前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了北京英文導(dǎo)游詞范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
北京英文導(dǎo)游詞范文1
tian’anmen( the gate of heavenly peace), is located in the center of beijing. it was first built in 1417 and named chengtianmen( the gate of heavenly succession). at the end of the ming dynasty, it was seriously damaged by war. when it was rebuilt under the qing in 1651, it was renamed tian’anmen, and served as the main entrance to the imperial city, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. the southern sections of the imperial city wall still stand on both sides of the gate. the tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. according to the book of changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.during the ming and qing dynasties, tian’anmen was the place where state ceremonies took place. the most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:
1) the minister of rites would receive the edict in taihedian( hall of supreme harmony), where the emperor was holding his court. the minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via taihemen( gate of supreme harmony)
2) the minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). beneath a yellow umbrella and carry it via wumen( meridian gate), to tian’anmen gate tower.
3) a courtier would be invested to proclaim the edict. the civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.
4) the courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. the document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the ministry of rites.
5) the edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.
such a process was historically recorded as “ imperial edict issued by golden phoenix”.during the ming and qing dynasties tian’anmen was the most important passage. it was this gate that the emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.
北京長城英文導(dǎo)游詞 ·岳陽樓英文導(dǎo)游辭 ·重慶英文導(dǎo)游詞 ·英文導(dǎo)游詞
北京英文導(dǎo)游詞范文2
Tian’anmen(theGateofHeavenlyPeace),islocatedinthecenterofBeijing.Itwasfirstbuiltin1417andnamedChengtianmen(theGateofHeavenlySuccession).AttheendoftheMingDynasty,itwasseriouslydamagedbywar.WhenitwasrebuiltundertheQingin1651,itwasrenamedTian’anmen,andservedasthemainentrancetotheImperialCity,theadministrativeandresidentialquartersforcourtofficialsandretainers.ThesouthernsectionsoftheImperialCitywallstillstandonbothsidesoftheGate.Thetoweratthetopofthegateisnine-roomwideandfive–roomdeep.AccordingtotheBookofChanges,thetwonumbersnineandfive,whencombined,symbolizethesupremestatusofasovereign.
DuringtheMingandQingdynasties,Tian’anmenwastheplacewherestateceremoniestookplace.Themostimportantoneofthemwastheissuingofimperialedicts,whichfollowedthesesteps:
1)TheMinisterofRiteswouldreceivetheedictinTaihedian(HallofSupremeHarmony),wheretheEmperorwasholdinghiscourt.Theministerwouldthencarrythedecreeonayunpan(trayofcloud),andwithdrawfromthehallviaTaihemen(GateofsupremeHarmony)
2)TheMinisterwouldputthetrayinaminiaturelongting(dragonpavilion).BeneathayellowumbrellaandcarryitviaWumen(MeridianGate),toTian’anmenGatetower.
3)Acourtierwouldbeinvestedtoproclaimtheedict.Thecivilandmilitaryofficialsliningbothsidesofthegatewaybeneaththetowerwouldprostratethemselvesinthedirectionoftheemperorinwaitingforthedecreetotheproclaimed.
4)Thecourtierwouldthenputtheedictinaphoenix-shapedwoodenboxandloweritfromthetowerbymeansofasilkcord.ThedocumentwouldfinallybecarriedinasimilartrayofcloudunderayellowumbrellatotheMinistryofRites.
5)Theedict,copiedonyellowpaper,wouldbemadeknowntothewholecountry.Suchaprocesswashistoricallyrecordedas“ImperialEdictIssuedbyGoldenPhoenix”.DuringtheMingandQingdynastiesTian’anmenwasthemostimportantpassage.ItwasthisgatethattheEmperorandhisretinuewouldgothroughontheirwaytothealtarsforritualandreligiousactivities.
OntheWestsideofTian’anmenstandsZhongshanPark(Dr.SunYat-sen’sPark),andontheeastside,theWorkingPeople’sCulturalPalave.TheParkwasformerlycalledShejitan(AltarofLandandGrain),builtin1420forofferingsacrificialitemstotheGodofLand.Itwasopenedtothepublicasaparkin1914anditsnamewaschangedin1928tothepresentoneinmemoryofthegreatpioneeroftheChineseDemocraticRevolution.TheWorkingPeople’sCulturalPalaceusedtobeTaimiao(theSupremeAncestralTemple),wheretabletsofthedeceaseddynasticrulerswerekept.
ThestreaminfrontofTian’anmeniscalledWaijinshuihe(OuterGoldenRiver),withsevenmarblebridgesspanningoverit.Ofthesesevenbridges,historicalrecordssaythemiddleonewasfortheexclusiveuseoftheemperorandwasaccordinglycalledYuluqiao(ImperialBridge).ThebridgesflankingitoneithersideweremeantforthemembersoftheroyalfamilyandwerethereforecalledWanggongqiao(Royal’sBridges).FartherawayoneachsideofthetwowerebridgesforofficialsrankingabovethethirdorderandwerenamedPinjiqiao(ministerialBridges).TheremainingtwobridgeswerefortheusebytheretinuebelowthethirdorderandwrecalledGongshengqiao(commonBridges).TheyanrtheoneinfrontoftheSupremeAncestralTempletotheeastandtheoneinfrontoftheAltaroflandandGraintothewest.
ThetwostonelionsbytheGateofTian’anmen,oneoneachsideweremeantassentries.Theygazetowardthemiddleaxis,guardingtheemperor’swalkway.InfrontofthegatestandsapairofmarblecolumnscalledHuabiao.Theyareelaboratelycutinbas-relieffollowingthepatternofalegendarydragon.Behindthegatestandsanotherpairofsimilarcolumns.ThestoryofHuabiaomaybetracedtoacoupleofsources.OneoftheversionsaccreditsitsinventiontooneoftheChinesesagekingsnamedYao,whowassaidtohavesetupawoodenpillarinordertoallowtheordinarypeopletoexposeevil-doers,henceitwasoriginallycalledaslanderpillar.Lateritwsreducedtoasignpost,andnowitservesasanornament.
Thebeastsittingonthetopofthecolumniscalled”hou”,alegendaryanimal,whichissaidtohavebeenawatcherofanemperor’sbehaviour.Hewasdoingsuchdutiesaswarningtheemperoragainststayingtoolongoutsidethepalaceorindulginginpleasureandurginghimtogotothepeoplefortheircomplaintsorreturninduetime.Therefore,thetwopairsofbeastsweregiventhenames”Wangjunhui”(Expectingtheemperor’scomingback)and“wangjunchu”(Expectingtheemperor’sgoingout)respectinvely.
Intheolddays,Tian’anmen,asapartoftheImperialCity,wasmeantforimportantoccasions.Thetworowsofchaofang(antechamber),onthesidesbehindthemaingate,wrereservedforcivilandmilitarymembersofthegovernmentwaitingforimperialaudienceandinfrontofthegate,wereofficesofimperialadministration.
OnOctober1,1949,chairmanMaoZedongproclaimedonTian’anmenRostrumthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.SincethenTian’anmenhasbeenthesymbolofNewChine\a.ChairmanMao’sportraitishungabovethecentralentrance,flankedbytwoslogans:”LongLivetheGreatUnityofthePeoplesoftheWorld”.Today,thesplendourofTian’anmenattractsmillionofvisitorsfromallovertheworld.TheRostrumonitstopwasopenedin1988tothepublicforthefirsttimeinitshistory.ItoffersapanoramicviewoftheSquareandthecityproper.
Tian’anmenSquare
SituatedduesouthofTian’anmen,theSquarehasanareaof44hectares(109acres)thatcanaccommodateasmanyasonemillionpeopleforpublicgatherings.IthaswitnessedmayhistoricaleventsinChina’smodernhistoryandisaplaceforcelebrationsonsuchfestivedaysasinternationalLabourDayonMay1standnationalDayonOctober1st.
AroundtheSquareareseveralfamousbuildings:
1TheGreatHallofthePeople
Thisisoneofthelargestcongressionalbuildingsintheworld.Builtin1959,thehallconsistsofthreeparts:a10,000-seatauditoriuminthecenter,abanquethallinthenorthwingfacingChang’anStreet,withaseatingcapacityof5,000,andofficesfortheStandingCommitteeoftheNationalPeoples’CongressofChinainthesouth.Inaddition,thirty-fourreceptionchambersarenamedaftervariousprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundetheCentralGovernment,plusHongKongandMacao.Eachisdifferentfromtheotherindecorationandfurnishingstostresstheirlocalfeatures.
2TheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumoftheChineseRevolution
Thesetwomuseumswerealsobuiltin1959.themuseumofChineseHistoryhousesapermanentexhibitioninfourparts,coveringtheentireprocessofChinesehistoryspanningfrom1.7millionyearsagoto1919:
1)ThePrimitiveSociety(1.7millionyearsagotothe21stcenturyBC);
2)TheSlaveSociety(21stcenturyBCto476BC.);
3)TheFeudalSociety(475BC.To1840AD.);
4)TheSemi-ColonialandSemi-FedualSociety(1840to1919.)
TheMuseumoftheChineseRevolutioncoverstheperiodfrom1919to1949.
3TheMonumenttothePeople’sHeroes
themonumentwasbuiltinmemoryofthousandsofmartyrswhodiedfortherevolutionarycauseoftheChinesepeople.ItsconstructionbeganonAugust1,1952andwasnotcompleteduntil1958.intheformofanobelisk,theMonumentasmadeofmorethan17,000piecesoftraniteandwhitemarble.ThepurplepieceinlaidinthefrontoftheMonumentwasbroughtfromQingdao,ShandongProvince.Itis38meters(124ft8in)high,theloftiestofitskindeverseeninthecountry.Notonlyisitanhistoricmemorialforimmortalheroes,butalsoitisanartisticworkofexcellentarchitecturalvalue.
OnthefrontsideoftheMonumentisanengravedinscriptioninChinesecharacterswrittenbyChairmanMaoZedong,whichreads”EternalGlorytothePeople’sHeroes!”.OnthebackoftheMonumentisanarticlewrittenbyChairmanMao,butinChinesecalligraphybythelatePremierZhouEnlai.
