前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了滕王閣序原文及翻譯范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
滕王閣序原文及翻譯范文1
關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn)介紹 接受理論 英譯策略
近年來,旅游業(yè)迅速發(fā)展,旅游翻譯的研究也成了一個(gè)熱門課題。國內(nèi)外諸多學(xué)者已經(jīng)從不同的視角對此進(jìn)行了研究。在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,本文從接受理論視角對宜春旅游景點(diǎn)介紹的現(xiàn)有英譯文本進(jìn)行評價(jià),指出其中存在的種種問題,探討、例證接受理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)英譯的策略。
一、接受理論與旅游景點(diǎn)翻譯
接受美學(xué),或稱接受理論,是20世紀(jì)60年代以姚斯為代表的康斯坦次學(xué)派提出的一種文學(xué)批評理論。接受美學(xué)認(rèn)為,任何文學(xué)文本都只具有未定性,只有通過讀者的閱讀才能使其意義的實(shí)現(xiàn)具體化。讀者的閱讀活動、接受程度、審美情趣等因素對作品的意義和價(jià)值起著決定性的作用。接受美學(xué)這樣解釋作為審美主體的讀者的作用:“在這個(gè)作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)不斷變化的經(jīng)驗(yàn)視野。”(H.R.姚斯,R.C.霍拉勃,1987)由此可見,接受理論的出現(xiàn)實(shí)際上打破了先前文本中心理論的束縛,真正將讀者擺在一個(gè)重要位置上。
旅游景點(diǎn)介紹的最終目的是要旅游景點(diǎn)文本所瞄準(zhǔn)的潛在的游客就是旅游文本的讀者,旅游機(jī)構(gòu)當(dāng)然希望通過景點(diǎn)介紹在消費(fèi)者心理上造成的一定影響,這種驅(qū)動力決定了景點(diǎn)介紹文本一開始就是以“讀者為中心”,把讀者放在最重要的位置上。旅游景點(diǎn)英文版的讀者主要是說英語或懂英語的人群。他們的語言、文化、政治等因素與中國的存在著差異,如果這時(shí)還拘泥于對原文內(nèi)容和語言結(jié)構(gòu)的絕對忠實(shí),就可能無法激發(fā)起西方讀者的注意力和興趣,更不要談引發(fā)他們旅游的欲望了。由此可見,景點(diǎn)介紹文本的翻譯目的決定了景點(diǎn)翻譯所采用的標(biāo)準(zhǔn)與接受理論的核心思想是統(tǒng)一的。
二、宜春旅游景點(diǎn)英譯中現(xiàn)存的問題
旅游景點(diǎn)介紹的英譯旨在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客。宜春旅游景點(diǎn)介紹的英譯具有同樣的目的。然而,讓人頗感意外的是,宜春景點(diǎn)的現(xiàn)有英譯文本(Splendid Yichun(《錦繡宜春》)――中英文對照的宜春旅游冊子,以及宜春旅游景點(diǎn)的網(wǎng)站――明月山網(wǎng)站上的英文頁面)卻是錯(cuò)誤連連,在本文中,我們把這些問題歸為兩類:語言錯(cuò)誤和文化誤譯。
1.語言錯(cuò)誤
該類錯(cuò)誤包括單詞拼寫錯(cuò)誤、意義遺漏問題、語法錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤、中式英語現(xiàn)象、用詞不當(dāng)問題、語言累贅、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。
例:宜春生態(tài)環(huán)境優(yōu)越。是全國第一批生態(tài)試點(diǎn)城市之一,境內(nèi)7條主要河流全部達(dá)到飲用水標(biāo)準(zhǔn),10個(gè)縣市區(qū)的大氣質(zhì)量都達(dá)到國家標(biāo)準(zhǔn)。
原譯文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.
原文是《宜春簡介》中的一個(gè)句子,在其譯文中我們可以赫然看到各類語言錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤:譯文中“meet”應(yīng)改為“meets”,“drinkable requirement”應(yīng)改為“drinking standard”;在這個(gè)英譯中,硬譯的痕跡十分明顯,如,“生態(tài)試點(diǎn)城市”“10個(gè)縣市區(qū)”的翻譯生硬、籠統(tǒng)、不準(zhǔn)確,不利于外國讀者理解接受。在接受理論指導(dǎo)下,我們試譯如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.
