前言:中文期刊網精心挑選了翻譯簡歷范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
翻譯簡歷范文1
目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶口所在地: 汕頭 身材: 173 cm kg 婚姻狀況: 已婚 年齡: 24 歲 培訓認證: 誠信徽章: 求職意向及工作經歷 人才類型: 普通求職 應聘職位: 商務代表:任意 外貿/貿易專員/助理 采購經理/主管 工作年限: 2 職稱: 無職稱 求職類型: 全職 可到職- 隨時 月薪要求: 2000--3500 希望工作地區: 廣東省 廣州 個人工作經歷: 2004-07至2004-08 汕頭市粵泰有限公司 助理/業務部 暑期結束
2005-04至2005-10 汕頭市健華貿易有限公司 廣交會攤位翻譯 廣交會結束
2006-5月至2007年8月 香格里拉大酒店(廣州琶洲)有限公司 采購員 教育背景 畢業院校: 廣東工業大學 最高學歷: 本科 畢業- 2006-07-01 所學專業一: 英語(翻譯) 所學專業二: 受教育培訓經歷: 2004年1月 大學英語四級證書
2005年4月 高等學校英語專業四級證書
2005年1月 大學英語六級
(488分)
2006年6月 高等學校英語專業八級證書 語言能力 外語: 英語 優秀 國語水平: 優秀 粵語水平: 優秀 工作能力及其他專長 誠實守信,熱心待人,勇于挑戰自我,虛心學習,適應性強,具有團隊精神是我的特點,對于工作的態度就是盡力為公司創造最大利潤。
在現單位開業籌建期間,主要負責的是餐飲部運作設備的采購 以及 食品 酒水的采購 詳細個人自傳 English Resume: Kenny Lee
Address: School of Foreign Languages Guangdong University of Technology
Guangzhou China (510000) E-mail :
Date of birth: 9th December 1983
PERSONAL QUALITY
CONFIDENT TEAM WORK RESPONSIBLE DEDICATED APPROACHABLE
ACTIVE
EDUCATION
2002—2006 Guangdong University of Technology: Major in translation
CERTIFICATE
TEM4 TEM8(test for English majors)
CET6
CET4
WORKING EXPERIENCE
2005 As an interpreter for
Shantou jianhua trade company LTD. in 97th & 98th canton fair.
2004 As an assistant for the operation manager in
Shantou yuetai co. ltd. from july to august .
Comment: all experiences enriched language transferring skills, international trading knowledge and negotiation strategy. Accomplish task fineness, generally good comments were conveyed from employers and boss.
2002—2004 as a part time assistant of storefront manager help the manager’s routine work in Foundertech Group (specializing IT)
翻譯簡歷范文2
年 齡 23歲政治面貌 共青團員婚姻狀況 未婚 民 族 漢族戶口所在地 南昌市(含區市縣)技術職稱
最 高 學 歷 大專現居住地 南昌市(含區市縣)畢業時間 2014
求 職 狀 態 有好的機會我會考慮 電話、手機 0791xxxx/1518xxxxxxx
EMAIL 個人主頁
地 址 暫無郵編 330006
受教
育及
培訓
狀況
2004.9 至 2007.7:江西財經職業學院
會計學 注冊會計師 大專
就學城市:江西九江
專業描述:
2004.9 至 2007.7:江西財經職業學院
會計學 注冊會計師 大專
就學城市:江西九江
專業描述:會計、審計、財務、投資、金融、企業管理、市場營銷、經濟學、法律以及數學、計算機等課程
2007.9 至 2008.9:上海交通大學醫學院 法語 培訓中心
法語 法語 中技
就學城市:上海
專業描述:全日制法語培訓,大學法語I,II,醫學法語,基礎法語I,II等
工作經驗摘要
任職公司名稱: 江西省衛生廳 。
2008.9 至 2010.10: 翻譯
工作地點:突尼斯
工作職責和業績:江西省援突尼斯醫療隊,在其擔任 翻譯 一職,負責協調中國醫生與突方醫生在工作,生活上的語言問題.在隊中還要協助隊長辦理隊內的各項事務.在職其間工作努力,圓滿的完成了各項工作.
任職公司名稱: 江西省衛生廳 。
2008.9 至 2010.10: 翻譯
工作地點:突尼斯
工作職責和業績:江西省援突尼斯醫療隊,在其擔任翻譯一職,負責協調中國醫生與突方醫生在工作,生活上的語言問題.在隊中還要協助隊長辦理隊內的各項事務.在職其間工作努力,圓滿的完成了各項工作.
