,不僅都很好的傳遞出這是動作片、犯罪片的訊息,而且預(yù)示出劇情跌宕起伏。
五、三地用語習(xí)慣的不同導(dǎo)致的片名差異
由于大陸通行普通話,香港通行粵語,臺灣通行閩南語?;浾Z和閩南語的發(fā)音及詞匯用法與普通話均有較大差別。如Fight Club,香港譯者將club翻譯為“會”,這是由于在香港有此用詞習(xí)慣,日常用語中類似的還有jockey club(賽馬會),HK
police shooting club(香港警察射擊會”等;因此Fight Club在三地分別被譯為《搏擊俱樂部》、《搏擊會》和《斗陣俱樂部》。
六、英語電影片名翻譯差異的原因
一直英文范文6
BIIT University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madam:
Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person. This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional who"s been around for a while.
If you"ve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:
Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.
Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM.