国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

英文商標(biāo)范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了英文商標(biāo)范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

英文商標(biāo)

英文商標(biāo)范文1

關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略

商標(biāo)代表著企業(yè)的形象。是企業(yè)推介自身及推銷產(chǎn)品的重要手段。很多消費(fèi)者是通過商標(biāo)認(rèn)識(shí)商品的,進(jìn)而產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。

在英文商標(biāo)的翻譯過程中應(yīng)該遵循以下的原則。

1.英文商標(biāo)翻譯的原則

英文商標(biāo)翻譯成中文,應(yīng)該堅(jiān)持音,形,意完美的結(jié)合原則。

1.1體現(xiàn)商品特點(diǎn)的原則

商品最終的目標(biāo)是銷售,因此,英文商標(biāo)的翻譯過程中,應(yīng)該準(zhǔn)確把握這一基本原則,將商品的特性,功能的等方面信息全面展示給消費(fèi)者,引起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,最終促進(jìn)商品的銷售。例如,Coca Cola其最初的翻譯是“蝌蚪嚼蠟”和“口渴口臘”,甚至曾經(jīng)計(jì)劃定名為“蝌蚪”。如此確定中文譯名,那么“可口可樂”的銷售額將難以取得現(xiàn)在的成就。

1.2語(yǔ)感優(yōu)美的原則

英文、漢語(yǔ)在語(yǔ)感和音節(jié)節(jié)奏方面有著很大的區(qū)別,所以在商標(biāo)翻譯過程中,應(yīng)該注重不同語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量產(chǎn)生語(yǔ)言音樂美感。為此在商標(biāo)翻譯過程中,盡量減少字?jǐn)?shù),同時(shí)產(chǎn)生音節(jié)節(jié)奏。例如,Mercedes - Benz本來是譯為“梅賽德斯?本茨”,字?jǐn)?shù)比較多,并且在表達(dá)方面給人以繁瑣的感覺,不利于其產(chǎn)品的推廣,經(jīng)過反復(fù)推敲,最后確定譯為“奔馳”,這樣不僅簡(jiǎn)練生動(dòng),同時(shí)也朗朗上口,便于消費(fèi)者熟知。同樣的成功的還有Hewlett - Packard Co. 是休利特―――帕卡德公司,翻譯人員取其字首HP譯為“惠普”;還有Protector & Gamble也是類似的情況,翻譯人員譯為寶潔,這些產(chǎn)品現(xiàn)在已經(jīng)是家喻戶曉,耳熟能詳,這是與其準(zhǔn)確,生動(dòng)中文譯名分不開的。

2.英文商標(biāo)翻譯的策略

英文商標(biāo)翻譯應(yīng)該堅(jiān)持意譯為主,同時(shí)兼顧直譯及他們的結(jié)合。

2.1直接翻譯商標(biāo)

直譯法是指在翻譯過程中,不考慮商標(biāo)的深刻含義,直接翻譯出來。是商標(biāo)翻譯過程中是經(jīng)常使用的方式。采用直譯法的優(yōu)勢(shì)是,可以在最大程度上體現(xiàn)原商標(biāo)的含義,并且其中文名稱簡(jiǎn)潔易讀,保持了原文具有的促銷功能。例如,我國(guó)很多進(jìn)出口商品是以動(dòng)植物的做為商標(biāo)的名稱的,進(jìn)口商標(biāo)如American Standard (美標(biāo)潔具) 、Crown (皇冠轎車) 等。出口商品如Panda (熊貓) 、Little Swan (小天鵝) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名直接使用了動(dòng)植物的名稱,簡(jiǎn)單直接,并且不由自主會(huì)使消費(fèi)者對(duì)商品產(chǎn)生好感,有利于相關(guān)商品的銷售。

2.2保持原發(fā)音翻譯法

音譯是指在翻譯的過程中盡最大的努力保持源語(yǔ)言的發(fā)音,在漢語(yǔ)中使用相同或者相類似的發(fā)音來作為譯名。這種翻譯方式有利于商品名稱的統(tǒng)一,在很大程度上維持了商標(biāo)的完整性。例如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。中國(guó)消費(fèi)者在選擇以上商品時(shí),由于商標(biāo)的名稱中外一致,會(huì)在很大程度上滿足中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)同心理,促進(jìn)消費(fèi)行為的發(fā)生。另外一種音譯的方式是借助中國(guó)人傳統(tǒng)的心理習(xí)慣,例如美國(guó)運(yùn)動(dòng)鞋“ Nike”,譯為“耐克”,在漢語(yǔ)中,耐克的發(fā)音和“抗磨耐穿”的意義十分相近,這在一定程度上符合了中國(guó)人消費(fèi)習(xí)慣。在傳統(tǒng)消費(fèi)觀念中,商品的使用價(jià)值是中國(guó)消費(fèi)者選擇商品首要考慮的問題,只有抗磨耐用的基礎(chǔ)條件得到了滿足,中國(guó)消費(fèi)者才注重美感,舒適等其他問題。所以在使用音譯翻譯商品商標(biāo)時(shí),需要譯者對(duì)中國(guó)文化和消費(fèi)習(xí)慣有深刻的認(rèn)知,否則是不容易取得理想的效果的。同時(shí),在采用音譯方法時(shí),譯者所選用的詞必須是中性詞,只有這樣才不會(huì)產(chǎn)生歧義,影響商標(biāo)的宣傳效果。

2.3音譯和意譯結(jié)合翻譯

音譯和音譯相互借鑒,共同作用產(chǎn)生中文譯名是為音意結(jié)合法,包括音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。是商標(biāo)英文翻譯過程中使用比較頻繁的方式,需要譯者對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言都有充分了解。在使用過程中,譯者不僅需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)感基礎(chǔ),同時(shí)也需要對(duì)漢語(yǔ)的構(gòu)成有深刻了認(rèn)知,只有這樣才能夠譯出既能夠代表商品的原屬性,同時(shí)符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的譯名,尤其是譯者需要對(duì)中西文化差異有一定的了解,如含蓄的表達(dá),引申的使用。否則就會(huì)弄巧成拙的。如法國(guó)著名化妝品牌Biotherm 的中文譯名“碧歐泉”就是音譯和意譯完美結(jié)合的產(chǎn)生中文譯名的典范。譯者充分利用消費(fèi)者愛美的消費(fèi)心理,在保持原有音譯的基礎(chǔ)上,把“碧”和“泉”鑲嵌在譯名中,很容易讓消費(fèi)者產(chǎn)生得到天然礦泉的滋潤(rùn)聯(lián)想,引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)。

諧音寓意法也是音意結(jié)合法的重要組成部分,但是對(duì)譯者的語(yǔ)言表達(dá)水平有著更高的要求。譯者不僅需要能夠?qū)⑸虡?biāo)翻譯成目標(biāo)音譯名稱,同時(shí),還需要對(duì)于譯名的文化背景,消費(fèi)習(xí)慣,風(fēng)土人情有深刻的認(rèn)識(shí),例如,如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,“回力”在中國(guó)人的語(yǔ)言環(huán)境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語(yǔ)中指勇士,兩種不僅在發(fā)音方面極其相似,同時(shí)也有著美好的寓意―――穿上勇士球鞋,必然能夠具有回天之力,并且提供助力,踏上勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路。

又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,譯者充分發(fā)揮了語(yǔ)言的魅力,本來此商標(biāo)的音譯或者意譯都沒有順的成分,但是‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,引申意義就是大海比較平靜,如果大海風(fēng)平浪靜了,那么在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了”,進(jìn)而得名“順”牌。“順”牌是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化高度的結(jié)合,完美的演繹,產(chǎn)生的經(jīng)典的譯名。

2.4譯名的禁忌

由于地區(qū),民族等差異性,譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)一定保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,防止出現(xiàn)觸犯文化禁忌的行為,例如,“三槍”牌內(nèi)衣,譯名為“Three Guns”,在日本、哥倫比亞和北非地區(qū)是“積極”的意思,而在乍得卻“消極”的意思,譯者在翻譯時(shí)不得不慎重對(duì)待。

3.總結(jié)

總之,英文商標(biāo)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜繁瑣的工作,對(duì)于商品的銷售有著重要的意義。如果在翻譯過程中不能夠恰當(dāng),準(zhǔn)確得出譯名,吸引消費(fèi)者的注意力,那么對(duì)于商品的銷售會(huì)有災(zāi)難性的影響。在商標(biāo)的翻譯的過程不能夠簡(jiǎn)單直譯或者意譯,而是應(yīng)該充分考慮不同國(guó)家,不同民族在接受譯名方面的心理因素和消費(fèi)習(xí)慣。只有這樣,譯名才能夠成為商品銷售的強(qiáng)大助力,促進(jìn)消費(fèi)活動(dòng)的發(fā)生。(作者單位:九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]方程, 淺析商標(biāo)翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)

[2]李丹, 淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略[J](遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)2009年第8期

英文商標(biāo)范文2

【關(guān)鍵詞】英文商標(biāo) 漢譯

一、翻譯中應(yīng)考慮的原則

1.社會(huì)價(jià)值取向。英文商標(biāo)的漢語(yǔ)翻譯,直接影響到中國(guó)人民對(duì)它的第一印象。英文商標(biāo)的漢譯是該商品的中文名字,不僅要體現(xiàn)該商品的特質(zhì),更要有美好的寓意。我國(guó)的社會(huì)文化內(nèi)涵底蘊(yùn)深厚,百姓在生活中追求以和為美,熱愛團(tuán)圓、喜慶、幸福、吉利等。因此,有不少英文商標(biāo)翻譯時(shí),充分考慮到此特點(diǎn)。如美國(guó)的可樂生產(chǎn)商Pepsi-Cola,中文譯名“百事可樂”,這款飲料特別受歡迎,尤其是中國(guó)現(xiàn)代婚宴中招待客人,都是用百事可樂,寓意著事事順利,皆大歡喜。美國(guó)著名的Marlbog,中文譯名是“萬(wàn)寶路”,它是香煙的品牌,自從進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),特別受到歡迎,在社交場(chǎng)合中,尤其是男性,常常以香煙會(huì)客,萬(wàn)寶路是不二之選。

我國(guó)人民對(duì)商品的選擇最看重的是商品的性價(jià)比,性能質(zhì)量與價(jià)格的綜合對(duì)比。如果能夠在商標(biāo)的中文譯名中加入寓意著節(jié)儉、耐用、勞動(dòng)等詞語(yǔ)時(shí),將會(huì)非常符合消費(fèi)者的要求。如美國(guó)運(yùn)動(dòng)服裝品牌,中文譯名是“耐克”,這款品牌的運(yùn)動(dòng)服裝一打開中國(guó)市場(chǎng),很快就獲得了大“NIKE”眾的認(rèn)可,給人的印象就是該服裝耐穿,結(jié)實(shí)。

2.文化禁忌。在我國(guó)文化里,普通老百姓非常禁忌的詞語(yǔ),如“4”這個(gè)數(shù)字,代表著死亡。當(dāng)國(guó)外品牌進(jìn)入到我們中國(guó)時(shí),由于風(fēng)土人情的變化,每一地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,大相徑庭,不可以同一名稱普遍適用。尤其要注意對(duì)我國(guó)歷史傳統(tǒng)的造成深刻的負(fù)面影響的詞語(yǔ)。如鴉片,英國(guó)有位著名的設(shè)計(jì)師開發(fā)了一款獨(dú)特的香水,受到了歐美國(guó)家的大力追捧。在歐美國(guó)家,該設(shè)計(jì)師取的名字是Opium,英文含義是鴉片,麻醉劑的意思,主要是指該款香水能夠特別吸引你。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),它的中文譯名直接為“鴉片”。事實(shí)上,鴉片帶給中華民族一段黑暗的歷史,也違背了中國(guó)商標(biāo)法。

3.中國(guó)式審美觀。我國(guó)語(yǔ)言的審美觀偏重的是寓意,文字要求優(yōu)美,有意境。而西方文化中偏重于簡(jiǎn)潔,真實(shí)性。根據(jù)風(fēng)俗文化與思維習(xí)慣,中國(guó)文化中注重形象思維,西方文化注重的是抽象思維。

4.語(yǔ)言聯(lián)想。漢語(yǔ)博大精深,它的同義詞語(yǔ)非常多,但是稍微放在不合適的地方,它的涵義可能會(huì)發(fā)生大的變化。在英文商標(biāo)的翻譯中,應(yīng)充分考慮到語(yǔ)言聯(lián)想帶來的影響。如美國(guó)最大的日化跨國(guó)公司P&G,中文譯名為“寶潔”,寶潔在中國(guó)市場(chǎng)非常受到歡迎,因?yàn)閷殱嵾@個(gè)詞語(yǔ)意思與它旗下產(chǎn)品的用途很接近,指的是把家庭整理很干凈,照顧好家人的健康。再如寶潔旗下的嬰兒用品的Pampers,中文譯名“幫寶適”,這個(gè)中文名字立刻讓人聯(lián)想到使用該商品之后對(duì)嬰兒寶貝更加舒服。

5.通俗易懂。英文商標(biāo)在翻譯時(shí)還應(yīng)結(jié)合日常用語(yǔ),要求通俗易懂,才能夠更好傳播和推廣。如美國(guó)著名的飲料品牌Coca Cola,中文譯名是“可口可樂”,該名稱讀起來非常順口,給人印象也比較好,推廣起來比較能夠讓消費(fèi)者記住。再如汽車著名品牌“MercedesBenz”,意為梅賽德斯奔馳,梅賽德斯Mercedes是老板女兒的名字,這么長(zhǎng)的名字在中國(guó)推廣起來非常不容易,因此該汽車商直接將名稱定為“Benz”,中文譯名“奔馳”。

二、英文商標(biāo)翻譯的策略

1.直譯。這種翻譯的策略是直接根據(jù)英文商標(biāo)的含義進(jìn)行翻譯。一般情況下,采用這種方式時(shí)應(yīng)考慮直接翻譯時(shí)所使用的中文詞語(yǔ)。如某汽車品牌Blue Bird,中文譯名是“藍(lán)鳥”意為著該品牌的轎車向小鳥一樣的動(dòng)感,加之藍(lán)鳥在中國(guó)有同于青鳥,意為仙境的使者。如美國(guó)的飲料品牌Senven Up,中文譯名“七喜”,讓人聯(lián)想到喝完飲料后的暢。

2.音譯。這種翻譯方式是最為常見一種,也是跨國(guó)企業(yè)最喜歡采用的一種方式,這樣使得他們的產(chǎn)品在各個(gè)國(guó)家讀出來的口音能夠保持相對(duì)的一致性,也給跨國(guó)市場(chǎng)帶來一種不同感受。比如美國(guó)的著名的連鎖餐飲巨頭McDonald’s,中文譯名“麥當(dāng)勞”,進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),它的中文譯名采用的是直譯名,不僅讀起來順口,而且?guī)Ыo大家一種美式的快速餐飲的生活方式。如全球零售業(yè)的巨頭――美國(guó)連鎖零售商Walmart,它的名稱是創(chuàng)始人Sam Walmart山姆?沃爾頓家族的名字,中文譯名“沃爾瑪”。

3.意譯。根據(jù)英文商標(biāo)中的含義翻譯成為意義深遠(yuǎn)的、寓意深刻的中文譯名。這種翻譯方法需要有很好的中文文學(xué)功底,才能為該英文商標(biāo)錦上添花。如美國(guó)寶潔旗下的清潔護(hù)理品牌公司的Safe Guard,英文含義是健康衛(wèi)士,加上翻譯意境,中文譯名是“舒膚佳”,聽到名字后讓人聯(lián)想到使用該商品后會(huì)給人的皮膚帶來舒服、健康。

4.音意譯相結(jié)合。在英文商標(biāo)翻譯時(shí),可以綜合考慮音譯和意譯的兩種策略,將這兩種策略有效結(jié)合企業(yè),不僅能夠?qū)⑸唐繁旧淼奶攸c(diǎn)表達(dá)出來,更能夠符合市場(chǎng)的開發(fā)的策略。比如,德國(guó)的著名的汽車品牌BMW,它的每個(gè)字母代表的是巴伐利亞汽車制造廠,但是如果直譯的話,很難讓消費(fèi)者記憶;如果音譯也無(wú)意境。 最終,該企業(yè)品牌結(jié)合了中國(guó)人語(yǔ)言思維的理解,創(chuàng)造性地翻譯成了“B”是寶;“M”是馬,中文譯名“寶馬”,將汽車的形容成了中國(guó)的傳統(tǒng)意義的神駒,在中國(guó)市場(chǎng)上廣受歡迎。

參考文獻(xiàn):

英文商標(biāo)范文3

[關(guān)鍵詞] 英文商標(biāo) 翻譯 原則 方法

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的外商把目標(biāo)瞄準(zhǔn)中國(guó),外來商品源源不斷地涌入這一巨大市場(chǎng)。要想在這一競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)立足,外商面臨著兩大重要任務(wù):一是產(chǎn)品質(zhì)量;二是產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。因?yàn)樯虡?biāo)所代表的是產(chǎn)品乃至整個(gè)企業(yè)的形象。

在洋貨充斥的中國(guó)市場(chǎng)上,商標(biāo)詞的漢譯倍受矚目。由于外國(guó)與中國(guó)所處地理位置、風(fēng)俗文化、、 消費(fèi)觀念的不同, 英文商標(biāo)的漢譯涉及到文化的差異。外國(guó)商品要進(jìn)入中國(guó),要讓中國(guó)顧客喜歡,首先就要讓中國(guó)顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧中國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與中國(guó)文化上的共同的特征,盡可能地向中國(guó)文化貼近以求得他人的共識(shí)。因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,本身就是一種重要的社會(huì)文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業(yè),商品與消費(fèi)者緊密相連。本文立足于中國(guó)文化的獨(dú)特性,結(jié)合翻譯原則及幾種常用的商標(biāo)翻譯法對(duì)英文商標(biāo)漢譯進(jìn)行了實(shí)例分析。

一、意義轉(zhuǎn)移與音譯法

范仲英在《實(shí)用翻譯教程》中提出翻譯應(yīng)遵循的最基本原則是意義轉(zhuǎn)移,即:用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)的意義。具體到本文,就是用漢語(yǔ)表達(dá)英文商標(biāo)的涵義。

然而,在外國(guó)商品最初涌入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),絕大部分商標(biāo)都采用了純音譯法,即忠于原商標(biāo)發(fā)音,根據(jù)英文商標(biāo)的讀音翻譯成中文,基本上用漢字對(duì)應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語(yǔ)意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Motorola 摩托羅拉(手機(jī))、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達(dá))、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普)等。

嚴(yán)格地說,這種譯法違背了上述翻譯原則,沒能準(zhǔn)確地表達(dá)產(chǎn)品的特性及文化內(nèi)涵,如果不是消費(fèi)者親眼所見或親耳所聞,恐怕很難理解這些商標(biāo)所指代的是何種產(chǎn)品。但是,隨著貿(mào)易的擴(kuò)大,這些洋味兒十足的商品逐漸被中國(guó)消費(fèi)者接受,這些國(guó)際知名品牌的質(zhì)量及服務(wù)本身固然是重要因素,但從語(yǔ)言及心理角度來說,則應(yīng)歸功于將英文商標(biāo)音譯為漢語(yǔ)的方法,因?yàn)檫@種譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美,使這些漢譯短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,卻響亮好聽、洋味兒十足,體現(xiàn)了商品的異國(guó)情調(diào)或正宗特色。

二、可接受性與意譯法

范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的第二條原則是可接受性,即:譯語(yǔ)能否為讀者接受以及在多大程度上被接受。可接受性主要受語(yǔ)言因素和文化因素的影響,因此,在漢譯英文商標(biāo)時(shí),既要考慮語(yǔ)言形式又要考慮文化因素。這兩者的結(jié)合決定了意譯法(包括直譯法和創(chuàng)新型譯法)的運(yùn)用。

1.直譯法

直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法。此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名)典出自比利時(shí)作家Maurice Materlinek(1911)的獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird 象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥”又激發(fā)了中國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。有些消費(fèi)者甚至很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。因此,將Blue Bird直譯為“藍(lán)鳥”,既保留了單詞的字面意義,又與中國(guó)文化相吻合,具有較強(qiáng)的可接受性。直譯在商標(biāo)翻譯中還有很多成功的例子,如Crown皇冠(轎車名),Blue Cat藍(lán)貓(兒童用品),Apple 蘋果(皮具)。

2.創(chuàng)新型譯法

創(chuàng)新型譯法是指譯者在翻譯時(shí)擺脫原商標(biāo)字面意義的束縛,經(jīng)過揣摩消費(fèi)者的心理而憑借主觀臆想將英文商標(biāo)翻譯成具有神韻的創(chuàng)新型的中文譯名。雪碧Sprite汽水就是一個(gè)很好的例子。如將sprite一詞直譯,則為“小妖精”,在中國(guó)文化里,“妖精”是邪惡的象征,因此,采用直譯只能使中國(guó)消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品敬而遠(yuǎn)之。譯者正是理解了中國(guó)消費(fèi)者的心理,將其創(chuàng)造性地譯為“雪碧”,因?yàn)椤把苯o人純凈之感,“碧”給人清涼舒適之感,這一翻譯使人立即聯(lián)想到喝完汽水后神清氣爽的感覺,無(wú)疑會(huì)促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。另一個(gè)典型的例子是Rejoice洗發(fā)水,其原商標(biāo)對(duì)于普通中國(guó)大眾特別是不懂英語(yǔ)的人來說可能有點(diǎn)陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻平淡無(wú)奇,很難收到好的效果。而采用創(chuàng)新譯法譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發(fā)水Head&Shoulder(海飛絲)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。這類翻譯雖然不強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式,但更加重視文化因素,使譯語(yǔ)具有很強(qiáng)的接受性,獲得了中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可。

三、音意結(jié)合法

范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的另一原則是相似性,即:譯語(yǔ)應(yīng)同源語(yǔ)有一定的相似之處,這里的相似之處涵蓋四個(gè)方面:形式相似、內(nèi)容相似、文體相似及風(fēng)格相似。在英文商標(biāo)漢譯過程中,形式和內(nèi)容相似是考慮最多的因素。這兩者的結(jié)合決定了音意結(jié)合法的運(yùn)用。

音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示英文商標(biāo)的含意,又要有與英文名相似的讀音,這種翻譯方法注意音、形、 意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神,是商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。

最為典型的代表是美國(guó)的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說譯名的效果超過了原名。又如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來”商標(biāo),既避免了“獅”與“失”的諧音,又保留了“金”字給人帶來的美好聯(lián)想,迎合了商業(yè)文化對(duì)利潤(rùn)的追求。再如:Unilevel 漢譯為“聯(lián)合利華”,既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃椤爸型夂献?有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike(英文含義為希臘神話中勝利女神,象征著勝利)音標(biāo)為[naiki:],如果按音譯應(yīng)為“奈基”,但譯者考慮到運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),于是翻譯為“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又方便中國(guó)消費(fèi)者的理解。香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受,“膚”表示商品的用途,“佳”表達(dá)了商品的功能效果,迎合了中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)心理。類似的例子還有Quick(快克)、Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Colagate(高露潔)、Contac(康泰克)、Lucky(樂凱膠卷)等。

這種集形式與內(nèi)容于一體的翻譯不僅保留了英文讀音的音韻美,而且具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對(duì)商品的印象,最大限度地滿足潛在消費(fèi)者的興趣和欲望。

從以上的英文商標(biāo)漢譯實(shí)例的分析中,我們可以看到商標(biāo)是人類創(chuàng)造的一種語(yǔ)言符號(hào),具有特定的標(biāo)志意義,同時(shí),它又是文化傳播的一種途徑,具有豐富深刻的象征性。因此,譯者在轉(zhuǎn)換中既要遵循翻譯的一般原則,又要深入了解漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,了解中國(guó)消費(fèi)者的語(yǔ)言文化及審美情趣,遵循社會(huì)文化習(xí)慣,投合大眾審美心理,才能保證譯文的效果,從而促進(jìn)產(chǎn)品在中國(guó)的銷售。

參考文獻(xiàn):

[1]史玉娟:從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):78

英文商標(biāo)范文4

關(guān)鍵詞:商標(biāo),英譯,翻譯原則

 

據(jù)有關(guān)財(cái)經(jīng)機(jī)構(gòu)觀察,在過去的十年里,中國(guó)一直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”。在世界各地,中國(guó)產(chǎn)品是隨時(shí)可見,世界各國(guó)人民的生活與“中國(guó)制造”息息相關(guān),有的甚至不可或缺。隨著產(chǎn)品營(yíng)銷的全球化,商標(biāo)的國(guó)際化也是大勢(shì)所趨,尤其是中文商標(biāo)的英文版在商標(biāo)的國(guó)際化中占據(jù)了極其重要的地位。

1商標(biāo)英譯的重要性

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,對(duì)外貿(mào)易一直是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的火車頭。世界銀行提供的數(shù)據(jù)稱,中國(guó)成為“世界工廠”, 越來越多的中國(guó)商品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),每年創(chuàng)造G D P增長(zhǎng)的兩個(gè)百分點(diǎn)。對(duì)于一種商品來說,除了好的質(zhì)量,合理的價(jià)格,還需要一個(gè)知名的品牌,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)者艾·里斯在《22條商規(guī)》說:“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來銷售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異。碩士論文,翻譯原則。”一方面企業(yè)制定和實(shí)施商標(biāo)譯名戰(zhàn)略是全球化營(yíng)銷觀念的必然要求,也是企業(yè)立足現(xiàn)代社會(huì)的必要經(jīng)營(yíng)理念。商標(biāo)譯名顯然可以作為一種營(yíng)銷策略,如果使用得當(dāng)就能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)預(yù)定的銷售目標(biāo),獲得利潤(rùn)。成熟的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到商標(biāo)價(jià)值,對(duì)商標(biāo)所蘊(yùn)含的品牌內(nèi)涵也越來越認(rèn)同,好的品牌往往會(huì)獲得消費(fèi)者較高的品牌忠誠(chéng)度,為品牌的立足和持續(xù)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。無(wú)數(shù)的例子證明了好的商標(biāo)譯名使產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率和銷售額都高于翻譯不當(dāng)?shù)耐惍a(chǎn)品。而譯名不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致這種產(chǎn)品在本土以外的其它國(guó)家找不到市場(chǎng)。因此,中文商標(biāo)英譯是產(chǎn)品開拓海外市場(chǎng)的極其重要的一環(huán),有時(shí)候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進(jìn)行中文商標(biāo)英譯呢?下面就提出一些我們平時(shí)在翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí)應(yīng)注意把握的原則。

2. 中文商標(biāo)英譯的原則

2..1 符合相關(guān)的商標(biāo)法規(guī)定

在現(xiàn)代的法制社會(huì)中,任何活動(dòng)都應(yīng)該遵守相關(guān)的法律法則,中文商標(biāo)英譯也不例外。一個(gè)好的商標(biāo)譯名,首先應(yīng)該符合相關(guān)的法律規(guī)定。

2.1.1 符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定

一個(gè)商標(biāo)名稱,只有符合相關(guān)法律的規(guī)定,才能存活下去,否則就面臨被取締的命運(yùn)。在翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí),譯者首先要遵守我國(guó)的法律。《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》規(guī)定商標(biāo)不得同國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗、勛章相同或者近似;不得同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱相同或者近似;不得帶有民族歧視性,不得夸大宣傳并帶有欺騙性。作為譯者,必須在翻譯前進(jìn)行甄別,一旦發(fā)現(xiàn)有可能與與法律相抵觸的,應(yīng)立即停止翻譯或采取其他補(bǔ)救措施,以免卷入不必要的法律麻煩和經(jīng)濟(jì)糾紛中。