2.文化誤譯
旅游資料中蘊(yùn)含著大量的文化信息,如:歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民情習(xí)俗等,這是吸引游客的一個(gè)重要因素(包惠南、包昂,2004:148-158)。如果譯者沒有考慮到中國文化的獨(dú)特性,忽視譯文讀者的文化結(jié)構(gòu),往往容易造成專有名詞翻譯的不可接受性。
《錦繡宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新聞辦公室聯(lián)合編印。
例:唐朝著名詩人王渤的詩《藤王閣序》中提到的“‘物華天寶、人杰地靈’其人、其事、其物均出自宜春”。
譯文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem 《TengWangGe Xu》,there are “thingbravenesssky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons,things,contents come from Yichun.
我們暫且不去討論該譯文出現(xiàn)的諸多格式錯(cuò)誤,死譯現(xiàn)象,光是《滕王閣序》的英譯“《TengWangGe Xu》”就會讓英語讀者莫名其妙。我們試譯為:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword,where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people,which is the real portrayal of Yichun.
以上所提的這些問題在宜春景點(diǎn)介紹文本英譯中很普遍,這就會導(dǎo)致外國游客對譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,也就無從吸引他們了。
三、接受理論指導(dǎo)下的翻譯策略
旅游景點(diǎn)的英譯是對外宣傳的重要形式,在傳播旅游信息及文化、吸引國外游客、誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地產(chǎn)生興趣等方面發(fā)揮著極其重要的作用。基于目前翻譯效果不佳的事實(shí),我們要以接受理論為指導(dǎo),采取有效的策略,進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
1.音譯加注法
旅游景點(diǎn)介紹文本中蘊(yùn)涵很多中國獨(dú)特的歷史文化,在這種情況下,源語讀者即操漢語的人對旅游資料中的少量的文字所承載的文化信息十分了解,但對外國人來說卻非常陌生。譯者的任務(wù)是將原文中的中國文化信息完整地傳達(dá)給外國游客,要達(dá)到這一目的,譯者須補(bǔ)充相關(guān)的背景材料和文化常識,采取音譯加注的辦法,從而使其理解、接受。如:
祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱軾陵園:Cemetery of Zhushi,因外國游客對、朱軾缺乏相應(yīng)的了解,這樣的景點(diǎn)名稱的翻譯就很難能吸引他們了。故而,我們試翻譯如下:祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China);朱軾陵園:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty)。
包圓:Baoyuan(meat and bamboo shoots dumpling),這是宜春的一道特色菜,從其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而,譯者在音譯的同時(shí),可通過加注的方式將詳細(xì)信息告訴譯文讀者。
2.增減改譯法
英漢旅游文本存在著明顯的差異,中文文本多引經(jīng)據(jù)典、詞藻華麗,英文文本多直扣主題、描述客觀;在謀篇布局上,前者的寫作一般呈直線型,后者則呈隱伏型(Connor,2001)。因此,一字一詞地將源語文本翻譯成英語文本很多時(shí)候反而不是英文讀者所樂意接受的,而應(yīng)該根據(jù)英語語言習(xí)慣、表達(dá)方式、格式、措辭等對源語文本進(jìn)行必要的增刪改寫,刪除符合漢語語言習(xí)慣的華麗詞藻和過度修飾。
原文:距云谷飛瀑260米,為老山腳下又一奇特景觀,由高山?jīng)_溝水系形成。四周峰巒雋秀,竹海掩映,松濤陣陣,瀑泉流經(jīng)石壁,飛珠濺玉,頗為壯觀。游者夜臨此處,可親身感悟“明月松間照,清泉石上流”的清幽意境。
譯文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall,the spring,composed of the water system of high mountains and swift currents,has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night,the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines,the clear spring flows on the stones”.
中文介紹宜春景點(diǎn)“石壁流泉”的文本中運(yùn)用了諸多的四字成語“峰巒雋秀、竹海掩映、松濤陣陣、飛珠濺玉”,并引用兩句詩來描敘、渲染它的景色,這符合漢語語言文化習(xí)慣,而英文行文講究簡潔明快,通俗質(zhì)樸。因此,在進(jìn)行英譯時(shí)譯者充分考慮英譯文本的讀者的接受視野、譯文的美感,刪掉了一些華麗的詞藻,用幾個(gè)通俗的并列短語“with pretty hills surrounding,the bamboos setting each other off,the wind soughing in the pines riffles,the sprays splashing out”來傳達(dá)景色的秀美。此外,譯者將原文第一句的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,以使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使篇章的連貫性更好。總之,譯者采取刪減改寫的策略,縮短了外國游客對譯文的審美距離,從而能夠很容易地被其接受。
四、結(jié)語
旅游景點(diǎn)介紹文本在推動旅游發(fā)展中扮演著重要的角色,它的英譯不能只注重對原文文本意義的傳達(dá)。從接受理論的角度來看待旅游景點(diǎn)介紹的英譯,能使我們關(guān)注到譯文接受者,即潛在游客的“期待視界”,也就是他們的審美情趣、社會價(jià)值觀和文化習(xí)俗等多方面因素,同時(shí)考慮到消費(fèi)者對于旅游的能動的影響力,從而適時(shí)作出調(diào)整,更好地迎合市場需求,最終達(dá)到吸引外國游客、促進(jìn)中國旅游業(yè)發(fā)展的目的。當(dāng)然,考慮外國游客的“期待視界”并不意味著我們的譯文要完完全全地歸化,對于具有中國特色的文化、詩歌形式、表達(dá)方式我們可以采取異化的方法,以此來拓寬外國游客的視野,使其感受中國文化的獨(dú)特魅力,從而產(chǎn)生來中國旅游的欲望。
參考文獻(xiàn):
[1]姚斯,霍拉勃著.周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
滕王閣序原文及翻譯范文2
與“知識與能力”“過程與方法”“情感態(tài)度與價(jià)值觀”三者相適應(yīng),中學(xué)文言文教學(xué)的目標(biāo)有語言文字運(yùn)用的工具性、語言文學(xué)賞析的體悟性、語言文化習(xí)得的人文性三個(gè)層面。第一個(gè)層面要在關(guān)聯(lián),即掌握閱讀的手段與技巧,對文言文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而提升運(yùn)用現(xiàn)代漢語表情達(dá)意的能力;第二個(gè)層面體現(xiàn)為交融,即融入文言文本與之交流,從而品味其中的人性與藝術(shù);第三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)著傳承,即在文言文本的闡釋過程中,習(xí)得、保存、發(fā)展文化。
一、以關(guān)聯(lián)式閱讀消解語言障礙,注重語義理解,化知識為能力
語言文字的運(yùn)用,是要促使知識向能力轉(zhuǎn)化。與現(xiàn)代文教學(xué)在注重閱讀欣賞的同時(shí)更側(cè)重于表達(dá)(寫作、口語交際)能力的培養(yǎng)不同,中學(xué)文言文教學(xué)主要限于閱讀欣賞能力的培養(yǎng),是要使學(xué)生能“得法于課內(nèi),得益于課外”地運(yùn)用所學(xué)讀懂古書,并不是要學(xué)生學(xué)會用文言創(chuàng)作表達(dá)。(高中教材第三冊安排了試寫絕句、試填詞的練習(xí),但規(guī)定可以不管平仄,非真正意義上的文言創(chuàng)作)因而其教學(xué)過程表現(xiàn)為對歷史的不斷閃返,這就要求我們在教學(xué)時(shí)注重文言文與現(xiàn)代文的關(guān)聯(lián)。通過這種關(guān)聯(lián)幫助學(xué)生從輕松閱讀文言文本走向自如運(yùn)用現(xiàn)代漢語表情達(dá)意。