AtthetopoftheMonumentareeightgiganticcarvedwreathesofsuchflowersaspeony,lotusandchrysanthemum,symbolizingnobility,purity,andfortitude.AtthebaseofthemonumentareeightmarblereliefsdepictingtheChinesehistoriceventssince1840.Theyare:
1)TheBurningofOpiumin1840:
2)Theuprisingof1851inJintian,Guangxi;
3)TheRevolutionof1911;
4)TheMayFourthMovementof1919;
5)TheMay30thMovementof1925;
6)TheUprisingof1927inNanchang,Jiangxi;
7)TheWarofResistanceagainstJapaneseAggressionfrom1937to1945;
8)TheVictoriousCrossingovertheYangtzeRiverbythePeoples’sLiberationArmyin1949.Thisreliefisflankedbytwosmallerones—“SupplyingtheFront”and“GreetingtheP.L.A.”.
4ChairmanMao’sMausoleum
ChairmanMaoZedong,thefounderofthePeople’sPepublicofChina,passedawayonSepember9,197
6.Incommemorationofthisgreatman,amausoleumbegantobeconstructedinNovember1976,andwascompletesinAugustthefollowingyear.TheMausoleumwasofficiallyopenedonSeptember9,1977.
Themausoleumissurroundedbyfourgroupsofsculpture.EastofthenorthernentranceisthesculpturedepictingtheperiodoftheNewDemocraticRevolution(1919-1949),andwestofitistheonesignifyingthegreatachievementsoftheChinesepeopleduringtheperiodofslcialistrevolutionandconstructionsince1949.Thesculpturesinfrontofthesoutherngatearefiguresofworkers,peasantssoldiers,intellectuals,techniciansandchildren.
InsidetheMausoleumarethreemainsections:AwhitemarblestatueofChairmanMaoismountedonaplatforminthefrontlobby.Onthewallbehindthestatueisa24-metre-long(79-foot-long)tapestry,afineneedlepointworkwithbeautifullandscapesofthecountry.
Inthemainhallthereisacrystalcoffin,inwhichChairmanMao’sbodyliesstatelywiththeCommunistParty’sflagcoveringoverhim.
北京英文導(dǎo)游詞范文3
【關(guān)鍵詞】涉外旅游專業(yè) 景點導(dǎo)游詞 漢譯英能力
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01
中國旅游業(yè)的發(fā)展和壯大需要更多更優(yōu)秀從事涉外導(dǎo)游的專業(yè)人才。目前有很多高職院校都開設(shè)了涉外旅游這個專業(yè),以培養(yǎng)專業(yè)的涉外導(dǎo)游人才,但教學(xué)效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學(xué)忽略了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,以致學(xué)生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達(dá)到預(yù)期的結(jié)果。本文根據(jù)涉外旅游專業(yè)對學(xué)生職業(yè)能力的要求,通過對部分景點導(dǎo)游詞的翻譯為例,提出幾點教學(xué)方法,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生漢譯英能力的目的。
1.豐富教學(xué)手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)實踐能力
一名稱職的涉外導(dǎo)游,應(yīng)具備較強的景點導(dǎo)游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關(guān)鍵技能,關(guān)系到能否準(zhǔn)確無誤地向游客傳達(dá)信息,得到游客的信賴和支持。筆者認(rèn)為,在編排涉外旅游專業(yè)學(xué)生的課程時可以適當(dāng)增加一定的翻譯課,給學(xué)生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習(xí),來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在鍛煉學(xué)生景點導(dǎo)游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學(xué)生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結(jié)構(gòu)特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。
課堂上,教師可以運用情景模擬導(dǎo)游的方法,選擇好設(shè)定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進(jìn)行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學(xué)生用英文翻譯出來,教師對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行點評。首先,教師做一下示范。
例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優(yōu)美。
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優(yōu)美”這三個詞當(dāng)中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學(xué)生逐句翻譯,完成后,要求學(xué)生把英文導(dǎo)游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學(xué)生的表現(xiàn)給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學(xué)生的反映能力,又培養(yǎng)了學(xué)生的漢譯英能力。