2.1.2 符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定

一個(gè)商標(biāo)名稱在開拓產(chǎn)品的海外市場(chǎng)過程中,除了要符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,還要符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定。碩士論文,翻譯原則。國(guó)際商標(biāo)法規(guī)定商標(biāo)不得對(duì)商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料等有敘述性[1]。從Pepsi到Rolls-Royce,再?gòu)腘okia到 Sumsung,國(guó)際市場(chǎng)中眾多的英文商標(biāo)的名稱中都沒有關(guān)于商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料的描述。但是商標(biāo)翻譯工作者如果沒有注意到這樣的規(guī)定,在把中文商標(biāo)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可能就會(huì)犯下無(wú)心的過錯(cuò)。如“味美”餃子翻譯成英文是“Tasty”,在譯名中涉及到商品質(zhì)量的敘述;再比如“戴夢(mèng)得”珠寶翻譯成英文是“Diamond”,這一譯名觸及到了有關(guān)商品原料的敘述。如果把這兩個(gè)英文商標(biāo)拿到海外去申請(qǐng)注冊(cè),極有可能會(huì)遭到批駁,因?yàn)槎寂c國(guó)際商標(biāo)法相悖。鑒于阿拉伯國(guó)家和信奉伊斯蘭教的國(guó)家及地區(qū)不準(zhǔn)以類似以色列國(guó)旗圖案的六角形圖案為商標(biāo)的商品進(jìn)口,如果我國(guó)的“雪花啤酒”要出口到這些國(guó)家,就不能用“雪花”作商標(biāo),必須進(jìn)行更換。因此,符合國(guó)際商標(biāo)法及銷售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,避免觸犯相關(guān)的法律,是在中文商標(biāo)英譯時(shí)所必須遵守的第一條原則。否則,商標(biāo)英譯名不被國(guó)際社會(huì)所接納,“中國(guó)制造”就無(wú)從進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。

2.2 尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化

中文商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化。進(jìn)行商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)該對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化以及消費(fèi)者心理有較為全面的了解,對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)目標(biāo)客戶群的喜好和忌諱有清楚的認(rèn)識(shí),避免在翻譯時(shí)踩到雷區(qū)。例如,廣東肇慶市的“百合花”牌糕點(diǎn)粉在國(guó)內(nèi)很受歡迎,而且“百合花”也是個(gè)幸福美滿的吉祥的象征,但如果沒有考慮到文化差異而將其直譯成“LILY”輸送到英國(guó)市場(chǎng)的話,銷量必定會(huì)遭遇滑鐵盧,因?yàn)橛?guó)人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒有人愿意食用“死亡之粉”,也許轉(zhuǎn)換為“ROSE(玫瑰)”是不錯(cuò)的選擇,因?yàn)樵谠搰?guó)玫瑰象征愛、甜蜜、美好。

2.3符合商品本身的特征

商標(biāo)是商品的一種獨(dú)特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕榷嘀剞D(zhuǎn)化方式來滿足不同市場(chǎng)需要。比如中國(guó)名牌服飾“雅戈?duì)?rdquo;的英譯商標(biāo)Younger的發(fā)音與“雅戈?duì)?rdquo;非常近似。Younger的發(fā)音比較響亮,寓意更加青春有朝氣,使消費(fèi)者覺得只要穿上了該品牌的服飾自己就更年輕了,符合人們普遍追求年輕的心理。此英譯名與該服飾品牌內(nèi)涵相契合,很好地向消費(fèi)者傳遞了品牌的理念。此外,商標(biāo)翻譯在符合商品本身的特征的同時(shí),還應(yīng)該確定其目標(biāo)消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用詞應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的目標(biāo)消費(fèi)群的心理因素相結(jié)合。碩士論文,翻譯原則。一個(gè)典型的例子就是世界五百?gòu)?qiáng)之一的“海爾”電器。碩士論文,翻譯原則。碩士論文,翻譯原則。作為占領(lǐng)海外市場(chǎng)最成功的中國(guó)家用電器產(chǎn)品,“海爾”的英文商標(biāo)是“Haier”,細(xì)心的消費(fèi)者會(huì)發(fā)現(xiàn)“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,消費(fèi)者看到這樣的商標(biāo),自然就聯(lián)想到該品牌的產(chǎn)品質(zhì)量越來越好意,未來會(huì)有一個(gè)越來越好的發(fā)展。由此可見,一個(gè)好的商標(biāo)譯名,消費(fèi)者對(duì)其內(nèi)涵一目了然,也更愿意選擇該品牌的產(chǎn)品。

2.4新穎簡(jiǎn)潔的原則

在千千萬(wàn)萬(wàn)的商標(biāo)中,如何使自己的商標(biāo)讓人過目不忘?答案是:新穎簡(jiǎn)潔。語(yǔ)言只有新穎、簡(jiǎn)潔才便于識(shí)別記憶。商標(biāo)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔傳神、朗朗上口,同時(shí)兼顧新穎。新穎是為了激起興趣并識(shí)別;簡(jiǎn)潔是為了便于記憶;傳神是為了保持品牌的形象,維護(hù)商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外形象的一致性;朗朗上口有利于消費(fèi)者對(duì)品牌的廣泛傳播。比如,“南京臣功制藥“的英文是Cuccess來自success(成功)一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療,此英文譯名還與“臣功”諧音,創(chuàng)意新穎,表達(dá)了該品牌對(duì)療效的信心;該品牌從六個(gè)中文漢字的表達(dá)形式化為僅有一個(gè)單詞的英文商標(biāo),簡(jiǎn)潔動(dòng)聽,又具有聯(lián)想意義,使人過目難忘。

3. 結(jié)束語(yǔ)

隨著越來越多的中國(guó)品牌走入國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手也越來越多,要想避免做外國(guó)名牌“加工廠”的命運(yùn),就必須擁有自己的世界知名商標(biāo)。商標(biāo)的英譯也因此至關(guān)重要。碩士論文,翻譯原則。漢語(yǔ)商標(biāo)盡管只有幾個(gè)字,但翻譯難度卻很大。成功的中文商標(biāo)英譯必須把握住一些最基本的原則,為走向世界的商標(biāo)增添無(wú)窮魅力。朗朗上口、優(yōu)美準(zhǔn)確的商標(biāo),上乘的產(chǎn)品質(zhì)量,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),再加上正確的營(yíng)銷策略,中國(guó)這樣的出口商品才會(huì)在國(guó)際商戰(zhàn)中鏖戰(zhàn)群雄,獨(dú)領(lǐng)。

參考文獻(xiàn)

[1]汪滔.廣告英語(yǔ)[M].合肥:安徽科技出版社,2003

[2]吳瑛.從廣告處罰談廣告法條文的滯后[J].新聞?dòng)浾? 2007,10

[3]郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2008.04

[4]鄒威華.文化視角中的漢英“廣告語(yǔ)”解讀[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版).2004,02

英文商標(biāo)范文5

關(guān)鍵詞:中英;商標(biāo);翻譯;文化;差異

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)間的貿(mào)易合作也日益頻繁,商標(biāo)也不斷全球化。在國(guó)際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商品在國(guó)際市場(chǎng)上銷售的好壞取決于商標(biāo)翻譯的好壞,好的商標(biāo)能被消費(fèi)者牢記在心,使商品在國(guó)際市場(chǎng)長(zhǎng)久暢銷。商品之間的競(jìng)爭(zhēng)是企業(yè)形象和商標(biāo)品牌的競(jìng)爭(zhēng),商標(biāo)品牌是企業(yè)形象的人,影響商品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。好的商標(biāo)翻譯對(duì)開拓國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)具有舉足輕重的作用。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),既要做到表意又要傳神,能夠激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。成功的商標(biāo)翻譯要充分發(fā)揮商標(biāo)的語(yǔ)用功能。當(dāng)前,許多國(guó)際品牌涌進(jìn)我國(guó),在開拓國(guó)際市場(chǎng)的過程中,商標(biāo)名稱的優(yōu)劣起著重要的作用。所以說,翻譯商標(biāo)名稱尤為重要。商標(biāo)翻譯,應(yīng)該符合該文化的表達(dá)習(xí)慣,符合目標(biāo)語(yǔ)的接受要求,能夠迎合日標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的審美心理。因此,本文將從商標(biāo)翻譯的原則以及方法出發(fā),談一談如何更好地實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的翻譯。

一、商標(biāo)及其功能

商標(biāo)是一個(gè)名稱,是生產(chǎn)商用來使自己的商品區(qū)別于他人的商品的名稱。商標(biāo)的主要功能是識(shí)別,隨著國(guó)際貿(mào)易的深化,為了保護(hù)自己,商標(biāo)的功能被擴(kuò)大,承擔(dān)著建立良好的聲譽(yù)功能。商標(biāo)的翻譯成功對(duì)品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標(biāo)的譯名與目標(biāo)國(guó)的消費(fèi)者反應(yīng)密切,一個(gè)精彩的商標(biāo)譯名能使商品受到目標(biāo)國(guó)消費(fèi)者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤(rùn),反之,嚴(yán)重威脅到產(chǎn)品及其生產(chǎn)商的生死存亡。商標(biāo)功能是否能得以實(shí)現(xiàn)最主要是靠商標(biāo)翻譯的質(zhì)量。

二、商務(wù)翻譯中英語(yǔ)的特點(diǎn)與重要性

(一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)诳鐕?guó)貿(mào)易、跨國(guó)投資、招商引資、對(duì)外勞務(wù)、涉外保險(xiǎn)等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)以英語(yǔ)為母體,具備英語(yǔ)所有的語(yǔ)言學(xué)特征,具有獨(dú)立性特征。商務(wù)英語(yǔ)更直白、嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),沒有太多的趣味性。[1]商務(wù)英語(yǔ)適應(yīng)于跨國(guó)公司、跨國(guó)企業(yè)中,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更加專業(yè)化,更加有針對(duì)性,對(duì)口語(yǔ)水平的要求更加嚴(yán)格。

