前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇翻譯文學(xué)論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
論近三十年國(guó)外文學(xué)漢譯特色及展望
漢譯特色分析
近三十年來(lái),在多樣多元的文化背景和自由開放的社會(huì)形勢(shì)之下,俄羅斯文學(xué)漢譯在譯介選題、譯介趨勢(shì)、譯介版本、譯介方式、譯介主體以及翻譯理念等諸多方面,都取得豐碩而系統(tǒng)的成就,表現(xiàn)出不同于以往的鮮明特點(diǎn),為中俄文學(xué)交流做出重要的貢獻(xiàn)。
(一)譯介選題多樣化
隨著政治因素對(duì)文學(xué)譯介干預(yù)的逐漸減少與文化界和文學(xué)界的思想解放,俄羅斯文學(xué)翻譯在選題內(nèi)容上愈加開放,愈加自由,愈加多樣。社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義、新現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、先鋒派、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等各種文學(xué)流派、不同藝術(shù)手法、不同表現(xiàn)方式的文學(xué)作品先后被譯介到中國(guó)文壇,并在相當(dāng)范圍內(nèi)產(chǎn)生不小的影響。
1980年代,先前被視為“修正主義文學(xué)”的當(dāng)代俄羅斯文學(xué),重又受到中國(guó)讀者的歡迎。恰科夫斯基、斯塔德紐克、邦達(dá)列夫、貝科夫、巴克拉諾夫、瓦西里耶夫、阿斯塔菲耶夫、加姆扎托夫、拉斯普京、別洛夫、羅日杰斯特文斯基、葉甫圖申科、艾特瑪托夫、阿爾布卓夫、羅佐夫、舒克申、萬(wàn)比洛夫等作家,以及過(guò)去受冷落、邊緣化、被批判、被打擊的葉賽寧、帕斯捷爾納克、布爾加科夫、左琴科、巴別爾等作家作品,先后被譯介過(guò)來(lái),甚至出現(xiàn)了多個(gè)不同版本。八九十年代,最受中國(guó)讀者歡迎、對(duì)中國(guó)作家創(chuàng)作有重要影響的作家是吉爾吉斯斯坦的艾特瑪托夫,他與海明威、馬爾克斯、卡夫卡被認(rèn)為新時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)影響最大的四位外國(guó)作家之一。外國(guó)文學(xué)出版社出版的小開本《艾特瑪托夫小說(shuō)集》(上、下冊(cè))收錄作家早中期的主要作品,其后期代表作《一日長(zhǎng)于百年》也于1990年代譯介成漢語(yǔ)。這一時(shí)期,文學(xué)譯介對(duì)象較多集中于當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品,在近萬(wàn)種俄羅斯文學(xué)譯作中,當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品約占六七成。究其原因,大致有三:其一,俄羅斯古典文學(xué)作品已大多譯介為漢語(yǔ),當(dāng)代俄羅斯文學(xué)則相對(duì)陌生令人好奇;其二,同時(shí)代俄羅斯人的日常生活和作家的創(chuàng)作體驗(yàn),對(duì)封閉國(guó)門多時(shí)的國(guó)人具有相當(dāng)吸引力;其三,蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)對(duì)歷史的深刻反思,對(duì)民族健康心態(tài)的追尋,對(duì)雜色生活底蘊(yùn)的開掘,對(duì)改革趨勢(shì)的深刻揭示,對(duì)當(dāng)代人性的多側(cè)面描摹,契合著彼時(shí)彼刻中國(guó)文學(xué)的精神內(nèi)核和社會(huì)歷史的時(shí)代話語(yǔ)。
1980年代,人民文學(xué)出版社與上海譯文出版社南北聯(lián)手,合作“外國(guó)文學(xué)名著叢書”的出版工作,其中俄羅斯文學(xué)名著占據(jù)很大比例。為了彌補(bǔ)叢書下限過(guò)早(截至一戰(zhàn))的不足,外國(guó)文學(xué)出版社和上海譯文出版社聯(lián)袂,編輯出版“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”,其中包括不少蘇聯(lián)文學(xué)作品。自1987年起,人民文學(xué)出版社推出“佳作選”小型本叢書,其中第一輯包括《黑桃皇后》、《舞會(huì)之后》和《圣誕樹與婚禮》。此外,上海譯文出版社還單獨(dú)編輯出版了《蘇聯(lián)文學(xué)叢書》、《外國(guó)文藝叢書》,其中既有蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué),又有俄國(guó)古典作品,諸如十七卷《托爾斯泰文集》、十二卷《契訶夫文集》、十卷《陀思妥耶夫斯基文集》、四卷《萊蒙托夫文集》、五卷《岡察洛夫文集》、五卷《涅克拉索夫文集》、八卷《奧斯特洛夫斯基文集》。值得關(guān)注的是,在出版二十卷《高爾基文集》之外,因政治原因而長(zhǎng)期遮蔽的《不合時(shí)宜的思想》一書也被譯介到中國(guó):1998年,朱希渝翻譯的該書中譯單行本由江蘇人民出版社推出;2010年,余一中和董曉復(fù)譯的單行本由花城出版社出版。這既讓人看到高爾基對(duì)文化建設(shè)的高瞻遠(yuǎn)矚,也讓人觸摸到高爾基多樣而鮮活的形象。這種大規(guī)模譯介現(xiàn)象和出版行為,對(duì)于中國(guó)讀者補(bǔ)充因1960年代中后期中俄文學(xué)交流阻滯造成的封閉無(wú)疑大有裨益,充分表現(xiàn)出中國(guó)知識(shí)界強(qiáng)烈的求知欲和對(duì)俄羅斯文學(xué)的一貫重視。不過(guò),不加選擇地譯介二三流作家作品,而置經(jīng)典作家于不顧,會(huì)造成翻譯成本的低下和翻譯成果的浪費(fèi),不利于中國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯的整體發(fā)展。
(二)譯介趨勢(shì)叢書化
漢譯佛典文學(xué)研究反思
印度佛教經(jīng)歷漫長(zhǎng)流播之后,目前最重要的是三大派別:即南傳佛教、北傳佛教和藏傳佛教,而這三大派別,在中國(guó)都有良好的發(fā)展。相對(duì)說(shuō)來(lái),漢傳佛教在歷史上所起的作用更大些,研習(xí)者也最多。其中,那些文學(xué)性強(qiáng)的漢譯佛典,如《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》等,最受世人歡迎,產(chǎn)生的影響也最大。若就學(xué)術(shù)史的角度進(jìn)行總結(jié),則可歸納為兩大范式:一曰本體研究,二曰影響研究。而且,二者還經(jīng)常結(jié)合在一起。中外學(xué)人,于此概莫能外。遵循《中國(guó)宗教文學(xué)史》的編撰理念,筆者擬對(duì)本體研究加以回顧與展望。 就本體研究而言,學(xué)術(shù)界用得最多的概念是佛典翻譯文學(xué)和佛經(jīng)文學(xué)。發(fā)其端者,在中土而言,當(dāng)推梁?jiǎn)⒊駠?guó)九年撰出的《翻譯文學(xué)與佛典》,是文對(duì)佛典翻譯文體形成規(guī)律及其影響的宏觀揭示,至今仍具有示范意義。魯迅于1923年完成的《中國(guó)小說(shuō)史略》,則比較系統(tǒng)地揭橥了漢譯佛典及其思想觀念對(duì)中古小說(shuō)創(chuàng)作的孳乳之用。稍后,胡適出版于民國(guó)十七年的《白話文學(xué)史》,又綜合二者之優(yōu)長(zhǎng),專設(shè)兩章來(lái)介紹“佛教的翻譯文學(xué)”,它第一次比較明確地把漢譯佛典本身納入了中國(guó)古代文學(xué)史的研究范圍,并指明了其在白話文學(xué)史上的特殊地位和作用。而且,這種做法開創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)史寫作的一種新模式,即大家都毫無(wú)例外地要講述一下佛經(jīng)翻譯或佛教文學(xué)方面的內(nèi)容,時(shí)至今日,依然如故。 高觀如于民國(guó)二十七年出版的《中國(guó)佛教文學(xué)與美術(shù)》前半部分所談雖名曰佛教文學(xué),重點(diǎn)卻在討論歷代佛經(jīng)翻譯文學(xué)及其影響,眼光也相當(dāng)敏銳。周一良發(fā)表在1947-1948年《申報(bào)•文史副刊》第3-5期的《論佛典翻譯文學(xué)》,則從純文學(xué)、通俗文學(xué)和語(yǔ)言史的角度分析了佛典翻譯文學(xué)的特色所在。 民國(guó)時(shí)期,學(xué)術(shù)界重視漢譯佛典文學(xué)還有一種表現(xiàn),那就是有一些著名學(xué)者在高等學(xué)校開設(shè)了相關(guān)課程,如陳寅恪曾在清華國(guó)學(xué)院、中文系及北京大學(xué)開過(guò)佛經(jīng)翻譯文學(xué)與佛經(jīng)文學(xué)課,后來(lái)季羨林、周一良之所以走上佛教文學(xué)研究之路,陳氏的影響至關(guān)重要。此外,當(dāng)時(shí)的教內(nèi)人士,也呼吁要重視相關(guān)問(wèn)題的研究,如巨贊法師于民國(guó)三十五年就發(fā)表過(guò)《佛教與中國(guó)文學(xué)》的演講,經(jīng)整理后刊登在《佛教公論》復(fù)刊第6期。 民國(guó)學(xué)者重視佛典翻譯文學(xué)的做法,在建國(guó)初期仍有所繼承和發(fā)揚(yáng)。如顧隨在1954年編撰出《佛典文學(xué)翻譯選———漢三國(guó)晉南北朝時(shí)期》,并指出佛典中文學(xué)的價(jià)值是二重的,即:“佛書本身往往自有其文學(xué)的價(jià)值,此其一;譯出之后,則又成為翻譯文學(xué),此其二。”且要求研究者應(yīng)超越“專從宗教的觀點(diǎn)”,而從“文學(xué)美底認(rèn)識(shí)”來(lái)檢討佛典翻譯文學(xué)。凡此,仍有振聾發(fā)聵之用。常任俠則在1957年編了《佛經(jīng)文學(xué)故事選》,他從漢譯佛典之本緣部中精挑細(xì)選了78則既有文學(xué)趣味又富于思想教育意義的故事,注釋簡(jiǎn)明,極便讀者。李嘉言刊載于《開封師院學(xué)報(bào)》1964年第1期的《佛教對(duì)于六朝文學(xué)的影響》,很可能是“”到來(lái)之前大陸地區(qū)最后一篇公開發(fā)表的佛典文學(xué)之專題論文,雖說(shuō)作者因受時(shí)代因素的制約,對(duì)胡適的研究結(jié)論大加討伐,但仍有一些思想的閃光點(diǎn),比如點(diǎn)出了宮體詩(shī)與佛教的關(guān)聯(lián)。相反,港臺(tái)地區(qū)及海外華人學(xué)者則一直未中斷相關(guān)研究,且有不少力作問(wèn)世,如柳存仁發(fā)表于香港《新亞學(xué)報(bào)》第3卷第2期上的《?沙門天王父子與中國(guó)小說(shuō)之關(guān)系》,饒宗頤發(fā)表于日本京都大學(xué)《中國(guó)文學(xué)報(bào)》第19冊(cè)上的《馬鳴〈佛所行贊〉與韓愈南山詩(shī)》,臺(tái)靜農(nóng)發(fā)表于香港大學(xué)《東方文化》第13卷第1期的《佛教故實(shí)與中國(guó)小說(shuō)》。 進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),相關(guān)的成果日漸增多,可以說(shuō)佛經(jīng)文學(xué)的研究已成為中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的顯學(xué)之一。這主要有三大表現(xiàn):一是系統(tǒng)的資料整理,學(xué)術(shù)價(jià)值較高的有王邦維《佛經(jīng)故事選》,陳允吉和胡中行主編《佛經(jīng)文學(xué)粹編》、孫昌武《漢譯佛典翻譯文學(xué)選》等。二是扎實(shí)的研究論著(含論文集)之問(wèn)世,如侯傳文《佛經(jīng)的文學(xué)性解讀》、陳允吉主編《佛經(jīng)文學(xué)研究論集》及《續(xù)集》、王立《佛經(jīng)文學(xué)與古代小說(shuō)母題比較研究》、丁敏《漢譯佛典神通故事敘事研究》、梁麗玲《漢譯佛典動(dòng)物故事之研究》等。三是研究隊(duì)伍的年輕化,不少碩、博士學(xué)位論文都選擇了佛經(jīng)文學(xué)來(lái)做專題研究,重要的有蔣述卓《佛經(jīng)傳譯與中古文學(xué)思潮》、丁敏《佛教譬喻文學(xué)研究》、梁麗玲《〈雜寶藏經(jīng)〉及其故事研究》及《〈賢愚經(jīng)〉研究》、吳海勇《中古漢譯佛經(jīng)敘事文學(xué)研究》、夏廣興《佛教與隋唐五代小說(shuō)》、龔賢《佛典與南朝文學(xué)》、孫鴻亮《佛經(jīng)敘事文學(xué)與唐代小說(shuō)研究》、溫美惠《〈華嚴(yán)經(jīng)•入法界品〉之文學(xué)特質(zhì)研究》、周敏惠《〈金光明經(jīng)〉文學(xué)特質(zhì)之研究》、林韻婷《〈雜阿含經(jīng)〉譬喻故事研究》、李昀瑾《〈撰集百緣經(jīng)〉及其故事研究》、蘇世芬《漢譯佛典佛陀與佛弟子的誕生故事研究———以阿含部、律部為中心》、陳蓉美《〈法句譬喻經(jīng)〉的敘事研究》等。這些研究具有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是注意了漢譯佛典文學(xué)性的闡發(fā),呼應(yīng)了前述顧隨先生的主張;二是注意融合、借鑒西方敘事學(xué)理論及故事類型學(xué)等研究模式來(lái)做漢譯佛典對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響性研究。 反思近百年來(lái)漢譯佛典文學(xué)之研究史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)三個(gè)比較有趣的現(xiàn)象:一是凡取得杰出成績(jī)者,大多具有扎實(shí)的國(guó)學(xué)根柢與國(guó)際性的研究視野,梁?jiǎn)⒊Ⅳ斞浮⒑m、陳寅恪、錢鐘書、季羨林、饒宗頤等,莫不如此。而且,相關(guān)課題的提出,常常受到外國(guó)學(xué)者的啟發(fā)。此例甚多,在此僅舉兩個(gè)人作為代表。魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》論及佛典及佛教觀念影響中古小說(shuō)創(chuàng)作時(shí),其結(jié)論與日人鹽谷溫《中國(guó)文學(xué)概論》大體相似,但魯迅給出了實(shí)證,如指出陽(yáng)羨書生故事源出《舊雜譬喻經(jīng)》、《觀佛三昧海經(jīng)》等。而常任俠之所以編選《佛經(jīng)文學(xué)故事選》,按其自序的交待,是因?yàn)槭芰朔▏?guó)漢學(xué)家沙畹教授研究漢文與佛經(jīng),曾著“佛經(jīng)中五百故事”凡三大冊(cè)之壯舉的感召。二是就研究方法言,最重要的是比較。從某種意義上講,漢譯佛典文學(xué)之研究,其根本屬性就是比較文學(xué),故而其兩大方法———平行比較和影響研究都是不可或缺的基本手段。當(dāng)然,就比較的范圍而言,可以有華、梵相比,華、華自比,梵、華、日之比之類;就層次而言,則有文體、語(yǔ)言、語(yǔ)體、主題、受眾、文學(xué)形象、創(chuàng)作方式、傳播途徑等方面的異同。但個(gè)人認(rèn)為,即使是比較,也是綜合性的,可以多層次、多角度地比,而非單一和片面之比。對(duì)此,陳寅恪《有相夫人生天因緣曲跋》、《〈西游記〉玄奘弟子故事之演變》、《童壽〈喻?論〉梵文殘本跋》、錢鐘書《一節(jié)歷史掌故、一個(gè)宗教寓言、一篇小說(shuō)》、季羨林《三國(guó)兩晉南北朝正史與印度傳說(shuō)》等精彩論文所體現(xiàn)出的研究實(shí)績(jī),最能說(shuō)明問(wèn)題。其間,平行比較與影響比較交互生輝,綜合性、多方位的視角已完全超越了純文學(xué)的范圍,因其廣泛涉及到中外(印)文化交流的多個(gè)層面。三是學(xué)人的關(guān)注中心在漢譯佛典中的敘事作品,因?yàn)槿宋铩⑶楣?jié)、故事類型之類的實(shí)際影響是顯而易見的,也比較容易發(fā)現(xiàn)。陳引馳即深有體會(huì)地說(shuō):“佛教進(jìn)入中國(guó),在文學(xué)中的最為顯著的影響應(yīng)體現(xiàn)在敘事文學(xué)。”#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 對(duì)于今后漢譯佛典文學(xué)的研究重點(diǎn),筆者認(rèn)為有四個(gè)大的方面工作必須加強(qiáng): 一是有必要拓寬漢譯佛典文學(xué)的研究對(duì)象,從狹義說(shuō)回歸到廣義說(shuō)。之所以這樣考慮,主要基于兩大因素:一是漢譯佛典中那些文學(xué)性不強(qiáng)的經(jīng)典,其實(shí)也有對(duì)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生巨大影響者,如《心經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《中論》、《十二門論》等;二是從早期國(guó)際上通行的慣例而言,歐美學(xué)術(shù)界在研究印度學(xué)時(shí),都把所有佛教教典作為印度文學(xué)的種類之一,并站在印度文化的立場(chǎng)上加以討論,著名者如溫特尼茲的《印度文學(xué)史》。這種做法提示我們研究漢譯佛典文學(xué)時(shí),既要把全部漢譯佛典視為研究對(duì)象,又要注意漢文化對(duì)佛典翻譯的制約作用。果真如此,則我們關(guān)注的漢譯佛典范圍會(huì)寬廣得多。 二是有必要加強(qiáng)漢譯佛典文學(xué)的本體問(wèn)題研究。對(duì)此,首先應(yīng)注意一個(gè)基本前提,那就是中、印語(yǔ)言文學(xué)傳統(tǒng)的異同。眾所周知,印度文學(xué)的傳承重口誦(在佛典漢譯中的主要表現(xiàn)是口譯)、內(nèi)容多以神話傳說(shuō)為主;而中土重書寫(文言)與歷史(史學(xué)尤其發(fā)達(dá))。而這種差異對(duì)佛典漢譯的影響如何?當(dāng)以比較語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),在梵漢比較,甚至梵、巴、漢、藏等多種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上,方可能認(rèn)識(shí)得更深入。其次,漢譯佛典的主體是大乘經(jīng)典,而自成體系的大乘佛教之十二部經(jīng)(十二分教)是如何來(lái)的,它們的文體特征、文學(xué)表現(xiàn)與九分教的聯(lián)系、區(qū)別如何?都是有待檢討的領(lǐng)域。復(fù)次,本土固有的文學(xué)思想、審美趣味是如何促成漢譯佛典文體風(fēng)格的形成和演變的?這也是重要的本體問(wèn)題之一。 三是有必要進(jìn)一步拓展影響研究的范圍,注意影響的途徑及效果。前文已言,過(guò)往的研究聚焦點(diǎn)多在敘事文學(xué)作品(如本生、因緣、譬喻等經(jīng)典)的研究。其實(shí),非敘事類佛典,也多有值得探討的文學(xué)問(wèn)題,比如“論議經(jīng)”這一特殊文體,它具有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的雙重特性,它的辯論原則、組織結(jié)構(gòu)及伎藝化的表現(xiàn),對(duì)中國(guó)講唱文學(xué)實(shí)有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。 就目前影響研究最需拓展者,竊以為主要有兩大方面:一曰儀式性佛典的文學(xué)研究。因?yàn)樵谧诮痰慕M織結(jié)構(gòu)中,儀式與儀軌的形態(tài)最為穩(wěn)定。漢傳佛教儀式性佛典的來(lái)源,無(wú)非兩大類:一是佛典翻譯,比如法顯、玄奘、義凈等高僧的西行求法,很大的原因是為了尋找解決中土戒律思想的印度原典,而律典的根本屬性在于儀式、儀軌。二是漢土佛教依據(jù)現(xiàn)實(shí)需要并結(jié)合漢譯律典而新撰者,如至今仍然盛行的梁皇懺、水陸道場(chǎng)、法華懺、金光明懺、藥師懺、八關(guān)齋文、授三歸五戒文等,悉屬此類。但無(wú)論哪一類,其施行、信奉都有特定的對(duì)象和場(chǎng)合,不同對(duì)象授受的經(jīng)文及接受的途徑、方式不盡相同,至少有在家、出家之分,有比丘、比丘尼之別。二曰疑偽經(jīng)的文學(xué)研究。疑偽經(jīng)是相對(duì)于真經(jīng)(翻譯經(jīng)典)而言的,雖說(shuō)其來(lái)源不一,且多不入藏,但它數(shù)量相當(dāng)驚人,如唐人智升《開元釋教錄》記載至唐時(shí)有疑偽經(jīng)392部、1055卷,而入藏的真經(jīng)為1076部、5048卷,兩兩相較,可以看出當(dāng)時(shí)疑偽經(jīng)流行的盛況。而且,有的影響力并不比譯經(jīng)低,如《盂蘭盆經(jīng)》、《十王經(jīng)》、《金剛?cè)两?jīng)》、《地藏菩薩本愿經(jīng)》等,它們?cè)谥型撩袼追鸾绦叛鲶w系中占有舉足輕重的地位,同時(shí)在民間文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作中也有充分的表現(xiàn)。但是,就目前的文學(xué)研究而言,學(xué)人們關(guān)注的重心也僅僅集中于這少數(shù)的幾部疑偽經(jīng)上,而絕大多數(shù)尚處于無(wú)人問(wèn)津的狀態(tài)。 四是有必要超越文學(xué)研究本身,最好能把文學(xué)研究、藝術(shù)研究融匯為一體。因?yàn)橛《确鸾碳皾h譯佛典的傳播,除了利用文學(xué)這一根本手段外,也運(yùn)用美術(shù)、音樂(lè)、戲劇等藝術(shù)方式,所以,漢譯佛典產(chǎn)生的影響是綜合性的。對(duì)此,前輩學(xué)者已做出了成功的嘗試,如陳允吉的《論唐代寺廟壁畫對(duì)韓愈詩(shī)歌的影響》、《韓愈〈南山詩(shī)〉與密宗“曼荼羅畫”》二文貫通詩(shī)畫,令人耳目一新;饒宗頤《南戲神咒“?哩?”之謎》一文從音樂(lè)角度,揭示了戲曲神咒及其和聲與梵語(yǔ)四流音的關(guān)系,王昆吾《原始佛教的音樂(lè)及其在中國(guó)的影響》則系統(tǒng)地梳理出了印度佛教音樂(lè)對(duì)中土佛教音樂(lè)文學(xué)產(chǎn)生影響的途徑與方式;康保成的《中國(guó)古代戲劇形態(tài)與佛教》,則是近年研究佛教?hào)|傳與戲劇之關(guān)系不可多得的力作,達(dá)到了邏輯與歷史的統(tǒng)一,其研究模式很值得借鑒。
外國(guó)文學(xué)翻譯思想分析
蘭臺(tái)縱橫lantaizongheng季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齊奘。 著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、作家。 精通12國(guó)語(yǔ)言。 在語(yǔ)言學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)和比較文學(xué)等方面有很深厚的造詣,研究翻譯了大量梵文著作和德、英等國(guó)的多部經(jīng)典,2006年獲翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。 一、季羨林的成就 季羨林1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮(zhèn),10歲時(shí)開始正式學(xué)習(xí)英文,高中開始學(xué)習(xí)德文,并對(duì)外國(guó)文學(xué)發(fā)生興趣。 18歲時(shí)在省立濟(jì)南高中求學(xué),其國(guó)學(xué)老師,翻譯家與教育家董秋芳的指教決定了季羨林一生的寫作活動(dòng)。1930年進(jìn)入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向是德文。向吳宓、葉公超學(xué)習(xí)東西詩(shī)比較、英文,同時(shí)選修陳寅恪的佛經(jīng)翻譯文學(xué)等,在此期間對(duì)梵文產(chǎn)生了深厚的興趣。1935年考取清華大學(xué)與德國(guó)的交換研究生,赴德國(guó)至哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)。在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)研究中,季羨林認(rèn)為中國(guó)文化受印度文化影響巨大,1936年決定選擇梵文,對(duì)中印文化關(guān)系進(jìn)行徹底的研究。季羨林在哥廷根大學(xué)梵文研究所期間主修印度學(xué),學(xué)習(xí)梵文及巴利文。同時(shí)選修英國(guó)語(yǔ)言學(xué)、斯拉夫語(yǔ)言學(xué),加學(xué)南斯拉夫文。師從梵文講座主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,同時(shí)也是他唯一的聽課者。1941年季羨林在論文答辯和斯拉夫語(yǔ)言、印度學(xué)、英文考試中得到4個(gè)優(yōu),獲得博士學(xué)位。同年成為語(yǔ)言學(xué)家艾密爾西克的入室弟子研究吐火羅語(yǔ)。10月在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔(dān)任教員并繼續(xù)研究佛教及梵語(yǔ),在德國(guó)期間季羨林發(fā)表了多篇重要論文,獲得了高度評(píng)價(jià),奠定了其在國(guó)際東方學(xué)和印度學(xué)界的地位。因戰(zhàn)爭(zhēng)歸國(guó)無(wú)路的季羨林在二戰(zhàn)結(jié)束后不久經(jīng)瑞士輾轉(zhuǎn)取道東歸,經(jīng)恩師陳寅恪推薦于1946年進(jìn)入北京大學(xué)任教至1983年,創(chuàng)建東方語(yǔ)言文學(xué)并一直擔(dān)任系主任,從事系務(wù)、科研和翻譯工作。北大是我國(guó)最早成立東方語(yǔ)文系的大學(xué),培養(yǎng)出了大量東方學(xué)的專業(yè)人才。1956年季羨林任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員。期間歷經(jīng)磨難受盡屈辱。結(jié)束后于1978年復(fù)出任北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院及北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長(zhǎng)。1984年,改任北京大學(xué)南亞?wèn)|南亞研究所所長(zhǎng)。2009年7月11日因病辭世[1]50。 二、成為享譽(yù)海內(nèi)外的東方學(xué)大師。季羨林曾評(píng)價(jià)自己是雜家,梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文藝?yán)碚撗芯魁R飛。季羨林一生著述頗豐,著作書目有《中印文化關(guān)系史論叢》、《〈羅摩衍那〉初探》、《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》、《季羨林散文集》、《糖史》等,大都被收集入24卷的《季羨林文集》中。其中翻譯方面的著作包括有譯自德文的馬克思所著《論印度》、《安娜西格斯短篇小說(shuō)集》;譯自英文的《家庭中的泰戈樂(lè)》等;譯自梵文的印度古代長(zhǎng)篇史詩(shī)《羅摩衍那》、印度著名劇作家迦梨陀娑的七幕詩(shī)劇《沙恭達(dá)羅》和五幕詩(shī)劇《優(yōu)哩婆濕》、反映印度民間故事的《五卷書》等等,涵蓋了印度古代語(yǔ)言、佛經(jīng)、梵語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、印度的歷史和文化等內(nèi)容。《羅摩衍那》是印度兩大史詩(shī)之一,被奉為印度敘事詩(shī)的典范,在印度文學(xué)史上占據(jù)著崇高的地位,對(duì)整個(gè)南亞地區(qū)和宗教都產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)廣泛的影響。在中飽受折磨,被下放看門的季羨林在創(chuàng)作與研究都不能進(jìn)行的困境中,繼續(xù)堅(jiān)持翻譯方面的工作,并選中了這部氣勢(shì)恢宏的史詩(shī)巨篇《羅摩衍那》,由于歷史環(huán)境的限制,季羨林只能偷偷地進(jìn)行翻譯,由于《羅摩衍那》是以詩(shī)體的形式寫就,季羨林堅(jiān)持譯文也應(yīng)是詩(shī)體,要將每首三十二音節(jié)的頌譯成四行漢詩(shī)是非常不容易的,更何況還要考慮到八萬(wàn)行詩(shī)的押韻,常常為了找到一個(gè)合適的詞而失魂落魄,在四年時(shí)間里,七篇的《羅摩衍那》譯了還不到三篇。結(jié)束后,季羨林的翻譯工作才光明正大地進(jìn)行,終于在1983年2月將《羅摩衍那》翻譯完畢,這是除英譯本之外世界上僅有的外文全譯本。 十年風(fēng)雨、十載心血,方鑄就了這部長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)頌,譯文達(dá)九萬(wàn)行,五千余頁(yè)的巨著。 《羅摩衍那》的翻譯是中國(guó)翻譯史上的一件大事,為中印的文化交流鑄起了一座豐碑,季羨林因此被印度指定為印度和亞洲文學(xué)會(huì)分會(huì)主席,被印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士,2008年印度更是首次將印度公民榮譽(yù)獎(jiǎng)授予當(dāng)時(shí)已97歲高齡的季羨林[2]101。 季羨林在梵文翻譯上的成就眾所周知,而在吐火羅文的譯述上也取得了驚人的成就。這種本已經(jīng)失傳的語(yǔ)言,僅憑著20世紀(jì)初在中國(guó)新疆發(fā)現(xiàn)的一些殘卷而重新面世。季羨林在德國(guó)留學(xué)時(shí)曾經(jīng)師從艾密爾西克對(duì)吐火羅文進(jìn)行過(guò)學(xué)習(xí)與研究。1974年時(shí),在新疆又出土了44頁(yè)88面殘卷,當(dāng)時(shí)全世界只有不到二十個(gè)人懂這種語(yǔ)言,而整個(gè)中國(guó)只有季羨林懂這些文字,時(shí)年63歲的季羨林經(jīng)過(guò)17年的研究,終于破譯了全部殘卷,并譯著出《彌勒會(huì)見記》,那時(shí)候他已經(jīng)是80歲高齡的老人了。《彌勒會(huì)見記》的譯釋,對(duì)佛教傳入中國(guó)的經(jīng)歷,佛教在中亞的傳播史等的研究都提供了新的依據(jù)。季羨林多年從事各種文字文學(xué)作品的研究與翻譯,出版的譯作將近四百萬(wàn)字。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2006年將首次頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)給予了季羨林,是對(duì)他為中國(guó)翻譯事業(yè)所作貢獻(xiàn)的一種肯定。 三、季羨林的翻譯思想 季羨林一生所獲榮譽(yù)與頭銜非常多,但他自己樂(lè)于接受并承認(rèn)的只有兩個(gè),一是教授,一是翻譯家。很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)季羨林謝絕所有聘任,唯獨(dú)在2004年欣然出任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),其目的竟是為了便于為翻譯工作提意見。季羨林認(rèn)為,中國(guó)文化從未枯竭的原因是因?yàn)椴煌5赜行滤枷胱⑷耄畲蟮膬纱嗡枷胱⑷耄淮问莵?lái)自印度,一次是來(lái)自西方。這兩次大注入依靠的都是翻譯,因此翻譯之為用大矣哉。季羨林與他在清華的恩師之一吳宓一樣,贊同嚴(yán)復(fù)在翻譯上提出的信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為信是忠于原著,達(dá)是忠于讀者,雅則是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。即譯者需要同時(shí)忠于作品、作者和語(yǔ)言。同時(shí)做到這三個(gè)字,就是上等,可以說(shuō)是盡翻譯之能事了。若是能信而達(dá)雅不足,則是中等,而不信不達(dá)不雅則為下等。他認(rèn)為信是翻譯的基礎(chǔ),如果不能做到忠實(shí)于原文,就不叫翻譯。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 直譯是壓倒一切的原則。 這點(diǎn)在他翻譯《羅摩衍那》這部印度原始的詩(shī)時(shí)表現(xiàn)得尤為明顯。 為了將原文的詩(shī)體譯成中國(guó)的詩(shī)體,他決定采用順口溜似的民歌體。 同時(shí)將原文分兩行寫的32個(gè)章節(jié)的頌譯成四行,每行的字?jǐn)?shù)基本整齊,并且押大體上能夠上口的韻,季羨林可謂用心良苦。 譯至第六篇《戰(zhàn)斗篇》下半部時(shí),季羨林更為嚴(yán)格地將每行定為七言絕句,間或也有五言,從而更接近于民歌體。除了譯文更加簡(jiǎn)潔精練,保留了原文的節(jié)奏,盡可能地忠實(shí)于原文。季羨林在翻譯中不但忠實(shí)保留了原詩(shī)的信息,還盡量押大致上口的韻,在忠實(shí)原著的前提下追求文體之雅[3]133。 在音韻上以偶數(shù)行押韻,韻腳靈活,音韻協(xié)調(diào)上口,譯文達(dá)到了信與美的效果。 季羨林的翻譯思想還體現(xiàn)在《羅摩衍那》的音譯上。 為了保持忠實(shí)于原文,能準(zhǔn)確地選擇譯音,他通過(guò)研究中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐與翻譯文化,基本上使用過(guò)去中國(guó)和外國(guó)和尚翻譯經(jīng)文時(shí)使用的對(duì)音方法,盡量符合印度的原音。季羨林所主張的直譯,在信的基礎(chǔ)上,還在漢語(yǔ)習(xí)慣以及文法允許的范圍之內(nèi),適當(dāng)引進(jìn)一些外國(guó)語(yǔ)法中比較周密的表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)方式更加豐富,從而更適應(yīng)需要。這與魯迅寧信而不順的直譯觀頗有相似之處。但與魯迅不同的是,季羨林反對(duì)重譯,即不通過(guò)原文而對(duì)某國(guó)譯文進(jìn)行的二次翻譯。他認(rèn)為科學(xué)與哲學(xué)類必要時(shí)可以進(jìn)行重譯,文學(xué)作品則不行,并用淮南之桔淮北之枳來(lái)形容重譯對(duì)文學(xué)作品的影響。 季羨林認(rèn)為翻譯在跨文化交流中是至關(guān)重要的,否則思想就無(wú)法溝通、文化無(wú)法交流、人類社會(huì)就難以前進(jìn)。正因?yàn)榉g的重要性,季羨林十分重視翻譯職業(yè)的道德,主張翻譯行業(yè)的工作者,應(yīng)該多學(xué)幾門外語(yǔ),提高自己的專業(yè)水平,同時(shí)改革大學(xué)外語(yǔ)學(xué)法,大力培養(yǎng)職業(yè)翻譯家,建立保證翻譯質(zhì)量機(jī)制,并再三公開請(qǐng)?jiān)O(shè)國(guó)家翻譯獎(jiǎng),足見他對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的關(guān)切與注重。
學(xué)生機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告
摘要:人工智能的迅猛發(fā)展帶動(dòng)了機(jī)器翻譯的普及和興盛。各種免費(fèi)的在線翻譯網(wǎng)站投入使用,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者特別是學(xué)生譯者帶來(lái)了便捷。本研究根據(jù)翻譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)生譯者提交的機(jī)器翻譯實(shí)踐報(bào)告,分析以谷歌翻譯為代表的國(guó)內(nèi)外六大免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站在處理和生成非文學(xué)翻譯文本方便取得的進(jìn)步以及存在的局限。本研究論證在學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)方面,翻譯教學(xué)可以有效地引導(dǎo)學(xué)生譯者合理使用機(jī)器翻譯以實(shí)現(xiàn)人機(jī)翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;在線翻譯網(wǎng)站;工具子能力培養(yǎng);學(xué)生譯者
1人工智能時(shí)代的機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯自1946年開始產(chǎn)生,經(jīng)歷了五個(gè)時(shí)期,即萌芽期、創(chuàng)立期、冷凍期、興盛期復(fù)興期和興盛期。學(xué)者們普遍認(rèn)同從90年代開始,機(jī)器翻譯從基于規(guī)則的方法向基于語(yǔ)料庫(kù)的方法發(fā)展。基于語(yǔ)料庫(kù)的方法包含實(shí)例和統(tǒng)計(jì)兩種形式,后者更趨主導(dǎo)。機(jī)器翻譯研發(fā)團(tuán)隊(duì)將基于統(tǒng)計(jì)的方法作為核心規(guī)則。2006年谷歌公司推出的谷歌翻譯(GoogleTranslate)在線翻譯網(wǎng)站,其免費(fèi)的翻譯服務(wù)為眾多用戶帶來(lái)便捷。谷歌翻譯網(wǎng)站的運(yùn)行標(biāo)志著數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯活動(dòng)成為商務(wù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主流(趙應(yīng)吉,2019:113)。2016年以來(lái),谷歌翻譯的新一代端對(duì)端神經(jīng)翻譯系統(tǒng)研究技術(shù)突飛猛進(jìn)發(fā)展,成為行業(yè)標(biāo)桿,其翻譯的準(zhǔn)確性和高效性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。國(guó)內(nèi)的幾大商用在線機(jī)器翻譯網(wǎng)站緊跟時(shí)代潮流,以神經(jīng)機(jī)器翻譯為核心技術(shù),研發(fā)出符合中國(guó)人使用習(xí)慣的在線翻譯網(wǎng)站,提供便捷的機(jī)器翻譯服務(wù)。國(guó)內(nèi)較為知名并在業(yè)界占領(lǐng)重要地位的機(jī)器翻譯網(wǎng)站如百度翻譯、搜狗翻譯、360翻譯和有道翻譯等。國(guó)際上除了谷歌翻譯占據(jù)顯著的地位,微軟研發(fā)的必應(yīng)翻譯也獲得較好的口碑。
2機(jī)器翻譯與學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)研究
國(guó)際上針對(duì)工具子能力培養(yǎng)研究較為突出的是西班牙PACTE研究小組的翻譯能力培養(yǎng)理論和奧地利學(xué)者提出的“翻譯能力發(fā)展”(TransComp)項(xiàng)目。PACTE小組有關(guān)于工具子能力的定義是如何使用一些翻譯資源更好地為翻譯服務(wù)的能力,包括查詢?cè)~典和使用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等能力。TransComp項(xiàng)目總結(jié)為工具和研究能力,類似前者的工具子能力,是譯者使用紙質(zhì)和電子參考工具的能力,但也注重譯者的研究能力的提升。(朱玉彬,2015:34)馬會(huì)娟(2013)提到翻譯能力培養(yǎng)中,工具能力培養(yǎng)特別是譯者工具查詢能力的培養(yǎng)尤為重要,針對(duì)職業(yè)譯者而言,學(xué)生譯者是區(qū)別于職業(yè)譯者的一類特殊人群,未來(lái)計(jì)劃從事具體的翻譯工作,比如口筆譯方向,活躍在文學(xué)或是非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的翻譯。對(duì)于高校中翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向和翻譯碩士等群體都是學(xué)生譯者的培養(yǎng)群體。縱觀機(jī)器翻譯的發(fā)展,機(jī)器翻譯分為全自動(dòng)機(jī)器翻譯、機(jī)助人譯或計(jì)算機(jī)輔助翻譯(ComputerAidedTranslation)、人助機(jī)譯三類。就國(guó)內(nèi)本科階段和研究生階段,學(xué)生譯者培養(yǎng)過(guò)程中,翻譯能力培養(yǎng)的子策略之一——工具子能力的培養(yǎng)來(lái)看,國(guó)內(nèi)大多數(shù)的院校開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,簡(jiǎn)稱CAT。學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯和翻譯教學(xué)的研究多聚焦在CAT領(lǐng)域。所以機(jī)器翻譯在進(jìn)入第五個(gè)翻譯階段即興盛期時(shí),仍無(wú)法脫離人工翻譯的審核和糾正,完全實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,并將人工翻譯取而代之。人工智能時(shí)代的到來(lái),機(jī)器翻譯的發(fā)展越發(fā)成熟,作為學(xué)生譯者,特別是未來(lái)有志于從事翻譯職業(yè)化工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)必要的機(jī)輔技術(shù)、翻譯工具,學(xué)會(huì)使用在線翻譯網(wǎng)站和相關(guān)翻譯軟件,尤為重要。
3翻譯專業(yè)學(xué)生機(jī)器翻譯體驗(yàn)報(bào)告的生成及分析
海洋類論文摘要機(jī)輔翻譯錯(cuò)誤
摘要:本文以海洋類論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機(jī)器譯文術(shù)語(yǔ)的異同,指出術(shù)語(yǔ)機(jī)器翻譯產(chǎn)生問(wèn)題的成因多源于海洋學(xué)研究的綜合性、復(fù)雜性及前沿性。鑒此,為使計(jì)算機(jī)輔助海洋學(xué)論文摘要的術(shù)語(yǔ)翻譯更加規(guī)范,達(dá)到各個(gè)國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)的收錄標(biāo)準(zhǔn),作者需仔細(xì)核查機(jī)譯的術(shù)語(yǔ)是否符合所屬學(xué)科的概念,是否精確嚴(yán)謹(jǐn),是否符合目的語(yǔ)的規(guī)范。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ);海洋學(xué);英文摘要;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);對(duì)比分析
引言
近年來(lái),很多作者在撰寫論文時(shí)習(xí)慣借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Comput-er-AssistedTranslation,CAT)等手段,將論文的中文摘要直接翻譯成英語(yǔ),這種方式雖然便利,但是也存在很多術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)集中反映了學(xué)術(shù)論文的前沿概念和主要內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的必要條件。準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯術(shù)語(yǔ)是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。研究顯示,術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要各語(yǔ)步的覆蓋率均超過(guò)10%[3],使用頻率較高。然而在學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯中,術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤卻成了最常見的錯(cuò)誤類型[4]。相較于醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、材料學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科,海洋學(xué)研究領(lǐng)域更廣泛、近年來(lái)在研究廣度和深度上一直不斷拓展,其在計(jì)算機(jī)輔助論文摘要翻譯中的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤更為突出,也更具代表性。
1研究?jī)?nèi)容
1.1語(yǔ)料來(lái)源
目前,國(guó)內(nèi)約有55種海洋學(xué)類期刊(含漁業(yè)、石油、工程等涉海類刊物),其中中文期刊46種,如《太平洋學(xué)報(bào)》、《海洋漁業(yè)》、《海洋地質(zhì)》等。為使語(yǔ)料選取更加客觀準(zhǔn)確,筆者檢索了這46種期刊2000-2018年發(fā)表的所有論文摘要,在專家的幫助下,按照Nwogu提出的代表性、權(quán)威性、可獲性三原則[5]選取了其中的5篇論文,涉及到水文學(xué)、海洋地質(zhì)、海洋生物等基礎(chǔ)研究,也包含了漁業(yè)水產(chǎn)、軍事海洋學(xué)等應(yīng)用研究。將這5篇論文的英文摘要作為本次研究的人工撰文語(yǔ)料庫(kù)(ArtificialTranslationCorpus,ATC)。我們借助目前較為常用的谷歌翻譯軟件,將上述論文的中文摘要譯成英語(yǔ),作為本研究的機(jī)器翻譯語(yǔ)料庫(kù)(MachineTranslationCorpus,MTC)。應(yīng)指出的是,本文所列舉的機(jī)譯錯(cuò)誤截止于完稿時(shí),由于谷歌團(tuán)隊(duì)后續(xù)的工作,某些錯(cuò)誤可能已得到修正。
民族歷史名著英譯思路
本文作者:邢力 單位:南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系
13世紀(jì)的蒙元王朝為世人留下了一部千古奇書─—《蒙古秘史》。它是以成吉思汗黃金家族的興衰過(guò)程為中心,記述蒙古族從神話傳說(shuō)起源到13世紀(jì)40年代五百多年歷史演進(jìn)的一部“敕修”官方史書,同時(shí)也是一部具有豐富的文化內(nèi)涵和永久價(jià)值的文學(xué)經(jīng)典。它雖然以一定的史實(shí)為依據(jù),但糅入了一些神話傳說(shuō)來(lái)解釋英雄人物的誕生和歷史事件的關(guān)系,同時(shí)在寫作和敘事方式上形象生動(dòng),具有鮮明的文學(xué)性,因此可以說(shuō),《蒙古秘史》在對(duì)蒙古帝國(guó)創(chuàng)業(yè)史的記述中表現(xiàn)出很強(qiáng)的文學(xué)傳說(shuō)和歷史色彩,是一部歷史文學(xué)著作和重要的文化典籍。楊義在《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》一文中稱贊此書“不僅在蒙古族文學(xué)史、而且在整個(gè)中華文學(xué)史上是一部擲地有聲的奇書”①,此譽(yù)絕不為過(guò)。從內(nèi)容來(lái)講,《蒙古秘史》包羅萬(wàn)象,涉及13世紀(jì)中葉前蒙古族政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、文化、語(yǔ)言等多方面的珍貴材料,堪稱反映古代蒙古民族生活的百科全書。就文本而言,《蒙古秘史》的畏吾體蒙文原文早佚,流傳至今的最早形態(tài)是14世紀(jì)末出自明朝翰林院的漢字音寫本,即以當(dāng)時(shí)的漢字拼寫原書蒙古文發(fā)音并附有旁譯和總譯的一個(gè)特殊讀本,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