除了在教室里利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行多媒體教學(xué)外,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生到景區(qū)進(jìn)行實地講解,即實訓(xùn)教學(xué)。采取分組訓(xùn)練的方法,三個學(xué)生一組,A學(xué)生扮演導(dǎo)游講中文,B學(xué)生扮演外國游客,C學(xué)生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續(xù)按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學(xué)生的口頭表達(dá)能力,又培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯實踐能力。
2.加強學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,增加知識積累,達(dá)到活學(xué)活用的目的
一方面,作為教師,應(yīng)創(chuàng)造各種條件和機會不斷培養(yǎng)和訓(xùn)練涉外旅游專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力。另一方面,作為學(xué)生,也應(yīng)加強自主學(xué)習(xí)。學(xué)生在進(jìn)行英文景點導(dǎo)游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達(dá),或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準(zhǔn)確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當(dāng)。例如:
原文:桂林山水甲天下。
有些學(xué)生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調(diào)。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內(nèi)容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
因此,為了培養(yǎng)漢譯英能力,學(xué)生應(yīng)不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件。可以通過閱讀景區(qū)相關(guān)的資料,最好是中英文對照的導(dǎo)游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學(xué)習(xí)別人優(yōu)秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關(guān)景點描寫的優(yōu)秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導(dǎo)游的時候,就可以拿來活用。另外,學(xué)生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導(dǎo)游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結(jié)果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進(jìn)和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。
涉外旅游專業(yè)的學(xué)生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團(tuán),尤其是那些家住在景區(qū)附近的學(xué)生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導(dǎo)游經(jīng)驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)抓住機會,積極參加英文導(dǎo)游職業(yè)資格考試,爭取多帶外國旅游團(tuán),增加自己的就業(yè)優(yōu)勢,同時也能為自己創(chuàng)造更豐盛的物質(zhì)財富。
總之,培養(yǎng)涉外旅游專業(yè)學(xué)生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學(xué)生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學(xué)生翻譯的方法和技巧時,應(yīng)不斷創(chuàng)新自己的教學(xué)方法和手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強學(xué)生的實踐能力和職業(yè)技能的訓(xùn)練,培養(yǎng)社會需要的涉外導(dǎo)游人才。作為學(xué)生,應(yīng)提高對自己的要求,加強自主學(xué)習(xí),使閱讀形成習(xí)慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優(yōu)秀的涉外導(dǎo)游。
參考文獻(xiàn):
[1]李仕敏. 高職學(xué)生旅游文本翻譯的職業(yè)能力培養(yǎng)的探索和實踐[J]. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(第17期)
[2]陳欣. 導(dǎo)游英語情景口語[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009
[3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業(yè)學(xué)生英語講解能力的訓(xùn)練[J]. 教育探索,2011(第7期)
北京英文導(dǎo)游詞范文4
【關(guān)鍵詞】旅游專業(yè)英語 ESP 教學(xué)改革 任務(wù)型語言教學(xué)模式
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展趨勢,中國已經(jīng)成為世界上最可靠的投資熱土和最安全的旅游勝地。旅游業(yè)涉外服務(wù)性質(zhì)決定了從業(yè)人員應(yīng)具有較強的英語實際運用能力,尤其是優(yōu)秀的英語聽說能力。為了滿足市場對人才的需求,增強涉外旅游人才的競爭力,就必須強化旅游專業(yè)學(xué)生英語口語實際操作能力,培養(yǎng)其以英語作為交際手段的業(yè)務(wù)能力。
筆者從事旅游專業(yè)英語教學(xué)已有五年。在這五年中,筆者不斷地思考并探索這門課程教學(xué)改革的方向和思路,通過收集資料,分析現(xiàn)狀,結(jié)合實際教學(xué),筆者總結(jié)出一套具有較強針對性的教學(xué)改革方案,并運用于教學(xué)中。實踐證明,該教改方案明顯、有效地提高了教學(xué)效果,改善了目前不符合市場需要的人才培養(yǎng)方案和傳統(tǒng)的教學(xué)模式、教學(xué)方法,達(dá)到了真正提高學(xué)生行業(yè)英語應(yīng)用能力的目標(biāo)。
1 我國旅游專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀及評價
在國外,旅游專業(yè)英語是專門用途英語(ESP)一個分支,興起于20世紀(jì)60年代的西方,其教學(xué)和研究已經(jīng)碩果累累,而在我國則方興未艾,屬于職業(yè)教育范疇。近年來,國內(nèi)中高等職業(yè)學(xué)校、各大專本科院校及其獨立學(xué)院、二級學(xué)院、成人學(xué)院普遍為其旅游專業(yè)方向的學(xué)生開設(shè)該門課程,此外,一些社會培訓(xùn)機構(gòu)也會根據(jù)市場需要為學(xué)員提供旅游專業(yè)英語培訓(xùn),各旅行社本身也定期為員工做英語培訓(xùn)。就學(xué)校教育而言,該教學(xué)的普及開展為無數(shù)未來涉外旅游人才提供語言準(zhǔn)備,取得了一定的教學(xué)成績,為我國旅游業(yè)的發(fā)展做出了一定貢獻(xiàn)。然而,通過對大量旅行社用人單位尤其是從事涉外業(yè)務(wù)的旅行社做問卷調(diào)查,綜合意見表明,目前大部分旅游專業(yè)畢業(yè)生的英語實際應(yīng)用能力較以往有所提高但還達(dá)不到涉外旅行社的用人要求,教學(xué)效果普遍有待提高??偟膩碚f,教學(xué)模式和方法跟不上旅游專業(yè)能力需要。