商務(wù)英語(yǔ)和社會(huì)交往有著緊密的聯(lián)系,在商務(wù)貿(mào)易上發(fā)展起來,書面形式簡(jiǎn)單規(guī)范,用詞簡(jiǎn)單易懂,語(yǔ)言專業(yè)且平實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)用在不同國(guó)家、不同民族的貿(mào)易活動(dòng)中,要讓從事貿(mào)易的雙方都能理解,具有國(guó)際通用的特點(diǎn)。同時(shí),用商務(wù)英語(yǔ)所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產(chǎn)生歧義。[2]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的重要性

當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),各國(guó)間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對(duì)方,大量的跨國(guó)公司不斷發(fā)展,在這發(fā)展過程中,增加國(guó)際貿(mào)易活動(dòng),增強(qiáng)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,跨國(guó)投資是不可避免的。中國(guó)也積極參與到國(guó)際事務(wù)中,不同民族間的國(guó)際貿(mào)易越來越頻繁,英語(yǔ)作為世界最普遍交流的用語(yǔ),發(fā)揮了重要作用。在國(guó)際貿(mào)易中,雙方或者多方需要進(jìn)行協(xié)商,即商務(wù)談判,來達(dá)到共同的最大利益。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)個(gè)人的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。作為當(dāng)代青年,英語(yǔ)是全球通用的語(yǔ)言,必須掌握這門語(yǔ)言。[3]在國(guó)際性的商務(wù)談判中,英語(yǔ)是必不可少的技能。現(xiàn)階段世界各國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)激增,通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有效地提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員的語(yǔ)言組織能力,激發(fā)他們的工作熱情,提高他們的合作力、創(chuàng)新能力。

三、文化對(duì)商標(biāo)翻譯的影響

文化是指人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。文化是社會(huì)意識(shí)形態(tài),人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個(gè)商標(biāo)在不同的背景下往往會(huì)表現(xiàn)出不同的涵義。不同文化中商標(biāo)的文化內(nèi)涵也是不同的。商標(biāo)是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因?yàn)槿绱耍谶M(jìn)行中英商標(biāo)翻譯時(shí)既要保留源語(yǔ)的精華,也要符合目標(biāo)國(guó)消費(fèi)者的文化。商標(biāo)翻譯與文化關(guān)系密切,必須考慮不同的民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵、思維方式、、消費(fèi)心理、價(jià)值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。

文化是一個(gè)民族價(jià)值觀、信仰、情感、態(tài)度、習(xí)慣的綜合體現(xiàn),不同文化中的人民在習(xí)俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。商標(biāo)翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有自己文化特色,根本就無(wú)法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們?cè)诜g過程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標(biāo)翻譯面臨最大的困難。“紅豆”在中國(guó)象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內(nèi)涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴(yán)重影響了消費(fèi)者對(duì)商品的喜好。

四、文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難

商標(biāo)翻譯涉及諸多因素,由于兩國(guó)的文化背景不同,不同的文化觀念與價(jià)值取向勢(shì)必給我們的商標(biāo)翻譯帶來一定的困難。

(一)語(yǔ)言文化差異給商標(biāo)翻譯帶來的困難

商標(biāo)是語(yǔ)言的一部分,對(duì)商標(biāo)的理解不能只停留在字面,還要繼續(xù)深入進(jìn)去,深入了解它的引申意義、文化蘊(yùn)涵。有些商標(biāo)的翻譯不能直接翻譯成英語(yǔ),譯出來的東西會(huì)有悖于譯語(yǔ)文化。要是將中文商標(biāo)直接按字面意思翻譯成英文,會(huì)在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問津,使這種商品在外國(guó)滯銷,所以說,我們一定要重視商標(biāo)的翻譯。

(二)習(xí)俗和信仰的差異給給商標(biāo)翻譯帶來的困難

中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習(xí)俗和信仰。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格不一樣,英語(yǔ)偏重型合,漢語(yǔ)偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進(jìn)行翻譯了,否則就會(huì)過于咬舌,不符合英國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣了。此外,中國(guó)與英國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗存在巨大差異。中西方對(duì)相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國(guó),蝙蝠是福氣的代名詞,但英國(guó)蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時(shí),就要格外注意旅游景點(diǎn)的翻譯了,導(dǎo)游在給游客進(jìn)行翻譯時(shí),一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國(guó)游客一定會(huì)對(duì)這個(gè)山產(chǎn)生厭惡,外國(guó)游客聽到這座山的名字時(shí),把這座山想象得很可怕,會(huì)因?yàn)閭鹘y(tǒng)習(xí)俗的差異而拒絕參觀。習(xí)俗和信仰方面的差異,也給商標(biāo)的翻譯帶來了巨大困難,所以我們把商標(biāo)翻譯成異國(guó)語(yǔ)言時(shí),一定要適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng),才能打開銷路,讓消費(fèi)者接受。

五、中英商標(biāo)翻譯時(shí)遵循的基本原則

(一)語(yǔ)境原則

在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動(dòng),通過差異與融合現(xiàn)象統(tǒng)一翻譯工作,如果不這樣做,就會(huì)出現(xiàn)問題。有的翻譯者對(duì)異國(guó)的文化語(yǔ)境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語(yǔ)境對(duì)于翻譯是多么的重要。[2]語(yǔ)境原則就是在翻譯實(shí)踐中,利用對(duì)語(yǔ)境的增刪來完成交際傳遞。漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)需要翻譯者注意語(yǔ)境,注意對(duì)具體語(yǔ)境的交待。

(二)意義原則

因?yàn)椴煌奈幕尘跋拢藗冋J(rèn)識(shí)事物的角度可能存在不同,所以,跨文化交際必須準(zhǔn)確的表達(dá)意義,把意義原則與語(yǔ)境原則并立,不僅要在語(yǔ)言的層面上注意詞匯對(duì)等,而且還要注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確,充分考慮到雙方的交際背景。因此,在對(duì)中英商標(biāo)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者還要結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境,在意義表達(dá)上能夠和語(yǔ)言的本意所要表達(dá)的保持高度一致。跨文化交際翻譯實(shí)踐中的意義原則通過語(yǔ)言層面的“差異”,達(dá)到意義上“融和”,這在中英商標(biāo)翻譯過程中的要求更高一些。

(三)禁忌原則

在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,各個(gè)文化是有其獨(dú)特的禁忌而不可言語(yǔ)的,所以我們?cè)谥杏⑸虡?biāo)翻譯時(shí)一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會(huì)有一些禁忌事項(xiàng),在翻譯實(shí)踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生負(fù)面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對(duì)方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[3]在翻譯實(shí)踐中,通過“融合”現(xiàn)象,使翻譯實(shí)踐得到成功。

六、商標(biāo)翻譯目前存在的主要問題

(一)不能透徹理解原文及其語(yǔ)言文化背景

英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯涉及日常生活的方方面面,對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者來說,要想購(gòu)物必須從商品的名稱開始。中國(guó)文化博大精深,不可能用一言半語(yǔ)就將悠久的內(nèi)涵翻譯出來,這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉(zhuǎn)換的能力。[4]如果譯者沒有很深的文化修養(yǎng),對(duì)中文旅游詞的理解不夠透徹,他就不可能成功準(zhǔn)確地翻譯原文,從而更好地向外國(guó)消費(fèi)者進(jìn)行推介。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對(duì)原文內(nèi)容的理解透徹,文化知識(shí)涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識(shí),才能有一定的翻譯水平。

(二)翻譯時(shí)不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣

在中文商標(biāo)的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無(wú)誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對(duì)方的表達(dá)習(xí)慣,讓外國(guó)人感到非常迷惑。有的商標(biāo)即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),沒有能夠貼近外國(guó)語(yǔ)言的文字習(xí)慣進(jìn)行翻譯,也是不成功的。[5]只貼近原文的文化背景,忽略目標(biāo)語(yǔ)言的文化特色是不行的。

(三)翻譯時(shí)處在兩種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的“橋梁”上

中英是屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點(diǎn),文化差異很大。這就要求在商標(biāo)翻譯過程中,譯者能夠?qū)煞N文化都有很好的理解,要不就會(huì)出現(xiàn)翻譯不匹配現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文處在漢英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的“橋梁”上,沒有進(jìn)入英語(yǔ)的文化氛圍。

七、中西方文化差異下商標(biāo)翻譯的技巧

(一)遵循文化信息靈活等值的商標(biāo)翻譯原則

在商標(biāo)的翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、地理環(huán)境、價(jià)值觀念和等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對(duì)于的商標(biāo),翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,深入考察文化之間的差異,使商標(biāo)的譯名被所在國(guó)家的消費(fèi)者所喜愛并且接受,直接的翻譯是不行的,這時(shí)就需要通過進(jìn)行靈活的、適度的調(diào)整來解決,采取意譯的方式來進(jìn)行解決。[6]必須對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)行差異調(diào)整,最終在調(diào)整中找到對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)方式。

(二)充分理解產(chǎn)品商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵

每個(gè)企業(yè)的商標(biāo)都是蘊(yùn)含著深刻的寓意在商標(biāo)里面的,商標(biāo)所蘊(yùn)含的積極意義往往代表著企業(yè)的文化,因此商標(biāo)的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現(xiàn)文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質(zhì)量的商標(biāo)譯名。要做到上述這點(diǎn),就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應(yīng)深入探索商標(biāo)中蘊(yùn)含的深刻文化涵義,在譯語(yǔ)中找到合適的詞匯表達(dá),不僅僅追求詞匯上的對(duì)等,最最關(guān)鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點(diǎn)。商標(biāo)的翻譯人員通過挖掘商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵,通過創(chuàng)新,采取靈活的翻譯方法,才能最終實(shí)現(xiàn)成功的商標(biāo)對(duì)譯,企業(yè)才能成功的占領(lǐng)目標(biāo)市場(chǎng)。

(三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換意譯法對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯

在進(jìn)行中英商標(biāo)翻譯時(shí),我們可以采用轉(zhuǎn)換意譯法來對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯,摒棄商標(biāo)原語(yǔ)中的字面意義,僅僅保留商標(biāo)的內(nèi)在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識(shí)涵養(yǎng),用另一中意義的詞匯取代原語(yǔ)商標(biāo)的詞匯,從而使消費(fèi)者通過商標(biāo)的名稱聯(lián)想到商品的功能和特性,進(jìn)一步增加消費(fèi)者的興趣,增強(qiáng)他們的購(gòu)買欲望,促進(jìn)商標(biāo)產(chǎn)品在市場(chǎng)領(lǐng)域的銷售。[7]要做到上面所說這點(diǎn),就要求譯者必須充分的了解商標(biāo)產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能,與此同時(shí),也要懂得消費(fèi)國(guó)家的文化,能進(jìn)行中英文化差異對(duì)比,十分清楚譯語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的心理。

(四)運(yùn)用其余方法對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯

除了上文所說的轉(zhuǎn)換意譯法之外,我們?cè)趯?duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結(jié)合翻譯法等多種形式的方法對(duì)商標(biāo)進(jìn)行中英文翻譯。對(duì)于一些商標(biāo)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題,直譯法是一種非常有效的翻譯方法,對(duì)于一些實(shí)在沒有固定的翻譯詞匯對(duì)應(yīng)的,音譯法是一種翻譯的重要發(fā)展,音義結(jié)合翻譯法同時(shí)也是一種更加靈活的翻譯手段。成功的商標(biāo)必須符合商品的特性,便于記憶,音譯法突出的是原文語(yǔ)言的功能。好的商標(biāo)譯名,即使音譯,也要尊重文化個(gè)性,使商品在營(yíng)銷活動(dòng)中價(jià)值倍增,這種方法靈活機(jī)動(dòng),簡(jiǎn)便易用。音意結(jié)合法的優(yōu)點(diǎn)是使商標(biāo)的譯名響亮上口,避免了直譯的平淡感,商標(biāo)翻譯常用這種方法。[8]

綜上所述,商標(biāo)的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對(duì)對(duì)等是很困難的,譯者要實(shí)現(xiàn)完美商標(biāo)翻譯,必須了解中西方不同文化,對(duì)商標(biāo)所涵蓋的信息進(jìn)行適度的調(diào)整,最大化的體現(xiàn)出翻譯的原文涵義,吸引消費(fèi)者的購(gòu)買愿望,促進(jìn)該商標(biāo)在海外市場(chǎng)暢銷。(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]朱愛華,王磊.試論中英文化差異下出口商品商標(biāo)的翻譯[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(01).

[2]劉小文.關(guān)于商標(biāo)翻譯與東西方文化差異的研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2014(08).

[3]李太志.中英商標(biāo)詞語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01).

[4]袁勁柳.中、英文化差異對(duì)翻譯的影響[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06).

[5]高陽(yáng).商標(biāo)翻譯與中西文化差異[J].商業(yè)研究,2006(10).

[6]張彥鴿.商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法[J].商業(yè)時(shí)代,2007(13).

英文商標(biāo)范文6

隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,嬰幼兒產(chǎn)品進(jìn)出口的銷售比重日益上升,競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。在嬰幼兒產(chǎn)品市場(chǎng)中,新的品牌不斷進(jìn)入到另一個(gè)國(guó)家。這些品牌想要得到來自全球不同地區(qū)消費(fèi)者的認(rèn)可,合適的產(chǎn)品商標(biāo)翻譯必不可少。產(chǎn)品商標(biāo)互譯之間不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種跨文化交際活動(dòng)。

母語(yǔ)接受者與譯語(yǔ)接受者在文化、心理以及生活風(fēng)俗等方面都存在很大的差異,翻譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯中不僅需要遵循忠實(shí)原則,還需要做出相應(yīng)的調(diào)整,使譯文更好地被人們接受和喜愛。學(xué)術(shù)界關(guān)于商品商標(biāo)翻譯的研究不少,但鮮有涉及到嬰幼兒商標(biāo)翻譯的內(nèi)容。本文首先對(duì)嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)在進(jìn)出口銷售中的重要性進(jìn)行了概述,進(jìn)而分析了當(dāng)前嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的問題,最后重點(diǎn)提出了嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的處理方案。

一、商標(biāo)翻譯在促進(jìn)嬰幼兒產(chǎn)品出口銷售中的重要性

隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化步伐的加快,嬰幼兒產(chǎn)品正快速邁向國(guó)際市場(chǎng),成為了國(guó)際消費(fèi)市場(chǎng)中不可忽視的一部分。嬰幼兒產(chǎn)品一方面有如此巨大的市場(chǎng)潛力,另一方面也存在相當(dāng)激烈市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。商標(biāo)是市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的工具,能幫助企業(yè)提高產(chǎn)品的市場(chǎng)銷售份額,提升產(chǎn)品的知名度,提升品牌的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,進(jìn)一步研究如何做好嬰幼兒產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯就具有重要的意義。

中國(guó)知名嬰幼兒品牌“好孩子”是中國(guó)最大的兒童用品生產(chǎn)企業(yè),是專門從事兒童產(chǎn)品的研發(fā),制造和銷售。“好孩子”產(chǎn)品銷往全世界100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),2012年的銷售額為45.5億,2015年預(yù)期銷售額可能達(dá)到100億,其中國(guó)際和國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)比例為:7:3,可以看出該品牌在出口貿(mào)易中多年一直處于國(guó)際領(lǐng)先地位。“好孩子”品牌進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)取得如此佳績(jī),首要成功點(diǎn)是其商標(biāo)譯名能被來自不同地域的消費(fèi)者所接受和喜愛。例如,“好孩子”在歐美的英語(yǔ)國(guó)家所采用的商標(biāo)譯名為“Goodbaby”,體現(xiàn)了嬰幼兒商標(biāo)翻譯中的文化性特點(diǎn),表達(dá)了父母對(duì)孩子的期待,都希望自己的孩子都是好孩子。 該品牌譯名喚起了消費(fèi)者的文化共鳴,激起了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,拓展了“好孩子”進(jìn)入歐美各國(guó)市場(chǎng),驚現(xiàn)了其在美國(guó)55.1%的銷量占有率,連續(xù)十年銷量第一。其實(shí),“好孩子”并非一開始就被來自不同地區(qū)和國(guó)家的人所接受。例如,2006年“好孩子”(Goodbaby)在銷往伊斯蘭國(guó)家或者非英語(yǔ)國(guó)家時(shí),就出現(xiàn)了與在歐美熱銷狀態(tài)完全相反的景象,旗下產(chǎn)品幾乎無(wú)人問津,其原因是在非英語(yǔ)國(guó)家,國(guó)際化程度不夠,很多人不懂英語(yǔ),無(wú)法理解其商標(biāo)英文所蘊(yùn)含的美好意思。后來,“好孩子”的商標(biāo)就采用“Goodbaby”的簡(jiǎn)寫“gb”來代替,更符合現(xiàn)代國(guó)際化的時(shí)尚簡(jiǎn)約趨勢(shì),更好地樹立了企業(yè)形象,增加了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣,從而促進(jìn)了商品銷售。

此外“好孩子”旗下的童車是它的王牌產(chǎn)品,在出口歐美市場(chǎng)的利潤(rùn)超過50%的情況下依然異常暢銷,暢銷原因之一是其產(chǎn)品優(yōu)良的品質(zhì)和獨(dú)特的設(shè)計(jì),其另外一個(gè)核心因素是其童車品牌的系列商標(biāo)譯文非常出彩。“好孩子”的新品輕便折疊嬰兒推車的商標(biāo)譯名為“pocket”,蘊(yùn)含著“一摁一甩一世界,一摁一壓一旅程”,表達(dá)了“可以將嬰兒車裝進(jìn)旅行箱輕松帶著小寶貝去旅游”的意思。商標(biāo)譯文迎合了年輕父母向往旅行和自由的心理。“好孩子”的商標(biāo)譯文對(duì)于其產(chǎn)品的銷售,市場(chǎng)的開辟、競(jìng)爭(zhēng)力的提升等方面起到了正面的推動(dòng)作用。

二、嬰幼兒產(chǎn)品翻譯中的問題

(一) 嬰幼兒食品類商標(biāo)翻譯問題——過度使用拼音

根據(jù)《2012-2015中國(guó)嬰幼兒食品行業(yè)研究及市場(chǎng)投資決策報(bào)告》的數(shù)據(jù)顯示,2012全國(guó)嬰幼兒輔食市場(chǎng)規(guī)模為53億元,而到2015將會(huì)達(dá)到100億元。從市場(chǎng)的規(guī)模來看,嬰幼兒食品市場(chǎng)呈現(xiàn)出快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),巨大的行業(yè)增長(zhǎng)速度和相對(duì)分散的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局為企業(yè)的發(fā)展帶來成長(zhǎng)空間。