正是由于這種特殊的魅力和價(jià)值,《蒙古秘史》引起了中外眾多學(xué)者的高度重視。六百多年來(lái),它的流傳和研究遍及多種文字。目前,關(guān)于《蒙古秘史》的研究甚至引發(fā)造就了一門風(fēng)靡世界的專門學(xué)科———“秘史學(xué)”。不言而喻,在《蒙古秘史》走向國(guó)際的過(guò)程中,翻譯尤其是英譯(有鑒于英語(yǔ)作為目前使用范圍最廣的國(guó)際交流語(yǔ)地位)發(fā)揮了舉足輕重的作用。然而,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于有關(guān)的研究尚未引起足夠的注意,更沒(méi)有聯(lián)系到典籍翻譯和翻譯學(xué)的建設(shè)進(jìn)行專門研究。另一方面,長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)民族學(xué)界對(duì)這部民族文史經(jīng)典的研究焦點(diǎn)主要集中在史學(xué)、文學(xué)和蒙古文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于其翻譯研究?jī)r(jià)值還未引起足夠的重視,對(duì)《秘史》的英譯研究更是從未有人問(wèn)津。考慮到秘史學(xué)作為一門學(xué)科所要求的扎實(shí)框架和這當(dāng)中英譯研究的空白現(xiàn)狀,本文擬對(duì)《蒙古秘史》的英譯史進(jìn)行縱向梳理,對(duì)其最具代表性和影響性的柯立甫譯本展開微觀評(píng)析,并對(duì)其英譯的總體趨勢(shì)進(jìn)行分析和評(píng)判,以期從民族文學(xué)外翻的角度為秘史學(xué)甚而整個(gè)民族文學(xué)、翻譯學(xué)建設(shè)提供新的學(xué)術(shù)視野和研究視角。
一、《蒙古秘史》及其英譯史
1、《蒙古秘史》簡(jiǎn)介
《蒙古秘史》(Mongqol-unniucatobcaan),意即“蒙古的秘密歷史”,是蒙古文人史官記載成吉思汗孛爾只斤黃金家族出身和家譜的古書。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其原文為畏兀體蒙古文,約成書于13世紀(jì),成書地點(diǎn)在蒙古高原的克魯倫河(今蒙古國(guó)克魯倫河)流域,作者佚名。《蒙古秘史》成書后,身為統(tǒng)治者的黃金家族將之視作“祖?zhèn)骷矣?xùn)”秘籍,“事關(guān)外禁,非可令外人傳寫”②。直到元亡明興,此書落入朱明王朝手中,明太祖朱元璋為培養(yǎng)通達(dá)蒙古民情、軍情之人以掃除漠北殘余的北元?jiǎng)萘?命翰林編修火原潔和馬沙亦黑等以漢字音寫其蒙古文并附有旁譯、總譯,以供學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)蒙文之用,世人才有幸一睹它的奇書概貌。然而,遺憾的是,這部奇書其后只有漢字音寫本傳世,蒙文原本自漢譯后迄今下落不明。也正由于此,《蒙古秘史》成為一部充滿懸疑的“謎”書,有關(guān)的眾多問(wèn)題,如成書年代、原文形式、書名作者等,一直困擾和吸引著眾多的蒙古族專家和文史學(xué)者。由于《蒙古秘史》的畏吾體蒙文原本早佚,“現(xiàn)存的《元朝秘史》,則是以六百余年前河北地域的漢字方音,譯寫《蒙古秘史》原文(當(dāng)時(shí)尚存)的古蒙古語(yǔ)音而成者。”③換言之,目前對(duì)我們而言,《蒙古秘史》的存在源頭就是一個(gè)包含了音譯以及簡(jiǎn)單意譯的漢譯本,它在文獻(xiàn)學(xué)上的地位堪比原著,其價(jià)值不言而喻。這個(gè)漢譯本大約在明朝洪武初年(約1382年左右,有爭(zhēng)議)形成,后有12卷本(正文十卷,續(xù)集二卷)和15卷本(明永樂(lè)年間收入《永樂(lè)大典》)分別傳世。這兩種本子在內(nèi)容上完全相同,只是分卷有差別。
目前行世的主要有三種版本:15卷《永樂(lè)大典》本、12卷顧廣圻本和12卷葉氏觀古堂刻本。學(xué)術(shù)界研究和譯注一般都是以錯(cuò)誤相對(duì)較少的12卷“顧廣圻本”或“葉德輝本”為底本的。1980年,額而登泰、烏云達(dá)賚兩位《蒙古秘史》專家以上述三種版本中錯(cuò)訛較少的顧廣圻本為底本,參照另兩種本子進(jìn)行校勘,由內(nèi)蒙古人民出版社出版了《蒙古秘史校勘本》,這是目前比較權(quán)威的一個(gè)通行版本。現(xiàn)存的《秘史》由三部分組成:正文、旁譯和總譯。正文大字是用漢字音寫的蒙語(yǔ)原文;旁譯是附在正文每個(gè)詞語(yǔ)旁的逐詞訓(xùn)沽解釋;總譯則是指正文后面直譯大義的漢譯文。學(xué)術(shù)界為了研究方便,將明譯正文段落(不一定是蒙文原文的自然段落)順編序號(hào),約定俗成,遂有了《蒙古秘史》共有282節(jié)之說(shuō)。需要指出的是,《蒙古秘史》因翻譯而衍生出了《元朝秘史》之名。《蒙古秘史》是原書名,而《元朝秘史》則是明廷譯官在翻譯后加上的題名。本文一般使用前者,只有在尊重史料引述原貌時(shí),才采用后者。
實(shí)踐型畢業(yè)論文改革探索
摘要:實(shí)踐型畢業(yè)論文是實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,也是提升本科畢業(yè)論文質(zhì)量的途徑之一。上海第二工業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在2018屆畢業(yè)生中試點(diǎn)開展了以社會(huì)實(shí)踐報(bào)告和翻譯實(shí)踐報(bào)告為主的實(shí)踐型畢業(yè)論文改革探索,效果良好。最后分析了實(shí)踐型畢業(yè)論文推廣的可行性和對(duì)指導(dǎo)教師的要求,以期拋磚引玉提高本科畢業(yè)論文的總體質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:實(shí)踐型畢業(yè)論文;改革;應(yīng)用型人才培養(yǎng)
0引言
上海第二工業(yè)大學(xué)始終秉持“職業(yè)導(dǎo)向的高等教育”的辦學(xué)定位,堅(jiān)持開拓應(yīng)用型高校特色發(fā)展道路。英語(yǔ)專業(yè)根據(jù)學(xué)校定位,思索上海本地和周邊地區(qū)對(duì)英語(yǔ)類人才的需求,以上海市屬高校應(yīng)用型本科試點(diǎn)專業(yè)的建設(shè)要求為參照,旨在培養(yǎng)職業(yè)特色鮮明、崗位適應(yīng)能力強(qiáng)的應(yīng)用型英語(yǔ)人才。應(yīng)用型本科注重理論和實(shí)踐、實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)的密切結(jié)合,尤其強(qiáng)調(diào)實(shí)踐教學(xué)的比重和實(shí)效。“實(shí)踐教學(xué)包括實(shí)驗(yàn)課程、課程設(shè)計(jì)、課程論文、學(xué)年論文、專業(yè)技能訓(xùn)練、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)、社會(huì)實(shí)踐等。實(shí)踐教學(xué)體系應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)核心能力為主線,根據(jù)用人單位對(duì)畢業(yè)生的能力需求進(jìn)行構(gòu)建。需要構(gòu)建從課內(nèi)系統(tǒng)、綜合性的實(shí)踐技能訓(xùn)練,到課外的開放實(shí)驗(yàn)、貫穿校內(nèi)學(xué)習(xí)全過(guò)程的專業(yè)素質(zhì)訓(xùn)練和校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)相結(jié)合的培養(yǎng)體系。”[1]作為實(shí)踐教學(xué)必不可少的環(huán)節(jié)之一,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))如何擺脫傳統(tǒng)的理論性課題的窠臼,做到和企業(yè)生產(chǎn)的實(shí)際問(wèn)題相結(jié)合、和工作實(shí)踐相結(jié)合、和項(xiàng)目相結(jié)合,是各個(gè)應(yīng)用型本科專業(yè)都要著手解決的問(wèn)題,也是應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)探索嘗試的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
1問(wèn)題的提出
針對(duì)本科畢業(yè)論文的詬病由來(lái)已久,本科畢業(yè)論文該不該取消的辯論也時(shí)有發(fā)生。雖然學(xué)術(shù)界鮮有大張旗鼓支持取消本科畢業(yè)論文的觀點(diǎn),但是持有區(qū)別對(duì)待態(tài)度的學(xué)者卻不乏其人,比如,“本科畢業(yè)論文不應(yīng)‘一刀切’,要根據(jù)學(xué)校的定位、專業(yè)特點(diǎn)加以區(qū)分”[2]“是否取消本科畢業(yè)論文,應(yīng)該根據(jù)不同類型的學(xué)校、不同專業(yè)的特點(diǎn)做出合適的選擇,而不應(yīng)該一刀切地都寫畢業(yè)論文或者全部取消畢業(yè)論文。”[3]反對(duì)取消的學(xué)者則認(rèn)為“取消本科畢業(yè)論文,就等于干脆取消了對(duì)本科教育質(zhì)量的綜合考核,連教育質(zhì)量如何我們都無(wú)從測(cè)量和判斷了。退一步講,就算本科畢業(yè)論文是一門課程,也不能因?yàn)楦叩冉逃蟊娀∠?rdquo;[4]“畢業(yè)論文是本科生學(xué)習(xí)過(guò)程中非常重要的一環(huán),它是對(duì)學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)情況的綜合檢驗(yàn),也是對(duì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題能力的全面鍛煉,還能提高學(xué)生的邏輯思維能力、語(yǔ)言文字能力、自我學(xué)習(xí)能力、文獻(xiàn)檢索能力等。”