古代漢語與現(xiàn)代漢語的關(guān)聯(lián)是天然的。清人段玉裁在談到小篆與古籀的關(guān)系時(shí)說:“小篆之于古籀,或仍之,或省改之,仍者十之八九,省改者十之一二而已。”(《說文解字注》)現(xiàn)代漢語由古代漢語發(fā)展而來,就像小篆從古籀發(fā)展而來一樣,其中多有繼承,改變也是在繼承基礎(chǔ)上的發(fā)展。一是現(xiàn)代漢語中有成語等眾多直接承用古代語詞的成分,例如“分崩離析”(《季氏將伐顓臾》)、“五十步笑百步”(《寡人之于國也》)、“青出于藍(lán)”“鍥而不舍”(《勸學(xué)》)、“鉤心斗角”(《阿房宮賦》)等,通過文言課文的學(xué)習(xí),學(xué)生在掌握這些成語的出處的同時(shí),對其含義用法也會有進(jìn)一步了解。二是現(xiàn)代漢語的基本詞匯大都來源于古代漢語,像“山”“水”“牛”“羊”,從古至今并無二致;而現(xiàn)代漢語中大量不成詞語素的意義也來源于古代漢語,例如“習(xí)”,《現(xiàn)代漢語詞典》列有四個(gè)義項(xiàng):“①學(xué)習(xí);復(fù)習(xí);練習(xí)。②對某事物常常接觸而熟悉。③習(xí)慣。④姓。”前三個(gè)義項(xiàng)都不能夠獨(dú)立運(yùn)用,是三個(gè)語素義。而“習(xí)”之所以有這三個(gè)意義,可以追溯到古代漢語單音節(jié)詞“習(xí)”。從古文字形體看,甲骨文“習(xí)”字從羽從日,以鳥于晴日學(xué)飛會意(一說小篆“習(xí)”字從羽從白(鼻),以鳥翅頻繁振動致鼻促息會意),故“習(xí)”的本義為鳥不斷地練飛。(《說文解字》:“習(xí),數(shù)飛也。”《禮記?月令》:“鷹乃學(xué)習(xí)。”)練飛翅膀要重復(fù)運(yùn)動,故引申表示復(fù)習(xí)、重溫(《論語?學(xué)而》:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”);重復(fù)則易熟悉,引申表示熟悉、通曉(《赤壁之戰(zhàn)》:“且北方之人,不習(xí)水戰(zhàn)。”);熟悉就會習(xí)慣,引申表示習(xí)慣(《孟子?盡心上》:“行之而不著焉,習(xí)矣而不察焉。”)只不過這些意義在古代漢語中單用,現(xiàn)代漢語中不再單用,我們也就“習(xí)焉不察”,不以其為古了。與“學(xué)”為初接觸新知識不同,“習(xí)”強(qiáng)調(diào)“重復(fù)地練”。《師說》:“李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。”《教師教學(xué)用書》將之譯為:“李家的孩子蟠,年齡十七,喜歡古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍地學(xué)習(xí)了,不受時(shí)俗的拘束,向我學(xué)習(xí)。”未能體現(xiàn)“習(xí)”與“學(xué)”的區(qū)別,正是沒有注意關(guān)聯(lián)古今漢語,故其現(xiàn)代漢語表述亦不算高明。三是古代漢語的許多修辭、語法手段,我們今天還在使用。例如《史記?陳涉世家》:“將軍身披堅(jiān)執(zhí)銳。”“堅(jiān)”是“堅(jiān)甲”,“銳”為“銳兵(武器)”,“甲”“兵”作為中心詞沒有出現(xiàn)。這是形容詞“以偏概全”的用法,即該詞作主語、賓語時(shí)意義相當(dāng)于一個(gè)中心詞不出現(xiàn)的名詞性偏正詞組。有的老師覺得這類現(xiàn)象不容易解釋清楚,甚至有人將之誤解為:“堅(jiān)”與“銳”由形容詞活用為名詞,分別是“盔甲”“武器”的意思。其實(shí)只要關(guān)聯(lián)一下現(xiàn)實(shí)生活中商店里常可見到的“買一送一”廣告,說明其中的“一”就是這種用法,哪個(gè)學(xué)生還會不明白呢?當(dāng)學(xué)生了解到看似難懂的文言文其實(shí)與自己天天使用的現(xiàn)代漢語緊密關(guān)聯(lián),定會不再以學(xué)習(xí)文言文為艱;當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)了自己早已諳熟的語詞和用法原來烙有那樣濃重的古代漢語印記,勢必學(xué)習(xí)信心大增;尤其當(dāng)他們面對文言文本里眾多既陌生又熟悉的成語原型時(shí),更會滿懷欣喜渴望更多傾蓋如故的機(jī)會。通過文言文的學(xué)習(xí),把握現(xiàn)代漢語語詞意義和用法的根,理清其枝葉會更輕松。而了解這些語詞的所以然,運(yùn)用的能力也會加強(qiáng)。
