前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的微型小說英譯思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯 隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)逐漸成為一門獨立的交叉學(xué)科。1958年在印第安納大學(xué)召開的文體學(xué)研討會標(biāo)志著當(dāng)代文體學(xué)的誕生。20世紀(jì)60年代以來,各種語言學(xué)研究的新成果和新的文學(xué)批評方法也逐漸引入文體學(xué),延伸了其研究的廣度和深度。 文學(xué)文體學(xué)是以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學(xué)效果。[1]這一學(xué)派認(rèn)為語言形式與文學(xué)闡釋是客觀現(xiàn)象與主觀反應(yīng)的關(guān)系。在語言形式與文學(xué)闡釋之間,直覺起著重要作用。人們對語言形式所產(chǎn)生的印象不僅僅是直覺的反應(yīng),還受一定的文學(xué)規(guī)約的制約。[2]從分析方法來看,它以語言學(xué)作為分析工具,不限于采用某種特定的語言學(xué)理論,但更強調(diào)采用現(xiàn)代語言學(xué)的方法深入分析語言結(jié)構(gòu),對語言特征作精細(xì)深刻的描寫,因此比傳統(tǒng)的印象直覺式批評更具客觀性、可操作性。 文學(xué)文體學(xué)在中國起步較晚,20世紀(jì)80年代初才被介紹到國內(nèi),與翻譯研究的結(jié)合則更晚。申丹早年就致力于這方面的研究,并在《文體》(Style)、《詩學(xué)》(Poetics)等國際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了多篇極具影響力的論文。她的著作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》結(jié)合文體學(xué)中最嚴(yán)峻的課題———小說(特別是現(xiàn)實主義小說)與翻譯批評研究,是文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中一次有益的探索。[2]申丹認(rèn)為,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)中,實用性強、較易掌握的文學(xué)文體學(xué)十分值得重視。[1]小說翻譯中的一個突出問題是“假象等值”,即譯文與原文看上去大致相同,但文學(xué)價值或文學(xué)意義相去較遠。之所以會這樣,主要是因為譯者對原文中語言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識,未能很好地把握原文的文體價值所在。[3]在小說翻譯的具體實踐中,譯者很容易改動原文中表面上不符合語言規(guī)范的內(nèi)容,使譯文邏輯上更符合常理,但主題意義和美學(xué)價值卻遭到損耗甚至抹煞。 在用文學(xué)文體學(xué)的方法來探討翻譯中的“假象等值”時,最值得關(guān)注的就是語言形式這個層次。[1]Leech和Short在《小說中的文體》一書中,采用了以下模式描述形式和內(nèi)容的關(guān)系:內(nèi)容事實+表達形式的文體價值=(總體)意義[8](P24)這里“內(nèi)容事實”是不變量,“表達形式”是變量。不同文體價值的不同表達形式才是文體學(xué)研究的對象。 二、微型小說的翻譯 微型小說,又稱小小說、袖珍小說等,是小說中篇幅最小、容量最少的一種。因其短小精悍、以小見大的特點,在快節(jié)奏的社會中越來越受到人們的喜愛。微型小說發(fā)展迅猛,但對其翻譯的研究卻十分滯緩。微型小說有著與長篇、中篇小說不同的藝術(shù)價值,有必要單獨進行研究。 作為一種獨立的文學(xué)樣式,微型小說有著自身的審美價值,其文體特征十分明顯:篇幅精短,選材精粹,內(nèi)蘊豐富,發(fā)人深省,寫作手法多用白描,語言洗練,善于留白,結(jié)尾機智靈巧,能抓住有典型意義的瞬間。在刻畫人物形象上,人物少,性格刻畫重在神似。 文學(xué)文體學(xué)強調(diào)的美學(xué)效果和主題意義在微型小說中有突出的顯現(xiàn)。微型小說短小的篇幅內(nèi)若想做到美學(xué)效果的彰顯和主題意義的體現(xiàn),就更需要借助語言這一外在形式。換言之,語言形式直接決定著微型小說的成敗。在翻譯中,譯者的任務(wù)就是要保留原文中的美學(xué)效果和主題意義,在語言形式上更要注意譯語中語言形式的選擇,尤其是在文學(xué)文體學(xué)觀照下不同語言形式的文體價值,盡可能避免翻譯中由語言形式的轉(zhuǎn)化所帶來的“假象等值”。是否做到避免“假象等值”并重現(xiàn)原文的文體特點、美學(xué)效果、主題意義,也是檢驗微型小說翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。 三、個案分析 被譽為“小小說大家”的孫方友,發(fā)表作品三百多萬字,6次蟬聯(lián)《小小說選刊》兩年一度的大獎,有多篇作品被譯成外文。他的小小說出奇制勝,敘述從容,描寫簡潔,情節(jié)一波三折,尺幅之內(nèi)高潮迭起。本文選取孫方友的《女票》,以及黃俊雄的譯文AWomanHostage進行分析。 原文和譯文均刊登在2007年的《中國翻譯》上。 這里分析小說文體,主要從這些方面著手:詞匯模式、語法組織模式、語篇組織模式、前景化模式、風(fēng)格變異模式、話語模式、敘述視角模式、話語表述模式、思想表述模式、作家的風(fēng)格、作品的風(fēng)格。[4]下面結(jié)合《女票》的翻譯實例,從詞匯、句法、話語模式和語域、語篇這四個方面進行系統(tǒng)的分析,并從文學(xué)文體學(xué)的角度識別“假象等值”,以了解譯者如何在主題意義、美學(xué)效果和文體功能上實現(xiàn)和原文的對應(yīng)。 (一)詞匯 孫方友的小說采用的是典型的質(zhì)樸、簡練的民間藝術(shù)語言,有一種流動的美感,這尤其體現(xiàn)在詞匯的使用上。在翻譯中我們應(yīng)保留這種語言特點,選詞上更要注意體現(xiàn)原文的文體特色。選擇同原文語法意義上的指稱對等主要是語言能力問題,但是選擇文體上最優(yōu)的對應(yīng),則主要依賴于對文學(xué)文本性質(zhì)和功能的理解。[9](P86)例1:我們不是花匪,留不得女人擾人心。 這里“花匪”的意蘊在英文中很難有對應(yīng)的表達,由于文章文體的特點又不能有過長解釋性的說明,譯文的“lustfulbandits”基本上可以傳達原文的信息。“擾”字,這里不是“打擾”的意思,而是“分散、擾亂”,所以用“distract”比“bother”更能傳達原文的意義。 例2:她冷笑了一聲,說:你想得很美呀! “冷笑”體現(xiàn)了“女票”對花匪的不屑和輕蔑,對于人物塑造、情節(jié)建構(gòu)、主體體現(xiàn)有著顯著的主題意義和美學(xué)價值。譯文中把它換成“smiledbitterly”,與原文文體功能和效果上略有偏差,試譯為“sneering”或者“smiledcynical-ly”。“你想得很美呀”進一步通過語言塑造出了人物的性格,譯文“Isn’tittoogoodforyou?”不如譯為“Youwish.”更符合原文的效果。#p#分頁標(biāo)題#e# 例3:你命不好,我愿意跟你受罪。她不知為什么眼里就閃出了淚花兒。 整個故事,“男匪”與“女票”之間并沒有所謂的海枯石爛、海誓山盟的愛情,愛情的種子只在他們的內(nèi)心滋長。而事實上,整篇小說并沒有提到“男匪”同“女票”之間的愛情因子,只是用故事的跌宕起伏來表現(xiàn)。這正是作者寫作的高明之處。而這句的“不知為什么”其實就給讀者做了心理鋪墊,同時表現(xiàn)了女主人公的善良,突出了主題。譯文用了“mysteriously”來對應(yīng)這一動作,這個詞多表示“神秘地”,不太符合這里的語境,改為“tearswellinguphereyeswithoutareason”更符合原作。 (二)句法 語言結(jié)構(gòu)與文體效果有著密切的關(guān)系,有學(xué)者指出:“超常的結(jié)構(gòu)具有超常的意義。”原作句子短小簡潔、邏輯緊密,翻譯時也應(yīng)盡可能體現(xiàn)這種文體特點及其美學(xué)價值。 例4:他靈巧地玩弄著一支槍。 Hekeptplayingwiththerevolver,skillfully.這是文章的開頭,作者一下子就把讀者帶到了故事的緊張現(xiàn)場。原句極為簡潔,第一句就奠定了全文的敘事風(fēng)格:質(zhì)樸、簡練,句法沒有特殊之處。但是譯文如果直接翻譯成“Heskillfullyplayedwiththerevolver”,敘述就顯得極為平淡、普通,而且讀起來“不夠順口”;若在“skillfully”前面加個逗號,“skillfully”變?yōu)檠a充性的狀語更合原意。[5]同時,“玩弄著”要結(jié)合全文的主題意義,顯然“他”對“女票”有憐香惜玉之心,故把手中的槍不停地玩弄,暗示了男匪矛盾的心理斗爭,所以不能直接翻譯成“played”,避免申丹所指的“假象等值”,而是應(yīng)翻譯成“keptplaying”,才更有助于人物的性格塑造,保留原文的主題意義。 例5:你知道,土匪是不綁女票的,女票不頂錢。 這里的“你知道”是你要知道的意思,而英語口語中的“Youknow”,多是沒有實際意義的,和“well”的功能是一樣的,所以應(yīng)譯為“Youhavetoknow”。例6:說完,他又旋轉(zhuǎn)了幾下彈槽滾兒,才緩緩舉起了槍。 主句一般用來描述新信息的主要行為,從句一般用于描述已知信息的次要行為,兩者的差異在讀者心中構(gòu)成“突出地位”和“隱蔽地位”的心理效果。[6]但很多情況下,譯者會忽略這種心理效果以及由它所產(chǎn)生的文體功能,該例就是一個很好的說明。原句中“又旋轉(zhuǎn)”和“緩緩舉起”都是強調(diào)“男匪”的矛盾猶豫心理,同時也暗示了他心地的善良,對主題的突出、人物的塑造、情節(jié)的構(gòu)建都有著重要的作用。譯文卻把這些動作糅合成一個單句,把“緩緩舉起了槍”放在從句中,弱化了它的文體效果和主題意義,屬于“假象等值”, (四)話語模式與語域 人物話語是小說的重要組成部分,它有多種表達方式,小說作家可以根據(jù)需要展現(xiàn)不同的人物特征,控制敘事的角度和距離。在話語模式的使用上,原作最引人注目的是自由直接引語的使用。Leech和Short在小說文體論中指出:“自由直接引語省去敘述者作為中介,人物可以更直接地同讀者進行對話。”[8](P322)這種手法直接把讀者放在故事的發(fā)生現(xiàn)場,人物之間的話輪銜接非常緊密,推動故事情節(jié)的發(fā)展。同時,敘述者的暫時退場,人物話輪的交替可以讓讀者產(chǎn)生情節(jié)緊湊、故事發(fā)展迅速的心理效果。譯文中,譯者把自由直接引語部分全部轉(zhuǎn)換成了直接引語。“直接引語”同“間接引語”相比,會在讀者心中產(chǎn)生不同的心理效果,有“直接性、生動性以及更強的音響效果”[7]。但是同原作的自由直接引語相比文體效果仍有偏差,譯文可以考慮同樣使用自由直接引語,從而更好地突出人物對話,淡化敘述者痕跡的效果,讓讀者近距離接觸故事人物,增強譯作的吸引力。 從文體功能來看,譯者還必須考慮翻譯的語域問題。在許多小說作品中,語域的變化可以用來表現(xiàn)不同的思維風(fēng)格,產(chǎn)生諷刺或喜劇的效果,傳達作者隱含的對人物的同情或諷刺,暗示話語聲音的融合或不同主體視角的微妙轉(zhuǎn)換。因此,文學(xué)作品的語域不能像非文學(xué)作品只是簡單地保持一致,而應(yīng)該考慮到受主題驅(qū)動的語域轉(zhuǎn)變,因為這種故意的語域轉(zhuǎn)變包含著藝術(shù)價值和美學(xué)效果。[9](P87)文學(xué)文體學(xué)家關(guān)注的是文學(xué)文本中語域之間的轉(zhuǎn)換或不同語域之間的交互作用所產(chǎn)生的特定主題意義和美學(xué)效果。原作者利用語域的變化來表達不同階層的人物特點及風(fēng)格,譯者也要特別留心各種語域的變化,以保留原文的文體功能。 譯文全篇一共35段,85句話,1034個單詞。由表1的數(shù)據(jù)顯示,譯文句數(shù)多,字?jǐn)?shù)少,因而更簡潔。在全篇的謀局和段落的分配上,符合短篇小說簡、明、快的特點,最大程度地保留了原作的文體功能以及由此產(chǎn)生的美學(xué)效果。 四、小 結(jié) 無論哪個層次都有可能出現(xiàn)“假象等值”,這主要是因為譯者對原文中語言成分與主題意義的關(guān)聯(lián)缺乏充分認(rèn)識,未能把握其文體價值。微型小說由于自身的文體特點,在翻譯中也應(yīng)再現(xiàn)其簡潔明快、以小見大、一波三折的文體效果和美學(xué)價值。文學(xué)文體學(xué)的主要作用在于使譯者更好地把握微型小說中的語言成分(尤其是語言形式)的主題意義和美學(xué)效果,促使譯者使用文體功能等值的語言成分;同時幫助翻譯批評家和研究者提高文體意識,在研究中更注重各種文體手段,注重形式和內(nèi)容之間的交互作用,注重形式本身所蘊含的文學(xué)意義,善于發(fā)現(xiàn)種種“假象等值”的現(xiàn)象。譯者在該理論指導(dǎo)下,通過對語言的選擇能夠傳達、加強原作的美學(xué)效果及主題意義,這不僅對翻譯過程有實際的指導(dǎo)意義,同時對譯作的評估和批評也提供了科學(xué)的理論依據(jù)。