2 論旅游專業(yè)英語的教學(xué)改革措施
2.1明確培養(yǎng)目標(biāo)
無論是職業(yè)學(xué)校還是大專本科院校,開設(shè)旅游專業(yè)英語課程的目標(biāo)都是為旅行社培養(yǎng)英語實際應(yīng)用能力強的初、中乃至高級職業(yè)人才。對于旅游業(yè)而言,英語實際應(yīng)用能力主要指應(yīng)用英語進(jìn)行熟練的口頭交際能力、英文導(dǎo)游詞寫作能力以及旅行社常用英文行程安排表、旅游路線介紹資料的處理能力,包括要學(xué)會運用英語進(jìn)行有關(guān)顧客接待、旅行線路推廣等業(yè)務(wù)會話;在游覽過程中,要能夠與外方游客用英語進(jìn)行順暢口頭交流;熟悉英文導(dǎo)游詞寫作套路和方法,掌握英文行程安排表和旅游路線介紹資料的翻譯技巧等。
2.2構(gòu)建“口語任務(wù)+專業(yè)知識”教學(xué)模式
口語任務(wù)是指以任務(wù)的形式布置給學(xué)生的行業(yè)英文口語練習(xí),包括課堂即興口語任務(wù)和課后作業(yè)性質(zhì)口語任務(wù)。課堂即興口語任務(wù)的內(nèi)容是角色扮演,學(xué)生自由分組,有三種形式,形式一:給每組一段旅游英文情景對話,讓學(xué)生以角色扮演形式把對話表演出來,互評打分;形式二:給每組一個場景和部分相關(guān)英語用語,讓學(xué)生按要求模擬給定場景以角色扮演形式編英文情景對話并表演出來,互評打分;形式三:給每組一段英文導(dǎo)游詞和一個景點及相關(guān)背景介紹,讓學(xué)生分析已給導(dǎo)游詞的寫作套路,然后按照該套路就已給景點寫導(dǎo)游詞并口頭表演該導(dǎo)游詞。課后作業(yè)性質(zhì)口語任務(wù)的內(nèi)容則更加豐富且形式多樣,例如:把學(xué)生分成若干組,給每組一段旅游從業(yè)者日常工作對話(中文或英文錄音),拿到中文稿的組把中文稿翻譯成英文,做成中英對照稿PPT且以英文角色扮演的形式表演出來,并錄像或錄音;拿到英文錄音的組把英文錄音翻譯成中文,做成中英對照稿PPT同樣以英文角色扮演的形式表演出來,并錄像或錄音。將完成的PPT、錄像或錄音作為課件供學(xué)生觀摩、互評和打分。類似這樣的口語任務(wù)能充分發(fā)揮學(xué)生能動性,以學(xué)生實踐為目標(biāo)導(dǎo)向,寓教于練,學(xué)生完成任務(wù)后成就感自信心倍增,開口說英語的意愿更加強烈,會期待甚至主動索要下一個任務(wù)。專業(yè)知識是指旅游業(yè)專業(yè)知識,包括旅行社英文工作用語和行業(yè)知識。這部分教學(xué)通過引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)旅行社日常工作中的英文情景對話和旅游行業(yè)介紹文章來實現(xiàn),是對口語任務(wù)的補充。
構(gòu)建“口語任務(wù)+專業(yè)知識”教學(xué)模式,應(yīng)以引導(dǎo)學(xué)生完成口語任務(wù)為主,輔以專業(yè)知識教學(xué),著重口語任務(wù)的設(shè)計、安排和組織,主要通過多種口語任務(wù)培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力和旅游專業(yè)素養(yǎng),整個教學(xué)過程在學(xué)生參與下完成,教學(xué)目的更明確,更能調(diào)動學(xué)生積極性,更強調(diào)實踐,更符合全球化形勢下,國際旅游業(yè)對行業(yè)人才教育的新高要求。
2.3采用“還原+創(chuàng)造情景”為主,教師精講引導(dǎo),學(xué)生自主多練的教學(xué)方法
筆者自2006年起便開始在實際教學(xué)中嘗試構(gòu)建“口語任務(wù)+專業(yè)知識”教學(xué)模式,經(jīng)過反復(fù)教學(xué)實踐和教學(xué)效果比對,筆者總結(jié)出“還原+創(chuàng)造情景”為主,教師精講引導(dǎo),學(xué)生自主多練的教學(xué)方法。該教學(xué)方法是TBLT教學(xué)思想和情景教學(xué)法的有機結(jié)合,按照該方法,具體教學(xué)過程是:還原并精講旅游英文情景對話+布置課堂即興口語任務(wù)(形式一)—創(chuàng)造旅游情景并布置課堂即興口語任務(wù)(形式二,形式三)—精講旅游行業(yè)介紹文章—布置課后作業(yè)性質(zhì)口語任務(wù)。
縱觀整個教學(xué)過程,教學(xué)難重點在前兩步,解決辦法:旅游相關(guān)情景涵蓋面廣,較為復(fù)雜,情景易交錯,因此應(yīng)把旅游的各種情景、每個情景下對應(yīng)的對話分類進(jìn)行教學(xué)。第一步:教學(xué)時,盡量利用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段模擬出旅游真實場景,若條件允許可利用旅游實訓(xùn)室或?qū)嵙?xí)基地,給出場景說明和角色描述從而實現(xiàn)還原情景,精講該情景下的對話,著重行業(yè)術(shù)語和常用表達(dá)法,然后引導(dǎo)學(xué)生以角色扮演形式表演已學(xué)情景對話。例如:給學(xué)生播放一段導(dǎo)游與游客在九寨黃龍景區(qū)的情景對話錄像或錄音,介紹對話背景和角色,重點為學(xué)生講解對話中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語和有用表達(dá)法例如:Karst(喀斯特地貌),Layer Waterfall(分層瀑布)Tibetan Buddhism(藏傳佛教),Now it's time for free visit, enjoy yourselves, we'll gather again in 20 minutes at the main gate.(現(xiàn)在是自由活動時間,大家隨意游覽,20分鐘以后我們在大門集合)等,給出對話原稿。不斷重播對話錄像或錄音,引導(dǎo)學(xué)生從整體上把握且熟讀熟記對話,然后布置課堂即興口語任務(wù)形式一:讓學(xué)生分組以角色扮演的形式把該對話表演出來,互評打分。第二步:在第一步場景基礎(chǔ)上,利用多媒體,有條件者可利用實訓(xùn)室、實習(xí)基地,有目的地引入或創(chuàng)設(shè)一個類似的旅游場景,創(chuàng)造角色放入該場景,對角色和場景進(jìn)行詳細(xì)描述說明,以實現(xiàn)創(chuàng)造情景,然后給出話題和對話要求,列出有用英語術(shù)語和表達(dá)法,然后布置課堂即興口語任務(wù)形式二:引導(dǎo)學(xué)生在該情景下,根據(jù)對話要求,以角色扮演的形式,口頭編情景對話。教師應(yīng)做大量課前準(zhǔn)備,才能在課堂中真實還原和創(chuàng)造旅游情景,準(zhǔn)備工作包括:分類整理旅游情景對話、收集篩選相關(guān)資料(文字、錄音或視頻)、設(shè)計場景說明和角色描述、預(yù)先分配課堂練習(xí)時間等。
上述教學(xué)過程后兩步是對前兩步教學(xué)的補充和加強:精講旅游行業(yè)介紹文章,著重引導(dǎo)學(xué)生把握各類景區(qū)和旅行社運作情況,有助于其加深行業(yè)知識,培養(yǎng)專業(yè)素養(yǎng);布置課后作業(yè)性質(zhì)口語任務(wù),加入多種形式的口語練習(xí),有助于增加學(xué)生參與興趣,達(dá)到強化其口語提高英語交際能力的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 朱華. 旅游英語教程[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[2] 朱華. 四川英語導(dǎo)游景點講解[M]. 北京:中國旅游出版社,2004.