求職 意向
現從事行業:其他現從事職業:法語翻譯
現職位級別:初級職位(兩年以下工作經驗) 可到崗時間:一周以內 期望工作性質:全職
欲工作地區:南昌市(含區市縣)
欲從事行業:金融業(投資/保險/證券/銀行/基金)、服務業/商業服務、其他、通信(設備/運營/增值服務)/電信業
欲從事職業:高級秘書/助理、文員/文檔管理、會計/會計師、出納/收銀、倉儲管理
技能特長 珠算,點鈔,電子琴,法語都會點點.
外語水平 第一外語:法語 中級
第二外語: 英語 一般
興趣愛好 看書,運動,練字,練琴.
翻譯簡歷范文3
STRENGTHS AND QUALIFICATIONS
High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.
Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.
Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.
Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.
Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).
JAPANESE-AMERICAN RELATIONS
Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister's Stay.
Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.
Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.
SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS
Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.
Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.
EDUCATION
Yale University,New Haven,CT
M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.
Harvard University,Cambridge,MA
M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989
EMPLOYMENT HISTORY
1991- Present Technical Writer/Junior Programmer
1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador
1989-1990 Sales Representative
1987-1988 Marketing Representative
翻譯簡歷范文4
戶口所在: 新疆 國 籍: 中國
婚姻狀況: 已婚 民 族: 漢族
培訓認證: 未參加 身 高: 176 cm
誠信徽章: 未申請 體 重:
人才測評: 未測評
我的特長:
求職意向人才類型: 普通求職
應聘職位: 意大利語翻譯:,專業顧問:
工作年限: 8 職 稱:
求職類型: 兼職 可到職日期: 隨時
月薪要求: 面議 希望工作地區: 其它國家,, 公司性質: 外商獨資 所屬行業:
擔任職位:
工作描述:
語言:母語 中文
意大利文 書寫與表達 優秀
英文 書寫與表達 良好
本人在北京從事過2年導游,在一家外企從事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年與意大利籍男子結婚并生有一子。
非常希望能與貴公司在中意貿易翻譯上有所合作。
翻譯:中文、意大利文、英文
有良好的世博會翻譯經驗,曾多次合作與Verona和米蘭的世博會。
對薪資的要求:我對工資沒有硬性要求,我相信貴公司在處理我的問題上會友善合理。我注重的是找對工作機會,所以只要條件公平,我則不會計較太多。
我將以我忠誠嚴肅的辦事能力為貴公司達到最高的要求,我將非常榮幸的期待貴公司的答復。
忠心感謝!!!
聯系人:趙女士 電話:13999106136
離職原因: 公司性質: 所屬行業:
擔任職位:
工作描述: 語言:母語 中文
意大利文 書寫與表達 優秀
英文 書寫與表達 良好
本人在北京從事過2年導游,在一家外企從事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年與意大利籍男子結婚并生有一子。
非常希望能與貴公司在中意貿易翻譯上有所合作。
翻譯:中文、意大利文、英文
有良好的世博會翻譯經驗,曾多次合作與Verona和米蘭的世博會。
對薪資的要求:我對工資沒有硬性要求,我相信貴公司在處理我的問題上會友善合理。我注重的是找對工作機會,所以只要條件公平,我則不會計較太多。
我將以我忠誠嚴肅的辦事能力為貴公司達到最高的要求,我將非常榮幸的期待貴公司的答復。
忠心感謝!!!
離職原因:
教育背景畢業院校: 北京外國語學院
最高學歷: 大專 獲得學位: 畢業日期: 2001-10-01
專 業 一: 語言 專 業 二:
起始年月 終止年月 學校(機構) 所學專業 獲得證書 證書編號
語言能力外語: 其他 優秀 粵語水平: 良好
其它外語能力: 意大利文 書寫與表達 優秀
國語水平: 精通
工作能力及其他專長語言:母語 中文
意大利文 書寫與表達 優秀
英文 書寫與表達 良好
本人在北京從事過2年導游,2002年移民意大利,2006年與意大利籍男子結婚并生有一子。
非常希望能與貴公司在中意貿易翻譯上有所合作。
翻譯:中文、意大利文、英文
有良好的世博會翻譯經驗,曾多次合作與Verona和米蘭的世博會,我將以我忠誠嚴肅的辦事能力為貴公司達到最高的要求,我將非常榮幸的期待貴公司的答復。詳細個人自傳語言:母語 中文
意大利文 書寫與表達 優秀
英文 書寫與表達 良好
本人在北京從事過2年導游,在一家外企從事行政工作5年,2002年移民意大利,2006年與意大利籍男子結婚并生有一子。
非常希望能與貴公司在中意貿易翻譯上有所合作。
翻譯:中文、意大利文、英文
有良好的世博會翻譯經驗,曾多次合作與Verona和米蘭的世博會。
對薪資的要求:我對工資沒有硬性要求,我相信貴公司在處理我的問題上會友善合理。我注重的是找對工作機會,所以只要條件公平,我則不會計較太多。
翻譯簡歷范文5
本人的主要職責是:
定貨:為外商尋找供應商,帶客戶到市場或工廠下訂單。
通過郵件,傳真,電話等方式跟進定單。
整理合同資料等
協調外商與公司,公司與工廠的關系。
裝貨:安排貨柜,通知供應商送貨,做好裝柜前的驗貨工作.
