国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

后的外國文學(xué)形態(tài)思考

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的后的外國文學(xué)形態(tài)思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

后的外國文學(xué)形態(tài)思考

 

一、后的界定   后時(shí)期始于結(jié)束,但對(duì)其終止點(diǎn),不同的學(xué)者對(duì)其有不同的界定。陳啟能等人認(rèn)為,“從改革開放開始一直到上個(gè)世紀(jì)八十年代這個(gè)期間可以被稱作后,它與前有著緊密的聯(lián)系,呈現(xiàn)出很強(qiáng)的連續(xù)性”①。張新穎認(rèn)為,上個(gè)世紀(jì)“70年代中后期到90年代……可以稱作‘新時(shí)期’,或者‘后時(shí)期’”②。本文將采用張新穎的劃分,將上個(gè)世紀(jì)70年代到90年代末這個(gè)時(shí)間段稱為后時(shí)期。由于后時(shí)期所呈現(xiàn)出的文化現(xiàn)象與時(shí)期乃至前時(shí)期(1949-1966)均有著極大的聯(lián)系,因此有必要對(duì)新中國成立一直到結(jié)束這期間的文化背景與主流意識(shí)形態(tài)作簡要回顧。   二、文化背景與主流意識(shí)形態(tài)   新中國成立后,以馬列主義為指導(dǎo)的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)逐漸形成。提倡“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,文藝標(biāo)準(zhǔn)第二”,因此,文學(xué)及文學(xué)創(chuàng)作必須體現(xiàn)當(dāng)前意識(shí)形態(tài)。翻譯文學(xué),作為多元文學(xué)系統(tǒng)不可或缺的一部分,自然而然受著當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的操控,只有那些“優(yōu)秀”的、“進(jìn)步”的外國文學(xué)才可以翻譯引介進(jìn)來。對(duì)美國小說的譯介也只局限于少數(shù)現(xiàn)實(shí)主義作家,如馬克•吐溫、德萊塞、杰克•倫敦、歐•亨利等人的作品。文學(xué)要為政治服務(wù),因此,翻譯文學(xué)本身的詩學(xué)價(jià)值幾乎被忽略。到時(shí)期,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)尤其是翻譯文學(xué)的操控更為明顯。翻譯實(shí)踐幾乎停滯不前,只有那些揭露“封資修”的作品,才可能被允許作為反面教材翻譯介紹到國內(nèi)。   到后時(shí)期,政府放松了對(duì)翻譯實(shí)踐的政治意識(shí)形態(tài)操控,文學(xué)翻譯數(shù)量逐漸增加。然而,時(shí)期的思想根深蒂固,政治左傾的余毒依然存在于文藝界,后時(shí)期人們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀在很大程度上仍然受制于的思維慣性,在這種邊緣時(shí)代,人們對(duì)英文小說譯介和接受有一種謹(jǐn)慎的活躍。   三、主流意識(shí)形態(tài)對(duì)外國文學(xué)作品譯介的影響   翻譯學(xué)家勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的一種改寫方式,以服務(wù)目標(biāo)語文化為最終目的。翻譯的過程受著意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的制約,意識(shí)形態(tài)的操控在翻譯過程以及譯本接受中是最重要也是最明顯的因素,它對(duì)于特定時(shí)期特定文化的構(gòu)建起著非常重要的作用。后初期,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱較為明顯。盡管此時(shí)政治氣氛逐漸變得輕松活潑,但時(shí)期的意識(shí)形態(tài)在一定程度上依然占據(jù)著統(tǒng)治地位,指導(dǎo)著人們說話、思維和感知方式。   自1979年《譯林》創(chuàng)刊以來,曾先后刊載的兩部英文小說譯本—《尼羅河謀殺案》和《飄》,一出版便深受廣大讀者喜愛,但卻遭到某些學(xué)者的強(qiáng)烈批判,“類似通俗作品的譯介,‘有失我國文化界的體面’,反映了我國讀書界在思想境界和趣味上的‘倒退’,……造成了中國的出版界和讀書界的混亂現(xiàn)象,而社會(huì)主義不知隨風(fēng)‘飄’到哪里去了”③。1981年翻譯出版的《第二十二條軍規(guī)》,曾被視作“離經(jīng)叛道的壞書”④,一度被禁止再版。受主流意識(shí)形態(tài)的影響,作為統(tǒng)治權(quán)力的文化代言人,出版社在出版翻譯外國文學(xué)作品前會(huì)作適當(dāng)刪減或者編輯工作,使之符合主流意識(shí)形態(tài)。   值得注意的是,時(shí)代畢竟已經(jīng)過去。后時(shí)期,改革開放和解放思想的呼聲越來越強(qiáng)烈,這個(gè)時(shí)期翻譯出版的外國文學(xué)作品較之以前有很大改善。1978年翻譯出版的書籍高達(dá)57158部,翻譯文學(xué)所占比例最大,“翻譯大爆炸”的時(shí)代隨之而來。   1、翻譯出版的改變   根據(jù)《1980-1986翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》(修訂本)的統(tǒng)計(jì),1980年至1986年間官方出版的外國文學(xué)多達(dá)3300部。而據(jù)《1949-1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄和提要》統(tǒng)計(jì)顯示,1949年至1979年這三十年總共才5677部(其中還包括503部不同譯本)。