北京英文導(dǎo)游詞范文5
徐躍和小池晴子兩位教育工作者,深諳中日兩國的旅游業(yè),在總結(jié)多年實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,把景點的面貌、姿容及其歷史文化精髓,用生動細(xì)膩的日語、照片、示意圖,巧妙地編寫在這部《日語北京導(dǎo)游》著作中。為幫助讀者更好地了解這部著作,恕我多贅,略談該書的幾大特點:
它是一部旅游學(xué)教科書
兩位作者在旅游學(xué)上均有很深造詣。徐躍女士現(xiàn)為北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院副教授,業(yè)已在該校執(zhí)教20多年。1994年被評為北京市優(yōu)秀骨干教師。她長期致力于實用日語和旅游教學(xué),用先進(jìn)的多媒體技術(shù)講授日語北京導(dǎo)游課程。她的論文《日本的“新旅游法”及其思考》受到廣泛關(guān)注。她的日語表達(dá)能力,得到日本人高度贊賞。
小池晴子女士是位日籍教師,現(xiàn)為日本觀光導(dǎo)游翻譯協(xié)會會員。她精通英文,對日本國語甚有研究,長年擔(dān)任日本交通公社的翻譯、導(dǎo)游和出境旅游團(tuán)領(lǐng)隊,具有廣闊的國際性視野。她因為學(xué)識廣博。由于其豐富的導(dǎo)游實踐經(jīng)驗和對旅游學(xué)的深切理解,于20世紀(jì)90年代,曾先后5年在北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院教授日語和旅游學(xué)。
兩位極為認(rèn)真并有責(zé)任感的教師,多次醞釀,反復(fù)切磋,終于達(dá)成默契,決定把多年積累的經(jīng)驗、旅游資料、教材作基礎(chǔ),編纂成書,奉獻(xiàn)給讀者,以促進(jìn)中國的旅游事業(yè)和中日文化交流。為此,作者進(jìn)一步采集和分析第一手資料,研讀文獻(xiàn),親臨景區(qū),逐一核實,發(fā)現(xiàn)問題,尋找答案,請教專家,數(shù)易文稿,最終提煉成這樣一部旅游學(xué)教科書。
它是一部旅游學(xué)文化知識庫
作者甚為注重知識性與實用性、科學(xué)性與真實性,所以該書既有純正練達(dá)的文字表述,又有畫龍點睛的圖片、示意圖。有北京歷史文化遺產(chǎn)的精辟介紹,又有精心設(shè)計的景點小話題和與客人之間的互動話題,也有關(guān)于旅游學(xué)的日本文化知識以及中日對照年表等信息資料。該著述非常經(jīng)心地把反映北京特有文化韻昧的內(nèi)容寫入書中,可謂圖文并茂。
最受旅游者歡迎的北京六大景點:天安門及其廣場、故宮博物院、天壇公園、萬里長城、明十三陵、頤和園和反映老北京人生活的“胡同游”、新開發(fā)項目“京城水上游”都囊括書中。導(dǎo)游詞不僅語言表達(dá)規(guī)范,并且生動活潑,細(xì)致入微,富含故事。
該書既考慮到初次來京游客的訴求,而且也照顧到多次來京旅游者希望深入了解首都的愿望。為了后者,作者詳細(xì)介紹了文化內(nèi)涵豐富、趣味性強的七個景點:北海、雍和宮、北京孔廟與北京國子監(jiān)、周口店猿人遺址、潭柘寺、白云觀和圓明園遺址公園。不言而喻,閱讀該書后,會提高文化素養(yǎng)。
該書用日語詳盡地介紹了北京有代表性的旅游景點。它不僅給懂日語的旅客奉獻(xiàn)了一部優(yōu)質(zhì)的導(dǎo)游著述,而且為日語導(dǎo)游員提供了一部珍貴的參考書籍。它也是報考導(dǎo)游員人群的重要專業(yè)參考用書。同時,我相信這部好書也是日本人民了解北京的良師益友。過去只見零散的日語北京導(dǎo)游簡介,尚未見到從旅游學(xué)視野系統(tǒng)撰寫的日語北京導(dǎo)游專門著作,所以它不失為一部北京旅游學(xué)的文化知識庫。
它是一部旅游學(xué)日語字典
《日語北京導(dǎo)游》的兩位作者不僅深諳旅游學(xué)專業(yè),而且有長期教授日語的閱歷。該書用精湛的日語寫就,其中有很多名言熟語、警句成語以及妙語生輝之句。為便于閱讀和記憶,作者在解說詞后面都附有難讀詞匯表,以幫助讀者學(xué)習(xí)理解。我認(rèn)為這是了解北京乃至中國文化的輔助資料。