[3]基于畢業(yè)論文的重要性,取消本科畢業(yè)論文顯然不符合人才培養(yǎng)的需要,更不利于本科各個(gè)專業(yè)的發(fā)展。《教育部等部門關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高校實(shí)踐育人工作的若干意見》(教思政[2012]1號(hào))中強(qiáng)調(diào)“要全面落實(shí)本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)實(shí)踐教學(xué)的基本要求,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)管理,提高實(shí)驗(yàn)、實(shí)習(xí)、實(shí)踐和畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)質(zhì)量。”我們要思索的是如何改變這種現(xiàn)狀,提升本科畢業(yè)論文的整體質(zhì)量和水平。英語(yǔ)專業(yè)2016—2017學(xué)年參加了學(xué)校組織的本科專業(yè)自主評(píng)估,在上海市教育評(píng)估院2017年4月出具的本科專業(yè)評(píng)估達(dá)標(biāo)報(bào)告中肯定了英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文的規(guī)范性,同時(shí)也指出“論文選題多為自選,幾乎沒(méi)有來(lái)自科研項(xiàng)目的課題,來(lái)自生產(chǎn)實(shí)際的課題也很少”。針對(duì)這種反饋,結(jié)合應(yīng)用型本科專業(yè)對(duì)實(shí)踐能力的突出要求,英語(yǔ)專業(yè)積極探索如何在應(yīng)用型人才培養(yǎng)的框架下進(jìn)行論文改革,試點(diǎn)推進(jìn)和英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)計(jì)劃相吻合的實(shí)踐類論文。
2英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐型畢業(yè)論文改革嘗試
微型小說(shuō)英譯思考
一、文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯 隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)逐漸成為一門獨(dú)立的交叉學(xué)科。1958年在印第安納大學(xué)召開的文體學(xué)研討會(huì)標(biāo)志著當(dāng)代文體學(xué)的誕生。20世紀(jì)60年代以來(lái),各種語(yǔ)言學(xué)研究的新成果和新的文學(xué)批評(píng)方法也逐漸引入文體學(xué),延伸了其研究的廣度和深度。 文學(xué)文體學(xué)是以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文體學(xué)派。它是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,注重探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。[1]這一學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言形式與文學(xué)闡釋是客觀現(xiàn)象與主觀反應(yīng)的關(guān)系。在語(yǔ)言形式與文學(xué)闡釋之間,直覺起著重要作用。人們對(duì)語(yǔ)言形式所產(chǎn)生的印象不僅僅是直覺的反應(yīng),還受一定的文學(xué)規(guī)約的制約。[2]從分析方法來(lái)看,它以語(yǔ)言學(xué)作為分析工具,不限于采用某種特定的語(yǔ)言學(xué)理論,但更強(qiáng)調(diào)采用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法深入分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)語(yǔ)言特征作精細(xì)深刻的描寫,因此比傳統(tǒng)的印象直覺式批評(píng)更具客觀性、可操作性。 文學(xué)文體學(xué)在中國(guó)起步較晚,20世紀(jì)80年代初才被介紹到國(guó)內(nèi),與翻譯研究的結(jié)合則更晚。申丹早年就致力于這方面的研究,并在《文體》(Style)、《詩(shī)學(xué)》(Poetics)等國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了多篇極具影響力的論文。她的著作《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》結(jié)合文體學(xué)中最嚴(yán)峻的課題———小說(shuō)(特別是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō))與翻譯批評(píng)研究,是文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中一次有益的探索。[2]申丹認(rèn)為,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)中,實(shí)用性強(qiáng)、較易掌握的文學(xué)文體學(xué)十分值得重視。[1]小說(shuō)翻譯中的一個(gè)突出問(wèn)題是“假象等值”,即譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義相去較遠(yuǎn)。之所以會(huì)這樣,主要是因?yàn)樽g者對(duì)原文中語(yǔ)言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識(shí),未能很好地把握原文的文體價(jià)值所在。[3]在小說(shuō)翻譯的具體實(shí)踐中,譯者很容易改動(dòng)原文中表面上不符合語(yǔ)言規(guī)范的內(nèi)容,使譯文邏輯上更符合常理,但主題意義和美學(xué)價(jià)值卻遭到損耗甚至抹煞。 在用文學(xué)文體學(xué)的方法來(lái)探討翻譯中的“假象等值”時(shí),最值得關(guān)注的就是語(yǔ)言形式這個(gè)層次。[1]Leech和Short在《小說(shuō)中的文體》一書中,采用了以下模式描述形式和內(nèi)容的關(guān)系:內(nèi)容事實(shí)+表達(dá)形式的文體價(jià)值=(總體)意義[8](P24)這里“內(nèi)容事實(shí)”是不變量,“表達(dá)形式”是變量。不同文體價(jià)值的不同表達(dá)形式才是文體學(xué)研究的對(duì)象。 二、微型小說(shuō)的翻譯 微型小說(shuō),又稱小小說(shuō)、袖珍小說(shuō)等,是小說(shuō)中篇幅最小、容量最少的一種。因其短小精悍、以小見大的特點(diǎn),在快節(jié)奏的社會(huì)中越來(lái)越受到人們的喜愛。微型小說(shuō)發(fā)展迅猛,但對(duì)其翻譯的研究卻十分滯緩。微型小說(shuō)有著與長(zhǎng)篇、中篇小說(shuō)不同的藝術(shù)價(jià)值,有必要單獨(dú)進(jìn)行研究。 作為一種獨(dú)立的文學(xué)樣式,微型小說(shuō)有著自身的審美價(jià)值,其文體特征十分明顯:篇幅精短,選材精粹,內(nèi)蘊(yùn)豐富,發(fā)人深省,寫作手法多用白描,語(yǔ)言洗練,善于留白,結(jié)尾機(jī)智靈巧,能抓住有典型意義的瞬間。在刻畫人物形象上,人物少,性格刻畫重在神似。 文學(xué)文體學(xué)強(qiáng)調(diào)的美學(xué)效果和主題意義在微型小說(shuō)中有突出的顯現(xiàn)。微型小說(shuō)短小的篇幅內(nèi)若想做到美學(xué)效果的彰顯和主題意義的體現(xiàn),就更需要借助語(yǔ)言這一外在形式。換言之,語(yǔ)言形式直接決定著微型小說(shuō)的成敗。在翻譯中,譯者的任務(wù)就是要保留原文中的美學(xué)效果和主題意義,在語(yǔ)言形式上更要注意譯語(yǔ)中語(yǔ)言形式的選擇,尤其是在文學(xué)文體學(xué)觀照下不同語(yǔ)言形式的文體價(jià)值,盡可能避免翻譯中由語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化所帶來(lái)的“假象等值”。是否做到避免“假象等值”并重現(xiàn)原文的文體特點(diǎn)、美學(xué)效果、主題意義,也是檢驗(yàn)微型小說(shuō)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。 三、個(gè)案分析 被譽(yù)為“小小說(shuō)大家”的孫方友,發(fā)表作品三百多萬(wàn)字,6次蟬聯(lián)《小小說(shuō)選刊》兩年一度的大獎(jiǎng),有多篇作品被譯成外文。他的小小說(shuō)出奇制勝,敘述從容,描寫簡(jiǎn)潔,情節(jié)一波三折,尺幅之內(nèi)高潮迭起。本文選取孫方友的《女票》,以及黃俊雄的譯文AWomanHostage進(jìn)行分析。 原文和譯文均刊登在2007年的《中國(guó)翻譯》上。 這里分析小說(shuō)文體,主要從這些方面著手:詞匯模式、語(yǔ)法組織模式、語(yǔ)篇組織模式、前景化模式、風(fēng)格變異模式、話語(yǔ)模式、敘述視角模式、話語(yǔ)表述模式、思想表述模式、作家的風(fēng)格、作品的風(fēng)格。