課內(nèi)課外學(xué)習(xí)的關(guān)聯(lián),是關(guān)聯(lián)式閱讀的又一方面。這既包括文言課文之間及其與教材其他內(nèi)容的關(guān)聯(lián),也包括語文課與其他課及生活的關(guān)聯(lián)。我在《思考》中提到不同意高考試卷翻譯題“廷折”之“折”的義項(xiàng)“超綱”的看法,認(rèn)為學(xué)生完全可以由《廉頗藺相如列傳》“廷叱”聯(lián)想到“廷折”的正確譯法,意在文言課文與試題之間可以關(guān)聯(lián);其實(shí)我們還可以利用高中教材第三冊《諫太宗十思疏》練習(xí)后所附《隋唐嘉話》中的“面折廷爭”來幫助完成正確翻譯,這是文言課文與教材其他內(nèi)容的關(guān)聯(lián)。至于語文知識與生活現(xiàn)象的關(guān)聯(lián),更是留心即有。例如我們到飯店吃飯,服務(wù)員常常預(yù)先在餐桌上擺好餐具餐巾,一桌上往往有一個(gè)座位(北)前的餐巾與其他的不一樣,或折法不同(往往高出其他),或顏色有異,很多人誤以其為上座,爭相讓客入其座。其實(shí)真正的上座是其右手(西)的座位。(《禮記?曲禮上》:“席南鄉(xiāng)(向)北鄉(xiāng),以西方為上;東鄉(xiāng)西鄉(xiāng),以南方為上。”)那個(gè)餐巾式樣與眾不同的座位是主人(即埋單者)坐的,硬要讓客人入其座,可能使客人誤會要他埋單。《鴻門宴》:“項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,――亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。”項(xiàng)羽坐西向東,是室內(nèi)最尊貴之位。顯然,關(guān)聯(lián)生活知識,有助于理解司馬遷的描寫。
關(guān)聯(lián)式閱讀還有一層含義,即關(guān)注文言文本創(chuàng)作之源。例如《短歌行》:“青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”教材注:“〔青青子衿,悠悠我心〕是《詩經(jīng)?鄭風(fēng)?子衿》中的詩句。”但對出自《詩經(jīng)?小雅?鹿鳴》的“呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙”卻未出注。這就需要教師幫助學(xué)生完成這個(gè)關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián),在西方文學(xué)批評里叫“文本間性”(intertextuality即“互文性”)。
關(guān)聯(lián)式閱讀關(guān)注的不僅僅是文言課文本身的解讀,是要教會學(xué)生閱讀的能力,并力圖使之轉(zhuǎn)化為表達(dá)的能力,換言之,文言文教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)代漢語表達(dá)能力中也有重要的作用。
二、以交融性賞析還原文本語境,體悟意蘊(yùn)形象,進(jìn)而品味意境
文學(xué)欣賞,是對古代詩文語言的領(lǐng)悟與感受,是一個(gè)融入文本、還原語境、體悟形象、品味意境的過程。文言課文的教學(xué),要用科學(xué)規(guī)范的表述通過對古代詩文的表達(dá)手法、文氣風(fēng)格、意蘊(yùn)形象的剖析為學(xué)生指出其時(shí)代特征與民族特征。例如《鴻門宴》項(xiàng)羽有一句:“旦日饗士卒,為擊破沛公軍。”《教師教學(xué)用書》譯為:“明天早晨犒勞士兵,給我打敗劉邦的軍隊(duì)!”其《教學(xué)建議》認(rèn)為:“本文是敘事作品,多數(shù)語句一看就懂,用不著逐句譯成現(xiàn)代漢語;詮釋難句,也當(dāng)依靠上下文意,不搞機(jī)械的文白對譯。”按其標(biāo)準(zhǔn),此句似無需講解。其實(shí)這句蘊(yùn)涵著豐富的人物形象心態(tài)信息,十分傳神。“旦日”指“平旦”,是古人紀(jì)時(shí)的專有名稱(《教師教學(xué)用書》在《孔雀東南飛》的《有關(guān)資料》中引有張中行先生的介紹,可參看),古人作戰(zhàn),通常在“朝食”之后,項(xiàng)羽傳令在“平旦”時(shí)開飯,是要將戰(zhàn)事提前,體現(xiàn)了他聽到曹無傷密報(bào)后的暴怒和急于滅劉的心態(tài)。但與《之戰(zhàn)》中齊頃公“余姑翦滅此而朝食”的輕敵驕傲不同,項(xiàng)羽要“饗士卒”,讓將士們吃好有力氣,再從容收拾漢軍。項(xiàng)羽于戰(zhàn)事從不掉以輕心,而讓將士“饗”后再戰(zhàn),則與他后來對劉邦的“不忍”一脈相承。暴怒而又細(xì)心、急于求勝而又待下仁厚,一道命令顯示了項(xiàng)羽豐滿的性格特征。我在《思考》中說過教師對古今漢語的微異應(yīng)當(dāng)特別留心,這兒的“旦日”即是。能否準(zhǔn)確剖析其時(shí)其境項(xiàng)羽的反應(yīng),即還原語境,是賞析成功與否的關(guān)鍵。