作者特邀中國國際廣播電臺日語部著名播音專家鄭友惠先生,將該書朗讀錄制成光盤,附于書后。鄭老師播音用的大名是“鄭湘”,她生長在日本,20世紀(jì)60年代進(jìn)入中國國際廣播電臺從事播音工作,后任播音指導(dǎo),享受國務(wù)院特殊貢獻(xiàn)專家津貼,在日本也擁有眾多“粉絲”。鄭友惠先生不單日語水平高超,而且她的語音語調(diào)也屬于最高的國家級別。聆聽她錄制的這枚光盤,不僅可以通過耳朵了解北京,同時也是一種高雅的聽力享受。
北京英文導(dǎo)游詞范文6
關(guān)鍵詞:tour guide導(dǎo)游;local guide地陪;national guide全陪;tour leader領(lǐng)隊;attraction guide景點導(dǎo)游
在中職導(dǎo)游專業(yè)英語教學(xué)中,教師時常感到學(xué)生對一些旅游行業(yè)的術(shù)語發(fā)怵。他們由于年齡的原因,通常是知其一而不知其二。以tour guide 這一旅游術(shù)語為例,學(xué)生會告訴教師這個術(shù)語的基本意思是“導(dǎo)游”,這是他們?nèi)菀琢私夂驼莆盏?。但是,如果教師再深入問他們,tour guide 里包括哪幾類的導(dǎo)游,他們一般都回答不出來。這時候,教師就應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的英語程度,除了了解術(shù)語的總體概念外,還應(yīng)該分解其中小概念的具體意思。通常在學(xué)校里的導(dǎo)游班或英語班,我們會就tour guide 術(shù)語展開,讓學(xué)生對這個術(shù)語有一個全面的了解。
Tour guide 在英語中字面的意思是“旅游團(tuán)隊的引導(dǎo)”。在我們一般人的概念中,就是帶旅游團(tuán)外出游山玩水的工作人員,簡稱“導(dǎo)游”。但如果以旅行社行業(yè)經(jīng)驗來解釋這個單詞,tour guide 其實包含以下幾類導(dǎo)游,它們分別是地陪local guide, 全陪 national guide, 領(lǐng)隊 tour leader, 景點導(dǎo)游 attraction guide。下面我們分別對上述的旅游業(yè)術(shù)語進(jìn)行描述,以達(dá)到讓學(xué)生深入了解和掌握并能活學(xué)活用這些術(shù)語的目的。
一、地陪 local guide
地陪 local guide 是指在一個地方或城市,帶領(lǐng)旅游者觀光游覽的地方導(dǎo)游或陪同。這種導(dǎo)游的工作職責(zé)一般只在一個地方或城市提供導(dǎo)游服務(wù)。他們對本地的風(fēng)土人情,人文景觀,名勝古跡非常了解,僅為旅游者提供當(dāng)?shù)氐母鞣N旅游服務(wù),如接站,入住酒店,交通安排,游覽觀光,餐飲安排,購物娛樂,送團(tuán)等服務(wù)。這種導(dǎo)游目前在國內(nèi)各地都有,數(shù)量所占的比例較大。從行業(yè)的角度來看,地陪可分為兩種,一種是國內(nèi)游地陪,專門接待國內(nèi)各地的游客,另外一種是入境游地陪,專門接待境外入境游的外國人或四種人團(tuán)隊(四種人通常指:外籍華人,華僑,港澳臺人士等)。相對來說,入境游地陪人員各方面的素質(zhì)要求比較高,外語水平必須要能勝任導(dǎo)游工作。從目前的導(dǎo)游考證方面來看,國內(nèi)游導(dǎo)游要考中文導(dǎo)游詞,而外語導(dǎo)游要考外文的導(dǎo)游詞,要求相對要高。
在教學(xué)中,給學(xué)生講解時,一定要把地陪的概念詮釋得清楚明白,讓學(xué)生有一個比較清晰的了解和掌握。比如廣州一地的地陪一定要對嶺南文化有一定的了解,譬如春節(jié)的廣州花市,清明節(jié)的拜山,端午節(jié)的劃龍舟,重陽節(jié)的登高等,另外,還要熟悉廣州著名的景點如越秀山的五羊雕像、鎮(zhèn)海樓、南越王博物館、黃花崗、陳家祠等,廣州有名的餐館如老字號的廣州酒家、陶陶居、蓮香樓、北園、泮溪酒家等。教師要讓學(xué)生知道其實要做好一名好地陪要實地了解很多的知識,不然在帶團(tuán)中,游客就會有意見,不是隨便就能夠帶好團(tuán),做合格地陪的。
二、全陪 national guide