翻譯出版業(yè)的繁榮昌盛,直接指導(dǎo)和影響著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的興衰。從以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以推斷,改革開放后外國文學(xué)作品的翻譯,較之時(shí)期有很大進(jìn)步。1978年,上海翻譯出版社成立,并先后創(chuàng)辦《外國文藝》、《二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書》,翻譯引介了許多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品。這個(gè)時(shí)期翻譯或者重譯了許多英文小說,如,毛姆的《刀鋒》、海明威的《喪鐘為誰而鳴》、馬克斯的《百年孤獨(dú)》、以及福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》等。這些小說的翻譯和引介,極大地豐富了人們的精神生活,擴(kuò)大他們的視野,加深其對(duì)世界各國的理解,促進(jìn)了人們對(duì)文學(xué)新流派的分析研究與學(xué)習(xí)借鑒。后時(shí)期的文學(xué)翻譯出版的曲折發(fā)展,是當(dāng)時(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)在曲折中前進(jìn)的體現(xiàn)。   2、翻譯原文本選材的改變   由于主流政治意識(shí)形態(tài)的操控,從1949到結(jié)束這段時(shí)間,文學(xué)翻譯選材主要側(cè)重于那些來自前蘇聯(lián)及其他社會(huì)主義國家、揭露資本主義罪惡及弘揚(yáng)革命精神的作品。   到后時(shí)期,對(duì)原文本的選擇有了變化。   以上數(shù)據(jù)表明,美、英、法、日的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品已經(jīng)從曾經(jīng)的邊緣地帶奔向中心位置,而社會(huì)主義以及無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)從中心位置開始消退,以蘇聯(lián)文學(xué)引介的急劇衰退最為明顯。國際政治格局和中國外交政策的改變,間接導(dǎo)致了對(duì)美國、日本文學(xué)譯介的巨大改變。二戰(zhàn)后美國、日本經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),到20世紀(jì)70年代,美、日已成為世界上經(jīng)濟(jì)領(lǐng)先的國家。作為發(fā)展中國家,中國有必要向這樣的先進(jìn)國家學(xué)習(xí)借鑒。中日、中美先后建交,對(duì)了解日本、美國社會(huì)文化有很大促進(jìn)作用。從日本和美國翻譯過來的文學(xué)作品,又一次參與了政治文化的建構(gòu)。   原文本選擇的另一大改變,體現(xiàn)在內(nèi)容選材上。前的翻譯作品以現(xiàn)實(shí)主義或者頌揚(yáng)無產(chǎn)階級(jí)革命精神居多,而后時(shí)期的翻譯提倡作品本身的文學(xué)性、美學(xué)價(jià)值的回歸。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,也逐漸開始從政治需求向文學(xué)追求轉(zhuǎn)變。翻譯作品選擇具有開放性特點(diǎn),各種流派的作品都有譯介,有古典文學(xué)如小說、戲劇、詩歌,也有“新生代”的科幻小說、報(bào)告文學(xué)、傳記文學(xué)等。政治因素不再是引介文學(xué)作品的唯一標(biāo)準(zhǔn),其他因素如讀者興趣、作品本身詩學(xué)價(jià)值及娛樂功能,乃至盈利的驅(qū)使逐漸成為譯者和出版社關(guān)注的焦點(diǎn)。#p#分頁標(biāo)題#e#   3、翻譯策略的改變   自20世紀(jì)70年代開始,隨著國際政治經(jīng)濟(jì)文化多元格局的形成,國內(nèi)主流意識(shí)形態(tài)也逐漸朝著開放、多元的趨勢(shì)發(fā)展,提倡以人為本的回歸。在這種相對(duì)開放的環(huán)境,富有歐化和異域色彩的翻譯文學(xué)逐漸受到廣大讀者的喜愛,這個(gè)時(shí)期的譯者開始注重在語言和文化層面上采取異化的處理,以滿足讀者的閱讀期待。因此,在此期間很多外國文學(xué)作品得以重譯,如《飄》、《牛虻》、《簡愛》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等。通過異化策略或者對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)翻譯,譯者盡可能地再現(xiàn)原作原貌。例如,早期翻譯的《牛虻》(李良民譯)中,很多有關(guān)西方宗教色彩、資本主義道德以及愛情描寫的部分均被刪減,重譯本(古緒滿譯,1995年出版)里均已忠實(shí)譯出。后時(shí)期政治環(huán)境相對(duì)寬松,人們的思想受到政治意識(shí)形態(tài)的阻礙相對(duì)減少,原作真實(shí)再現(xiàn)給讀者成為可能。   四、結(jié)語   根據(jù)勒弗菲爾的翻譯理論,翻譯的過程,至始至終都受著譯者或者當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)價(jià)值的制約。   后時(shí)期的外國文學(xué)翻譯實(shí)踐,同樣受著當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。在時(shí)期思維慣性以及解放思想的雙重影響下,后時(shí)期的譯者和讀者關(guān)注的焦點(diǎn)慢慢轉(zhuǎn)向翻譯作品的詩學(xué)價(jià)值,對(duì)外國文學(xué)作品的翻譯接受體現(xiàn)出一種謹(jǐn)慎的活躍,外國文學(xué)翻譯活動(dòng)曲折中前進(jìn)。