據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示,2014年中國(guó)嬰幼兒奶粉行業(yè)最具影響力品牌銷售排名,來自法國(guó)的多美滋排名第一,來自杭州的貝因美排名第二,來自美國(guó)的美贊臣排名第三。從商標(biāo)翻譯的角度上講,“DUMAX”(多美滋)和“MEADJOHNSON”(美贊臣)的商標(biāo)譯名多美滋和美贊臣在中國(guó)市場(chǎng)得到了廣泛的接受和喜愛。嬰幼兒奶粉消費(fèi)者是嬰兒和孩子,購(gòu)買人群是孩子的家長(zhǎng),常采用的商標(biāo)英文翻譯不僅要求讀音簡(jiǎn)潔,還要求用詞得當(dāng),產(chǎn)品才能從眾多商品中脫穎而出。例如上述排名第三的奶粉“MEADJOHNSON”(美贊臣),在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其商標(biāo)譯名采用其創(chuàng)始人的名字“愛德華.美贊臣”。在翻譯中名字過長(zhǎng),很難讓人記住,嚴(yán)重阻礙了其產(chǎn)品的在中國(guó)市場(chǎng)的推廣。后來,該公司采用了“美贊臣”來代替原譯名,其商標(biāo)譯文中“美”寓意喝了該奶粉變得美麗漂亮,“贊”寶寶會(huì)得到大家的贊賞,“臣”寓意“功臣名將”。此商標(biāo)譯名符合消費(fèi)者的記憶心理和購(gòu)買心理,同時(shí)也體現(xiàn)商品的品質(zhì)及個(gè)性內(nèi)涵,所以才出現(xiàn)了美贊臣在中國(guó)熱銷的場(chǎng)景。

但是,我國(guó)知名嬰幼兒奶粉企業(yè)伊利和蒙牛在出口銷售中出現(xiàn)了讓人意想不到的窘境。伊利和蒙牛在國(guó)內(nèi)屬于知名品牌,人人皆知。可是,當(dāng)伊利和蒙牛出口到國(guó)外市場(chǎng)時(shí),國(guó)外的消費(fèi)者就只能借鑒其產(chǎn)品商標(biāo)譯文來了解和感知該產(chǎn)品的品質(zhì)和特點(diǎn)。而遺憾的是,我國(guó)馳名商標(biāo)蒙牛和伊利采用的是拼音譯法,其商標(biāo)譯名分別是“Mengniu”“Yili”,無(wú)法讓國(guó)外的消費(fèi)者了解其真正的品質(zhì),致使蒙牛和伊利在國(guó)外市場(chǎng)出現(xiàn)滯銷。

(二)嬰幼兒服裝類產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的問題——忽視中西方文化差異

嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯需要關(guān)注文化元素。商標(biāo)的譯文要符合商品所銷售國(guó)家和地區(qū)的文化和習(xí)俗,力求全方位地把握其所在地區(qū)消費(fèi)者的文化心理,立足迎合的價(jià)值觀和思維方式。所以,商標(biāo)的譯文不僅要求保留原文含義,還要求能夠被消費(fèi)者接受,符合所銷售國(guó)家或地區(qū)的文化習(xí)俗。“皇家寶貝”是臺(tái)灣知名的嬰幼兒服飾品牌。在嬰幼兒商標(biāo)翻譯中,“皇家寶貝”在歐美市場(chǎng)的商標(biāo)譯文為“Royal Sunny”。該譯文體現(xiàn)了嬰幼兒商標(biāo)翻譯中的文化性特點(diǎn),表達(dá)了歐美父母對(duì)孩子的疼愛和重視,都希望自己的寶貝像皇室王子和公主一樣受到萬(wàn)千寵愛,喚起了消費(fèi)者的文化共鳴,刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,最終促使更多消費(fèi)者購(gòu)買其產(chǎn)品。

又例如,中國(guó)知名嬰幼兒服飾品牌“黃色小鴨”,其商標(biāo)英文為“Piyo piyo”。此商標(biāo)譯文模仿了剛出生的小鴨子的叫聲,非常生動(dòng)有趣。其產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)得到了廣泛的認(rèn)可和贊賞,銷售也出現(xiàn)的佳績(jī)。其重要原因是“黃色小鴨”的譯文“piyo piyo,抓住了西方消費(fèi)者的獵奇文化心理,故而吸引到國(guó)外消費(fèi)者去購(gòu)買其產(chǎn)品。

“皇家寶貝”和“piyo piyo”等的商標(biāo)譯文是進(jìn)口產(chǎn)品商標(biāo)譯文中非常成功案例,但是依然還有很多嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯出現(xiàn)了文化元素處理不當(dāng)?shù)膯栴},違背了消費(fèi)者的文化心理,導(dǎo)致商品出現(xiàn)滯銷。例如,中國(guó)知名服飾品牌南極人。商標(biāo)被直接音譯為了“Nanjiren”(南極人),其商標(biāo)譯文完全脫離了產(chǎn)品的特點(diǎn)與性能,沒有涉及到與孩子相關(guān)的元素,無(wú)法讓國(guó)外消費(fèi)者把它和好的嬰幼兒服飾聯(lián)想在一起,所造成的直接結(jié)果是:在中國(guó)是熱門暢銷產(chǎn)品,而在國(guó)外市場(chǎng)卻遭遇大冷門。還有中國(guó)童鞋品牌“小白象”,質(zhì)量?jī)?yōu)良,價(jià)格實(shí)惠,在國(guó)內(nèi)非常暢銷。但意外的是該產(chǎn)品在出口歐美時(shí)卻無(wú)人問津,出現(xiàn)了嚴(yán)重的滯銷。后來才發(fā)現(xiàn)其滯銷的根本原因是其商標(biāo)譯文“Little white elephant”的寓意。“小白象”的英文商標(biāo)被直譯為“Little white elephant ”,其英文的寓意為“小白癡,小笨蛋”。可想而知,含有這樣寓意商標(biāo)的產(chǎn)品當(dāng)然是無(wú)人購(gòu)買。后來“小白象”童鞋將其商標(biāo)譯文該為“Pet elephant”,寓意為可愛的小象,才慢慢被國(guó)外購(gòu)買者所接受,出現(xiàn)銷售好轉(zhuǎn)。

(三)嬰幼兒洗護(hù)類產(chǎn)品商標(biāo)翻譯問題——不符合市場(chǎng)定位

產(chǎn)品定位是選擇目標(biāo)市場(chǎng)的重要前提,是決定產(chǎn)品銷售的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但是很多的進(jìn)出口嬰幼兒商標(biāo)翻譯并沒有注意到這個(gè)問題。如在嬰兒用品品牌“Jognson‘s(強(qiáng)生)”的翻譯中,最初翻譯的是“莊臣”。從商標(biāo)的譯文上來看,消費(fèi)者很難以與嬰幼兒聯(lián)想在一起,從而推斷出這個(gè)商標(biāo)譯文不符合市場(chǎng)定位的原則,對(duì)于產(chǎn)品的營(yíng)銷并無(wú)影響力,消費(fèi)者無(wú)法從商標(biāo)的譯文中感受到“莊臣”是一個(gè)很好的嬰幼兒產(chǎn)品,無(wú)法激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,致使“Jognson‘s”在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都沒有打開中國(guó)市場(chǎng)。直到后來將“Jognson‘s”的譯文改為了當(dāng)前隨處可見的“強(qiáng)生”,才受到了中國(guó)消費(fèi)者的青睞。其后來的商標(biāo)譯文“強(qiáng)生”蘊(yùn)含著讓嬰兒健康強(qiáng)壯成長(zhǎng)的美好寓意,迎合了消費(fèi)者的心理需求,非常符合嬰兒產(chǎn)品的市場(chǎng)的定位,是嬰幼兒商標(biāo)翻譯的成功典范。

又如,韓國(guó)知名育嬰品牌“小白熊”,其奶瓶消毒器在韓國(guó)和中國(guó)是寶寶消毒冠軍產(chǎn)品。但是該暢銷品牌卻在俄羅斯等國(guó)家出現(xiàn)滯銷,其原因是商標(biāo)譯文“Polar Bear”在國(guó)際政治語(yǔ)言中指前蘇聯(lián),即現(xiàn)在的俄羅斯。所以后來“小白熊”的商標(biāo)改譯為“Snow Bear”,來避免政治敏感。

(四)嬰幼兒玩具類產(chǎn)品商標(biāo)翻譯問題——不符合消費(fèi)者的心理定位

好的商標(biāo)譯名通常需要全面周到地考慮消費(fèi)者的心理和情感需要,從而給消費(fèi)者留下美好的印象,使得消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品形成認(rèn)同感,最終激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。例如,來自丹麥的嬰幼兒知名玩具品牌“Leg GOdt”(樂高)就是一個(gè)抓住消費(fèi)者心理的成功案例。其商標(biāo)英文譯名“Lego”和中文譯名“樂高”,均意為“play well”(玩得快樂),表達(dá)了父母購(gòu)買玩具的目的,就是要讓孩子玩得開心。所以,該商標(biāo)譯文迎合了消費(fèi)者的情感需求,促進(jìn)了該產(chǎn)品的銷量。近幾年,樂高新品不斷,其相應(yīng)系列的商標(biāo)譯文也非常新穎獨(dú)特,例如“l(fā)ego Battles”(樂高大戰(zhàn)),“Lego Bionicle”(樂高生化戰(zhàn)士),“Lego Creator”(樂高開天辟地)等都是依托計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的益智型游戲,把握了時(shí)代的脈搏,迎合了年輕家長(zhǎng)與時(shí)俱進(jìn)和新潮的心理需求。所以,樂高在玩具進(jìn)出口貿(mào)易中一直處于領(lǐng)軍地位。

但是,另外一個(gè)美國(guó)同等知名嬰幼兒玩具品牌“Fisher. Price”(費(fèi)雪)在美國(guó)銷售非常火爆,而在中國(guó)卻幾乎無(wú)人問津,銷售極其慘淡,其主要原因在于該商標(biāo)的翻譯“費(fèi)雪”是直接簡(jiǎn)單的音譯,不僅沒有很好地傳遞產(chǎn)品的信息,而且譯名較為生僻,不能滿足年輕家長(zhǎng)對(duì)該產(chǎn)品的期望,故而不能吸引消費(fèi)者進(jìn)行購(gòu)買。