賞析古詩文,應(yīng)當(dāng)告訴學(xué)生古今詩文賞析既有共同的方法,也有各自的特色,要重點(diǎn)指出賞析古代詩文需從關(guān)鍵語詞入手,抓住表達(dá)手法,通過揣摩語言,理解人物形象,進(jìn)而品味意境。現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為語境是無限的,我們能夠還原的只是其中的要素。但只要盡量設(shè)身其間,用心體味,得其要旨并不難。例如《琵琶行》:“低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。”教材注:“〔信手〕隨手。”其實(shí)“隨手”與“信手”并不完全相同,“隨”強(qiáng)調(diào)跟隨,表示跟在某事后發(fā)生,有趁便之義,“隨手”即手到后發(fā)生,如“隨手關(guān)門”即趁便順手關(guān)門;“信”則強(qiáng)調(diào)“任憑”,如“信馬由韁”就是不勒韁繩,任馬行走;二者境界不同。“信手”是白居易強(qiáng)調(diào)琵琶女技藝出神入化,任怎么彈都好,不是趁便順手彈撥,而是手隨心愿撫弄,所以才能“說盡心中無限事”。我們要讓學(xué)生經(jīng)歷細(xì)心品評“信”的語義特征,揣摩“信手”“隨手”不同的過程,才能使其掌握賞析方法,正確品味詩句的意境。再如《石鐘山記》:“至唐李渤始訪其遺蹤。”教材注:“〔遺蹤〕舊址、陳跡。這里指所在地。”其實(shí)“遺蹤”是指石鐘山命名由來的遺跡,與“舊址”指曾為某個(gè)機(jī)構(gòu)或建筑的地址、“陳跡”指過去的痕跡不同(石鐘山從來沒遷徙,至今仍然在),更不是什么“所在地”。還有《永遇樂?京口北固亭懷古》:“舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。”教材注:“榭,臺上的房子。”其實(shí)“榭”并不是房子,因?yàn)樗挥兄㈨敹鵁o墻壁,是供人們演藝練舞觀景的,故稱“舞榭”,所以會“風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去”。這些詞語的正確解釋上世紀(jì)80年代就有學(xué)者指出了,遺憾的是至今教材還沒考慮吸收,因而影響著我們對原作的正確賞析。這就需要我們在教材所釋的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加工,帶領(lǐng)學(xué)生融入文本,反復(fù)品評,探賾索隱,鉤玄提要,完成鑒賞。
賞析是文言文教學(xué)較高層面的目標(biāo),各個(gè)學(xué)生知識程度、興趣愛好有別,我們要針對不同學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和需求差異設(shè)計(jì)多種教學(xué)形式。這是教學(xué)的普遍規(guī)律,不是文言文教學(xué)獨(dú)具的特征,就不多說了。
三、以溯源式詮釋探索語詞蘊(yùn)含,揭示信息積淀,傳承構(gòu)建文化
語言是一種特殊的文化現(xiàn)象,它是人類獨(dú)有的文化行為,是文化產(chǎn)生的重要形式,也是文化存在的重要標(biāo)志符號,是文化最重要的載體。文化的習(xí)得從來都是在語言的習(xí)得過程中實(shí)現(xiàn)的,文言文的學(xué)習(xí)與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承具有相當(dāng)直接的關(guān)聯(lián)。這首先是因?yàn)檎Z言詞匯的形成、演變都蘊(yùn)涵著文化,而這種文化信息更多地是積淀在較古的語詞當(dāng)中。如《季氏將伐顓臾》“是社稷之臣也,何以伐為?”教材注:“〔社稷之臣〕國家的臣屬。”《五人墓碑記》:“匹夫之有重于社稷也。”教材注:“社稷,指國家。”(按首見出注原則,此注宜移至《季氏將伐顓臾》)“社稷”之所以能指國家,是因?yàn)橥恋嘏c糧食對國家極其重要。但不選取直接指土地與糧食的“土”“谷”,而選用指土神與谷神的“社”“稷”構(gòu)成該詞,則與古人認(rèn)為“國之大事,唯祀與戎”(《左傳?成公十三年》)的文化觀念相關(guān)――祭土與祭谷比土地與糧食本身更重要。“社稷”一詞的形成,積淀著文化。再如“朝”由早晨義衍生出“朝見”“朝拜”義,是因?yàn)橹腥A傳統(tǒng)文化有晨見長輩問安的習(xí)俗(《禮記?曲禮上》:“凡為人子之禮:冬溫而夏,昏定而晨省。”);“昏”由傍晚義衍生出“婚姻”義,則源于古人在黃昏時(shí)迎親(《說文解字》:“婚,婦家也。禮,娶婦以昏時(shí)。”)。“朝”“昏”二詞的演變,積淀著文化。