全陪 national guide 是指在國內(nèi)各地或城市,帶領(lǐng)國內(nèi)外旅游者游覽觀光的導(dǎo)游或陪同。這類導(dǎo)游一般是從國內(nèi)某地或某個城市出發(fā),帶旅游團(tuán)前往國內(nèi)的其他地方旅游觀光。同地陪相比較,全陪的活動范圍是跨地域,會涉及到不同的或多個旅游目的地。從旅行社行業(yè)的角度來看,全陪一般有某地的組團(tuán)社派遣,帶旅游團(tuán)抵達(dá)各地旅游目的地后,交給當(dāng)?shù)氐牡亟由缲?fù)責(zé)接待,由地接社派出地陪具體安排旅游團(tuán)的各方面的服務(wù)。全陪的工作職責(zé)主要是聯(lián)絡(luò)上下站的地接社,交通工具,監(jiān)督各地的接待服務(wù),配合各地地陪的工作等內(nèi)容。另外,全陪必須具備良好的協(xié)調(diào)溝通能力和應(yīng)對團(tuán)隊在途中突發(fā)事件的能力。一般來說,一個好的全陪各方面的素質(zhì)和要求都要比地陪要高,所以好的地陪不一定是好的全陪。
在教學(xué)中,我們可以舉例說明全陪的概念,讓學(xué)生對全陪工作有比較清晰的了解和體會。比如廣州廣之旅旅行社有16人的臺灣團(tuán),從廣州入境,去桂林,西安,北京,然后從上海出境返回臺灣。從行業(yè)的角度來看,一般來說,滿16人的團(tuán)隊都可以派一名全陪。行業(yè)話就是16免1。如果不派全陪跟團(tuán),可以免去一名客人的綜合服務(wù)費。全陪上團(tuán)后,要落實每個地方的接待計劃,應(yīng)對隨時發(fā)生的變化。比如原計桂林飛西安的機票是早班機,可是由于桂林地接社無法拿到所要求的機票,團(tuán)隊改為晚班機飛西安。這是全陪就要發(fā)揮聯(lián)絡(luò),跟進(jìn)落實新計劃的職責(zé),聯(lián)系西安地接社更改接機時間以及在西安一地的行程,包括增加和減少觀光時間和景點,取消餐飲,等等。
三、領(lǐng)隊 tour leader
領(lǐng)隊 tour leader 是指帶領(lǐng)國內(nèi)旅游者前往海外各地游覽觀光的導(dǎo)游或陪同。領(lǐng)隊在導(dǎo)游中綜合素質(zhì)是要求比較高的,而且還需要一定的外語水平。從行業(yè)的角度來看,領(lǐng)隊必須具有帶團(tuán)出入境的能力,還要有同境外接待社溝通聯(lián)絡(luò)的能力,所以外語能力也相對要求比較高。另外,領(lǐng)隊還必須對海外的各方面的情況,如風(fēng)土人情、習(xí)慣禁忌、文化古跡、游覽景點、交通工具等要了如指掌。現(xiàn)在的旅行社為了減少成本,通常會免去境外的接待社派地陪接待團(tuán)隊,直接由主團(tuán)社派出經(jīng)驗豐富的領(lǐng)隊直接帶團(tuán)前往海外的旅游目的地,路途中的所有項目均有領(lǐng)隊一人負(fù)責(zé),這樣,對領(lǐng)隊的各方面的能力要求更高。因此,在行業(yè)中,領(lǐng)隊在導(dǎo)游中是處于比較高的位置,他們在各個方面能力都要超過地陪和全陪。
在教學(xué)中,學(xué)生們對領(lǐng)隊是比較感興趣的,因為可以出國游山玩水,看看外面的花花世界和風(fēng)土人情??墒撬麄儾⒉恢獣灶I(lǐng)隊在導(dǎo)游中能力要求也是比較高的。比如,我們就團(tuán)隊出入境來說,地陪和全陪都不會涉及到過海關(guān)和移民局等關(guān)口,而領(lǐng)隊必須要非常熟悉這些過關(guān)程序。比如,團(tuán)隊如何過海關(guān)?通常每個國家的海關(guān)都有兩條通道,一條是紅色通道,另一條是綠色通道。當(dāng)老師問學(xué)生們團(tuán)隊?wèi)?yīng)該是過哪條通道時,他們一般都茫然不知。老師必須將海關(guān)的有關(guān)程序告訴學(xué)生。一般來講,沒有貴重物品要向海關(guān)申報的客人,走綠色通道,有貴重物品要向海關(guān)申報的客人,必須走紅色通道,這是國際慣例。這時學(xué)生們的興趣會被調(diào)動起來,他們會很自然地問哪些物品需要向海關(guān)申報?從行業(yè)的角度來說,領(lǐng)隊一般在過海關(guān)時,會提醒旅游者下列的隨身物品必須要向海關(guān)申報:可裝卸鏡頭的照相機,貴重的電子產(chǎn)品(如IPAD,手提電腦,高檔手機等),昂貴的手表,項鏈等等。申報后就可以避免在出入境時被打稅,引起不必要的誤會。
四、景點(區(qū))導(dǎo)游 attraction guide