[4]下面結(jié)合《女票》的翻譯實(shí)例,從詞匯、句法、話語(yǔ)模式和語(yǔ)域、語(yǔ)篇這四個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并從文學(xué)文體學(xué)的角度識(shí)別“假象等值”,以了解譯者如何在主題意義、美學(xué)效果和文體功能上實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)應(yīng)。 (一)詞匯 孫方友的小說(shuō)采用的是典型的質(zhì)樸、簡(jiǎn)練的民間藝術(shù)語(yǔ)言,有一種流動(dòng)的美感,這尤其體現(xiàn)在詞匯的使用上。在翻譯中我們應(yīng)保留這種語(yǔ)言特點(diǎn),選詞上更要注意體現(xiàn)原文的文體特色。選擇同原文語(yǔ)法意義上的指稱對(duì)等主要是語(yǔ)言能力問(wèn)題,但是選擇文體上最優(yōu)的對(duì)應(yīng),則主要依賴于對(duì)文學(xué)文本性質(zhì)和功能的理解。[9](P86)例1:我們不是花匪,留不得女人擾人心。 這里“花匪”的意蘊(yùn)在英文中很難有對(duì)應(yīng)的表達(dá),由于文章文體的特點(diǎn)又不能有過(guò)長(zhǎng)解釋性的說(shuō)明,譯文的“lustfulbandits”基本上可以傳達(dá)原文的信息。“擾”字,這里不是“打擾”的意思,而是“分散、擾亂”,所以用“distract”比“bother”更能傳達(dá)原文的意義。 例2:她冷笑了一聲,說(shuō):你想得很美呀! “冷笑”體現(xiàn)了“女票”對(duì)花匪的不屑和輕蔑,對(duì)于人物塑造、情節(jié)建構(gòu)、主體體現(xiàn)有著顯著的主題意義和美學(xué)價(jià)值。譯文中把它換成“smiledbitterly”,與原文文體功能和效果上略有偏差,試譯為“sneering”或者“smiledcynical-ly”。“你想得很美呀”進(jìn)一步通過(guò)語(yǔ)言塑造出了人物的性格,譯文“Isn’tittoogoodforyou?”不如譯為“Youwish.”更符合原文的效果。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 例3:你命不好,我愿意跟你受罪。她不知為什么眼里就閃出了淚花兒。 整個(gè)故事,“男匪”與“女票”之間并沒(méi)有所謂的海枯石爛、海誓山盟的愛情,愛情的種子只在他們的內(nèi)心滋長(zhǎng)。而事實(shí)上,整篇小說(shuō)并沒(méi)有提到“男匪”同“女票”之間的愛情因子,只是用故事的跌宕起伏來(lái)表現(xiàn)。這正是作者寫作的高明之處。而這句的“不知為什么”其實(shí)就給讀者做了心理鋪墊,同時(shí)表現(xiàn)了女主人公的善良,突出了主題。譯文用了“mysteriously”來(lái)對(duì)應(yīng)這一動(dòng)作,這個(gè)詞多表示“神秘地”,不太符合這里的語(yǔ)境,改為“tearswellinguphereyeswithoutareason”更符合原作。 (二)句法 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文體效果有著密切的關(guān)系,有學(xué)者指出:“超常的結(jié)構(gòu)具有超常的意義。”原作句子短小簡(jiǎn)潔、邏輯緊密,翻譯時(shí)也應(yīng)盡可能體現(xiàn)這種文體特點(diǎn)及其美學(xué)價(jià)值。 例4:他靈巧地玩弄著一支槍。 Hekeptplayingwiththerevolver,skillfully.這是文章的開頭,作者一下子就把讀者帶到了故事的緊張現(xiàn)場(chǎng)。原句極為簡(jiǎn)潔,第一句就奠定了全文的敘事風(fēng)格:質(zhì)樸、簡(jiǎn)練,句法沒(méi)有特殊之處。但是譯文如果直接翻譯成“Heskillfullyplayedwiththerevolver”,敘述就顯得極為平淡、普通,而且讀起來(lái)“不夠順口”;若在“skillfully”前面加個(gè)逗號(hào),“skillfully”變?yōu)檠a(bǔ)充性的狀語(yǔ)更合原意。[5]同時(shí),“玩弄著”要結(jié)合全文的主題意義,顯然“他”對(duì)“女票”有憐香惜玉之心,故把手中的槍不停地玩弄,暗示了男匪矛盾的心理斗爭(zhēng),所以不能直接翻譯成“played”,避免申丹所指的“假象等值”,而是應(yīng)翻譯成“keptplaying”,才更有助于人物的性格塑造,保留原文的主題意義。 例5:你知道,土匪是不綁女票的,女票不頂錢。 這里的“你知道”是你要知道的意思,而英語(yǔ)口語(yǔ)中的“Youknow”,多是沒(méi)有實(shí)際意義的,和“well”的功能是一樣的,所以應(yīng)譯為“Youhavetoknow”。例6:說(shuō)完,他又旋轉(zhuǎn)了幾下彈槽滾兒,才緩緩舉起了槍。 主句一般用來(lái)描述新信息的主要行為,從句一般用于描述已知信息的次要行為,兩者的差異在讀者心中構(gòu)成“突出地位”和“隱蔽地位”的心理效果。[6]但很多情況下,譯者會(huì)忽略這種心理效果以及由它所產(chǎn)生的文體功能,該例就是一個(gè)很好的說(shuō)明。原句中“又旋轉(zhuǎn)”和“緩緩舉起”都是強(qiáng)調(diào)“男匪”的矛盾猶豫心理,同時(shí)也暗示了他心地的善良,對(duì)主題的突出、人物的塑造、情節(jié)的構(gòu)建都有著重要的作用。譯文卻把這些動(dòng)作糅合成一個(gè)單句,把“緩緩舉起了槍”放在從句中,弱化了它的文體效果和主題意義,屬于“假象等值”, (四)話語(yǔ)模式與語(yǔ)域 人物話語(yǔ)是小說(shuō)的重要組成部分,它有多種表達(dá)方式,小說(shuō)作家可以根據(jù)需要展現(xiàn)不同的人物特征,控制敘事的角度和距離。在話語(yǔ)模式的使用上,原作最引人注目的是自由直接引語(yǔ)的使用。Leech和Short在小說(shuō)文體論中指出:“自由直接引語(yǔ)省去敘述者作為中介,人物可以更直接地同讀者進(jìn)行對(duì)話。”[8](P322)這種手法直接把讀者放在故事的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),人物之間的話輪銜接非常緊密,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。同時(shí),敘述者的暫時(shí)退場(chǎng),人物話輪的交替可以讓讀者產(chǎn)生情節(jié)緊湊、故事發(fā)展迅速的心理效果。譯文中,譯者把自由直接引語(yǔ)部分全部轉(zhuǎn)換成了直接引語(yǔ)。“直接引語(yǔ)”同“間接引語(yǔ)”相比,會(huì)在讀者心中產(chǎn)生不同的心理效果,有“直接性、生動(dòng)性以及更強(qiáng)的音響效果”[7]。但是同原作的自由直接引語(yǔ)相比文體效果仍有偏差,譯文可以考慮同樣使用自由直接引語(yǔ),從而更好地突出人物對(duì)話,淡化敘述者痕跡的效果,讓讀者近距離接觸故事人物,增強(qiáng)譯作的吸引力。 從文體功能來(lái)看,譯者還必須考慮翻譯的語(yǔ)域問(wèn)題。在許多小說(shuō)作品中,語(yǔ)域的變化可以用來(lái)表現(xiàn)不同的思維風(fēng)格,產(chǎn)生諷刺或喜劇的效果,傳達(dá)作者隱含的對(duì)人物的同情或諷刺,暗示話語(yǔ)聲音的融合或不同主體視角的微妙轉(zhuǎn)換。因此,文學(xué)作品的語(yǔ)域不能像非文學(xué)作品只是簡(jiǎn)單地保持一致,而應(yīng)該考慮到受主題驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)變,因?yàn)檫@種故意的語(yǔ)域轉(zhuǎn)變包含著藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)效果。[9](P87)文學(xué)文體學(xué)家關(guān)注的是文學(xué)文本中語(yǔ)域之間的轉(zhuǎn)換或不同語(yǔ)域之間的交互作用所產(chǎn)生的特定主題意義和美學(xué)效果。原作者利用語(yǔ)域的變化來(lái)表達(dá)不同階層的人物特點(diǎn)及風(fēng)格,譯者也要特別留心各種語(yǔ)域的變化,以保留原文的文體功能。 譯文全篇一共35段,85句話,1034個(gè)單詞。由表1的數(shù)據(jù)顯示,譯文句數(shù)多,字?jǐn)?shù)少,因而更簡(jiǎn)潔。在全篇的謀局和段落的分配上,符合短篇小說(shuō)簡(jiǎn)、明、快的特點(diǎn),最大程度地保留了原作的文體功能以及由此產(chǎn)生的美學(xué)效果。 四、小 結(jié) 無(wú)論哪個(gè)層次都有可能出現(xiàn)“假象等值”,這主要是因?yàn)樽g者對(duì)原文中語(yǔ)言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識(shí),未能把握其文體價(jià)值。微型小說(shuō)由于自身的文體特點(diǎn),在翻譯中也應(yīng)再現(xiàn)其簡(jiǎn)潔明快、以小見大、一波三折的文體效果和美學(xué)價(jià)值。文學(xué)文體學(xué)的主要作用在于使譯者更好地把握微型小說(shuō)中的語(yǔ)言成分(尤其是語(yǔ)言形式)的主題意義和美學(xué)效果,促使譯者使用文體功能等值的語(yǔ)言成分;同時(shí)幫助翻譯批評(píng)家和研究者提高文體意識(shí),在研究中更注重各種文體手段,注重形式和內(nèi)容之間的交互作用,注重形式本身所蘊(yùn)含的文學(xué)意義,善于發(fā)現(xiàn)種種“假象等值”的現(xiàn)象。譯者在該理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇能夠傳達(dá)、加強(qiáng)原作的美學(xué)效果及主題意義,這不僅對(duì)翻譯過(guò)程有實(shí)際的指導(dǎo)意義,同時(shí)對(duì)譯作的評(píng)估和批評(píng)也提供了科學(xué)的理論依據(jù)。