三、嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的處理方案

(一) 嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯需要體現(xiàn)企業(yè)文化,彰顯商品特點(diǎn)

商品代表的是企業(yè)的形象,成功的商標(biāo)譯名,不能彰顯了自身商品的特點(diǎn),同時(shí)也能夠促進(jìn)商品的銷售,達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。因此在商標(biāo)的翻譯中,企業(yè)商標(biāo)翻譯一定要積極向上,體現(xiàn)商品本身所具體的特點(diǎn)。嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中,消費(fèi)者人群是孩子,購(gòu)買人群則是孩子的父母,在翻譯中需要能夠體現(xiàn)出一種父母對(duì)子女的關(guān)愛之情。商標(biāo)譯文必須能夠使購(gòu)買者聯(lián)想到嬰幼兒的相關(guān)元素,用詞溫馨、聲意俱佳。

例如,知名奶粉品牌Dumex,翻譯為“多美滋”,譯名含義是多么美妙的滋味,表達(dá)了奶粉的滋味美妙之意,讓人聯(lián)想到其美妙的滋味,十分形象生動(dòng)。又如在Johnson’baby的商標(biāo)翻譯中,其旗下多種嬰幼兒產(chǎn)品,中國(guó)市場(chǎng)被翻譯為“強(qiáng)生嬰兒”,如嬰兒沐浴露、潤(rùn)膚霜等。其商標(biāo)譯文既能體現(xiàn)出企業(yè)文化的特征,凸顯產(chǎn)品特點(diǎn)和性能,又能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望,達(dá)到商品暢銷的目標(biāo)。

(二) 在嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中需要注意語(yǔ)言美感,凸顯商品內(nèi)涵

翻譯并不是單純的一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。商標(biāo)翻譯需要注意語(yǔ)言的美感、聽覺美感以及精神美感等。嬰幼兒產(chǎn)品大多數(shù)是嬰幼兒父母代其選購(gòu),其購(gòu)買者通常為孩子的父母或者長(zhǎng)輩。孩子的父母或長(zhǎng)輩為孩子購(gòu)買商品的心理就是希望此款商品能夠給孩子帶來健康快樂。因此,商標(biāo)譯文通常采用一些字眼如寶、安、優(yōu)等能夠體現(xiàn)出父母的期望,表達(dá)嬰幼兒產(chǎn)品的獨(dú)特內(nèi)涵。

例如在Eisker的翻譯中,英文是“愛戀”之意,而在翻譯中采用了“噯呵”一詞。該商標(biāo)譯文已“口”的形象,表達(dá)了“親吻”這一生命奇跡,向親人傳遞一種呵護(hù)寶貝的含義。該商標(biāo)的譯文既體現(xiàn)了翻譯的美感,又能充分展現(xiàn)商品內(nèi)涵。因此,嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯注重發(fā)揮文字的多元特點(diǎn),體現(xiàn)出優(yōu)美的音律和聯(lián)想的美感。

(三) 嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯需要符合消費(fèi)者的心理

在商品銷售中,語(yǔ)言不僅是人與人之間交流的媒介,也是商品和消費(fèi)者之間交流的工具。在這個(gè)交流過程中,商標(biāo)翻譯就是兩者之間溝通的橋梁。所以在商標(biāo)的翻譯中,商標(biāo)譯文不僅要求體現(xiàn)出商品的內(nèi)涵、精神追求,更重要的是滿足消費(fèi)者的心理以及精神需求,保證商標(biāo)翻譯能夠?yàn)橄M(fèi)者帶來認(rèn)同感,進(jìn)而促進(jìn)商品的銷售。商標(biāo)翻譯是否得當(dāng),在很大程度上可以影響消費(fèi)者的心理,影響消費(fèi)者的購(gòu)買決定和行為。

近幾年來,國(guó)內(nèi)食品安全問題一直存在風(fēng)波,尤其是一些嬰幼兒產(chǎn)品。有不少的嬰幼兒產(chǎn)品翻譯采用了更符合消費(fèi)者心理的方式。例如飛利浦旗下的知名品牌“AVENT”。在原翻譯中,“埃文特”代表的是一個(gè)人名,后來將翻譯改為“新安怡”。新安怡含有新奇、安全、宜人等信息,符合消費(fèi)者的對(duì)兒童產(chǎn)品消費(fèi)的心理,是嬰幼兒商標(biāo)翻譯的成功典范。

(四)在嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中需要重視文化翻譯,遵循各地社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣

文化和語(yǔ)言一直是交織在一起的。商標(biāo)翻譯本身屬于不同文化的交織融合,在商標(biāo)翻譯中需要充分考慮到不同地區(qū)的文化因素,包括社會(huì)歷史、審美習(xí)慣等。要想讓一個(gè)商標(biāo)譯文在譯入語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)流傳開來,就要使商標(biāo)譯文符合你當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化風(fēng)俗習(xí)慣。

一個(gè)符合當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗的商標(biāo)譯文必然對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生積極影響,例如,美國(guó)知名品牌“Wallace Abbott”是藥劑師Wallace Calvin Abbott創(chuàng)辦的一家制藥公司,其公司主要致力于醫(yī)藥保健產(chǎn)品的研究、生產(chǎn)和銷售。后來該公司研發(fā)了知名奶粉Abbott,而Abbott一詞在英文中代表教父、圣父的含義。如Abbott奶粉在中國(guó)銷售時(shí),其商標(biāo)譯文為“教父或圣父”,將會(huì)嚴(yán)重阻礙其品牌產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)的銷售。其根本原因是,“教父或圣父”與中國(guó)的傳統(tǒng)文化相違背,不符合中國(guó)人的宗教信仰。后來將其翻譯為雅培,就能夠體現(xiàn)高貴雅致的品質(zhì),更加符合消費(fèi)者的審美習(xí)慣,避免文化之間的差異。

(五)商標(biāo)翻譯的創(chuàng)造性叛逆

創(chuàng)造性叛逆是孩子商標(biāo)翻譯跨語(yǔ)言跨文化的本質(zhì),叛逆的表現(xiàn)表現(xiàn)在源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化差異部分,創(chuàng)造性是在翻譯中這些翻譯對(duì)原商標(biāo)信息進(jìn)行修改、補(bǔ)充,賦予商標(biāo)美好的含義。有不少的嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)命名中采用的詮釋品牌概念的方法,在這些商標(biāo)的翻譯中,需要精心選擇,要求能夠體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),還需要體現(xiàn)出語(yǔ)義信息損耗,加深消費(fèi)者對(duì)品牌的印象。

例如寶潔公司的紙尿褲“Pampers”(幫寶適),翻譯成漢文有縱容、嬌慣的含義,商標(biāo)采用了幫寶適可以說與原商標(biāo)的含義相反,但是能夠充分體現(xiàn)出商品的特點(diǎn),迎合了消費(fèi)者心理,因此該品牌的產(chǎn)品在我國(guó)銷售得非常好。這些商標(biāo)雖然采用了叛逆的翻譯方法,但是能夠體現(xiàn)出商品的特點(diǎn)功能,迎合消費(fèi)者的語(yǔ)言、文化特點(diǎn),提高產(chǎn)品知名度。

綜上所述,本文先簡(jiǎn)單概述商標(biāo)意義與功能,進(jìn)而分析當(dāng)前嬰幼兒商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀和問題,重點(diǎn)研究嬰幼兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯的處理方案。商標(biāo)代表了企業(yè)文化以及商品形象,商標(biāo)翻譯將會(huì)直接影響目標(biāo)市場(chǎng)的銷售量,在商標(biāo)翻譯中還需要充分考慮到產(chǎn)品本身的特點(diǎn),還需要考慮到市場(chǎng)中所具有的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化特征,關(guān)注消費(fèi)者的心理需求。無(wú)論是采取何種翻譯方法,都需要追求翻譯的藝術(shù)化、適應(yīng)性,有效的結(jié)合產(chǎn)品的性質(zhì)和功能,提高產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力。

參考文獻(xiàn):

[1] 紀(jì)可.商標(biāo)翻譯策略與消費(fèi)者偏好調(diào)查研究 [J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3).

[2] 朱益平;王靖涵. 國(guó)內(nèi)進(jìn)十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(01).

[3] 熊兵. 應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變[J]. 中國(guó)翻譯,2012(06).

主站蜘蛛池模板: 香蕉在线 亚洲 欧美 专区| 无码国产精品一区二区免费模式| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 九九热久久只有精品2| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 精品国产三级a在线观看网站| 精品三级久久久久电影网| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码中文字| 久久天天躁夜夜躁狠狠2018| 亚洲欧美成人一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽爽一区| 东京热久久综合伊人av| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 人妻体体内射精一区二区| 国产乱人伦av在线a麻豆| 99在线精品国自产拍不卡| 麻豆成人传媒一区二区| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 一区二区三区无码被窝影院| 欧美成人精品一区二区三区色欲| 人人入人人爱| 色偷偷尼玛图亚洲综合| 波多野吉av无码av乱码在线| 无码免费的毛片基地| 日本道色综合久久影院| 日韩亚av无码一区二区三区| 亚洲日韩精品无码专区加勒比| 亚洲精品国产免费无码网站| 国产精品久久久久久福利| 97av麻豆蜜桃一区二区| 久青草无码视频在线观看| 国产毛片一区二区精品| 最新国产av无码专区亚洲| 无码少妇一区二区三区浪潮av| 国产青草视频在线观看| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 苍井空一区二区波多野结衣av| 亚洲精品国产品国语在线观看|