主站蜘蛛池模板: 人妻av一区二区三区精品| 99视频在线精品国自产拍| 尤物网址在线观看| 无码福利一区二区三区| 丰满熟妇乱又伦| 性亚洲女人色欲色一www| 日日摸日日碰人妻无码| 欧洲亚洲色一区二区色99| 精品国产一区二区三区久久久狼| 蜜桃精品成人影片| 精品乱码久久久久久久| 亚洲v无码一区二区三区四区观看| 亚洲精品少妇一区二区| 在线黑人抽搐潮喷| 无码精品国产va在线观看dvd| 美女大量吞精在线观看456| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 久久综合精品国产丝袜长腿| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品久久久久久久妇| 日韩欧美tⅴ一中文字暮| 国色天香成人网| 精品免费国产一区二区三区四区| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 手机看片aⅴ永久免费无码| 性色av免费网站| 亚洲成av人在线观看网站| 亚洲熟妇国产熟妇肥婆| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 亚洲人成综合网站7777香蕉| 欧美性猛交xxxx黑人| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 激情国产一区二区三区四区小说| 永久久久免费人妻精品| 国产成人精品日本亚洲成熟| 日日天日日夜日日摸| 精品性影院一区二区三区内射| 97久久久人妻一区精品| 成年男人午夜片| 中文字幕久久波多野结衣av| 国产日韩成人内射视频|