發貨:整理最后裝箱單,報關資料,補料及核對提單.
有兩年BV,COTANA檢驗的經驗。
協助經理安排日常工作事務。 離職原因: 公司搬遷 公司名稱: 起止年月:2004-07 ~ 2005-01土耳其餐廳 公司性質: 外商獨資所屬行業:服務業 擔任職務: 餐廳經理 工作描述: 管理:管理本餐廳的營運,管理廚師和服務員的工作安排,作息時間等。
人事:面試服務員,分配工作。
培訓:培訓新服務員的禮儀,態度。總結當天的工作情況。 離職原因: 想從事與英語專業有關的行業 志愿者經歷: 教育背景 畢業院校: 廣東外語外貿大學 最高學歷: 大專 畢業日期: 2004-07-01 所學專業一: 商務英語 所學專業二: 受教育培訓經歷: 起始年月 終止年月 學校(機構) 專 業 獲得證書 證書編號 2002-09 2004-07 廣東外語外貿大學 商務英語 語言能力 外語: 英語 優秀 其它外語能力: 法語基礎溝通 國語水平: 優秀 粵語水平: 優秀 工作能力及其他專長 一 具備良好的英文聽說讀寫能力,能與國外采購商用英語流暢溝通
二 對出口貿易的操作流程及有關知識有一定了解,能獨立開展外貿業務.
三 熟悉辦公軟件,如WORD,EXCEL,POWER POINT等.
四 認識周邊城市的一些批發市場及一些國內廠商。
五 熟悉非洲客人需求。
六 在大學期間擔任班長,學生會部長,紅十字會干事,一直被憑為“優秀學生干部”,具有一定的組織管理能力。 詳細個人自傳 本人富有挑戰精神、有熱情、有團隊合作精神,責任心強,學習力強。
配合老板的工作與人相處融洽。在處理棘手的工作時,請教有經驗同事,或直屬上司。
本人最大的優點是學習能力強。對新的工作環境及職位能在短時間內熟悉。
翻譯簡歷范文6
雙語翻譯涉及的兩種語言詞匯或詞語的轉換, 它構成雙語轉換的基本層面, 即詞的層面, 其次還有句子、語篇等語言和非語言(如原語意圖、文化等)要素的D換。[1]翻譯的心理過程高級模式,把理解過程分為語言感知和語義掌握兩個層面,表達過程分為語義析出和語言表現兩個層面。
首先,從語言層面了解源文本,作者汪曾祺被譽為“抒情的人道主義者,中國最后一個純粹的文人,中國最后一個士大夫。”[2]汪曾祺將精練的古代語言詞匯自然地消融在文本中,又從日常口語,方言,民間文學中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克鋼化柔,掃除詩歌、散文、小說的界限,獨創了一種新文體。[3]
正是這樣的一個承載著長久歷史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英語時已是固有詞語,為Ili River.
“人間無水不朝東,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句詩作為描寫伊犁河的開頭,一筆寫出了伊犁河的與眾不同之處,字里行間還帶有一種為之自豪之情。在翻譯的過程中,既要有詩詞語言的特點,簡短又押韻,這點并不難,僅方向詞east和west就已經可以做到,還要有一種獨樹一幟的任我行之霸氣。在這里,譯為“All rivers flow east, while Ili River west.”整體意思譯出來了,即語義析出方面基本達到了標準,但在語言表達方面,卻很難譯出源文本的味道。
“河水顏色灰白,流勢不甚急,不緊不慢,湯湯洄洄,似若有所依戀。河下游,流入蘇聯境。”這里所寫的地理位置在上文中對伊犁河的簡介中已經提到。對河水的描寫,簡單幾筆,既實用了疊詞,又用了擬人手法,內容豐富,十分形象。對此的翻譯為"Ili River is grayish white, and flows neither fast nor slow, it lingers as if unwilling to leave. The later part of the river reaches the Soviet Union."此處使用了省略法,把"流勢不甚急"一句省略,從語義上,與不緊不慢意思重合,漢語中的使用某種程度上是一種反復手法,亦可以說是作者的思緒流的文字化,而譯成英語,則以達意為準。
"在河邊小作盤桓,使我驚喜的是河邊長滿我所熟悉的水鄉的植物蘆葦,蒲草。蒲草甚高,高過人頭。洪亮吉《天山客話》記云:"惠遠城關帝廟后,頗有池臺之勝,池中積蒲盈頃,游魚百尾,蛙聲間之。"伊犁河岸之生長蒲草,是古已有之的事了。蒲葦旁邊,搖動著一串一串殷紅的水蓼花,儼然江南秋色。"此段譯為"I lingered near the riverside, and the familiar plants that grow in the river regions caught my attention: reed and rushes. The rushes are even taller than me. Hong Liangji wrote in his book Conversation in the Sky Mountain," After the close of Guan Emperor Temple in Huiyuan City, it became more like a tower. The rushes flourish, the fish swing, and the fogs shout." So it seemed to be old story that there are rushes on the bank of Ili River. Near the rushes, waving was the red water flower, just like the autumn in south China!"
"蹲在伊犁河邊撿小石子,起身時發覺腿上腳上有幾個地方奇癢,伊犁有蚊子!烏魯木齊沒有蚊子,新疆很多地方沒有蚊子,伊犁有蚊子,因為伊犁水多。水多是好事,咬兩下也值得。自來新疆,我才更深切地體會到水對于人的生活的重要性。"一段譯為"I was picking up the small stone on the riverside, only to find my legs and feet extremely itchy. Aha, there were mosquitoes in Ili! In Urumqi there were no mosquitoes, neither in many places in Xinjiang Province, while Ili had, for its abundance of water. It was a good thing to have plenty of water, so it even was worth of being bitten by mosquitoes. I came from Xinjiang Province, which made me deeply aware of the importance of water to lives. "
第一句中漢語為無主句,英語補充主語。因為漢語是主題顯著的語言,而英語時主語顯著的語言。在譯文中,補充了"Aha"這一語氣詞,是譯者根據自己的理解對文章內容的改造。因為在讀源文本的過程中,感覺到了作者的吃驚又不覺為怪的恍然之感。
"幾乎每個人看到戈壁灘,都要發出這樣的感慨:這么大的地,要是有水,能長多少糧食啊!"此句是按照漢語的因果順序邏輯,先寫因"看到戈壁灘",再寫果"發出這樣的感慨",而英語通常先寫果,再道因,所以此句譯為"Almost everyone would make such a sigh in front of Gobi Desert that if there were water in such big a ground, there would grow so much grain!"
"伊犁河北岸為惠遠城。這是"總統伊犁一帶"的伊犁將軍的駐地,也是獲罪的"廢員"充軍的地方。充軍到伊犁,具體地說,就是到惠遠。伊犁是個大地名。此句中的"廢員"在英語中并沒有對等意義的詞,而且并不是一個使用范圍廣的詞,很難查到相應資料幫助理解。譯者根據伊犁河地區的歷史背景,了解其大意,將之譯為"guilty people".則此句譯為"The north bank of Ili River was Huiyuan City. The "Ili's leading region" was the station of the general of Ili, also was the place for sentenced "guilty people" to join the army. To join the army in Ili was actually in Huiyuan. Huiyuan belonged to Ili."此句中"伊犁是個大地名",意思即為惠遠屬于伊犁,所以直接翻譯為"Huiyuan belonged to Ili."
"惠遠有新老兩座城。老城建于乾隆二十七年,后為伊犁河水沖潰,廢。光緒八年,于舊城西北郊十五里處建新城。"此句古漢語的痕跡較濃。汪曾祺在做文章的時候,并沒有刻意地去使用任何手法,也沒有刻意地去使用現代漢語還是古漢語,這是他深厚的文化底蘊已經把兩者很融洽地混合在了一起。此句在翻譯的時候,采用了歸化法,同時也是為了使之符合譯文整體的風格。此句譯為"There were two cities in Huiyuan, an old one and a new one. The old city was founded in twenty seventh in Qianlong Kingdom, but was destroyed by the flood of Ili River. In the eighth year of Guangxu , a new city was built fifteen miles away from the northwest suburb of the old city."同櫻漢語中語序先寫了背景"與舊城西北郊十五里處",后寫事情"建新城",而英語中先寫主題"建新城"即"a new city was built".
"新城沒有多少看頭,使人感慨興亡,早生華發的是老城。"中的"感慨興亡"和"早生華發"是四字詞語,是漢語的獨有特色,短短四字結構多樣,內容豐富,含義深遠。此句屬于漢語中的強調句,先寫果"感慨興亡",后寫因"早生華發的是老城"。譯為英語時,同樣也強調,所以把果寫到后面,同時也保持了句子的平衡,避免了頭重腳輕。所以,此句譯為"There were not too many views in the new city, however, the old city aged too soon, which had recalled people a lot of feelings about the history vicissitudes."
綜上,在翻譯此段文章時,首先對語言整體進行感知,了解語義,然后用英語相應的詞句和手法,把語義表達出來,并使之盡可能達到善譯的標準,讓譯文讀者產生與源文本讀者相同的感受。
參考文獻:
[1] 王柳琪.劉紹龍.2009《詞語翻譯轉換過程的認知心理學研究――基于“注意論”的詞語翻譯心理模型探索》