国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

異化作為文化政治項(xiàng)目的缺陷

前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的異化作為文化政治項(xiàng)目的缺陷,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。

異化作為文化政治項(xiàng)目的缺陷

作者:于德英 單位:魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科自20世紀(jì)80年代以來(lái)取得了迅猛的發(fā)展。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,我們需要重新理解和評(píng)價(jià)該學(xué)科中的重要概念和術(shù)語(yǔ)。異化和歸化之爭(zhēng)是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后的一個(gè)熱門(mén)話題。翻譯類權(quán)威刊物《中國(guó)翻譯》僅在2002—2003就刊發(fā)關(guān)于異化、歸化的文章十多篇。譯界學(xué)人主要圍繞如下幾個(gè)問(wèn)題展開(kāi)討論:(1)異化、歸化之爭(zhēng)是不是中國(guó)翻譯史上直譯、意譯之爭(zhēng)的延續(xù)?[1],[2](2)哪一種策略更加適合中國(guó)文學(xué)翻譯,異化還是歸化?[3],[4],[5]然而,運(yùn)用西方的異化/歸化論來(lái)解釋中國(guó)翻譯現(xiàn)象的論述方式引起了一些學(xué)者思考。劉艷麗、楊自儉[1]針對(duì)異化/歸化中外文淵源不明、界定不嚴(yán)等問(wèn)題,進(jìn)行了論證。葛校琴[6]指出國(guó)內(nèi)外的異化歸化之爭(zhēng)實(shí)際上存在研究錯(cuò)位的問(wèn)題,即國(guó)內(nèi)的爭(zhēng)論主要停留在傳統(tǒng)翻譯研究的語(yǔ)言論范疇,而國(guó)外的異化、歸化討論多從后殖民視域出發(fā)。她提醒國(guó)內(nèi)論者應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境,采取相應(yīng)的翻譯策略,而不是一味跟風(fēng)。因此有必要考察異化論的理論淵源和產(chǎn)生的語(yǔ)境,分析其內(nèi)涵,梳理其得失。

韋努蒂的異化觀深受施萊爾馬赫1813年《論不同的翻譯方法》一文的啟發(fā)。在該文中,這位德國(guó)著名的哲學(xué)家、翻譯家,提出“只有兩種翻譯方法”,“一種是譯者盡可能使作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。[7]149施萊爾馬赫明確表明他倡導(dǎo)第一種方法。在他看來(lái),“譯者只能盡量勤勉地追隨一方,要么是作者要么是讀者,如果二者兼而跟隨,就會(huì)造成不好的結(jié)果,甚至?xí)棺髡吆妥x者永不相遇”。[7]149“引導(dǎo)讀者接近作者”是為了實(shí)現(xiàn)施萊爾馬赫豐富德語(yǔ)和構(gòu)建民族文化的旨意。這樣的選擇看起來(lái)合情合理,不過(guò)細(xì)細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫的悖論之處。既然“只有通過(guò)與外來(lái)事物進(jìn)行多方面的接觸,德語(yǔ)才能朝氣蓬勃地成長(zhǎng)、全力發(fā)展自我”,[7]149那么“引導(dǎo)讀者接近作者”的翻譯方法表明譯者對(duì)外來(lái)事物的尊重和對(duì)文化他者的包容。選擇這種方法意味著譯者承認(rèn)外國(guó)文化比目的語(yǔ)文化在某些方面優(yōu)越,或者對(duì)目的語(yǔ)文化有益。因此,“引導(dǎo)讀者接近作者”的翻譯方法就很有可能重構(gòu)外國(guó)文化的真實(shí)情形。把外國(guó)文化描繪得越真實(shí),目的語(yǔ)文化就會(huì)從中吸納更多養(yǎng)分。

另一方面,“引導(dǎo)讀者接近作者”又暴露了施萊爾馬赫的沙文主義情結(jié),使他對(duì)異國(guó)文化的尊重成為空談。他宣稱,“我們國(guó)家要在語(yǔ)言中容納所有外國(guó)藝術(shù)和知識(shí)的寶藏,加上在這些領(lǐng)域中本國(guó)的成就,就可以形成偉大的、具有歷史意義的整體,即成為歐洲的中心。”[7]149這樣,對(duì)外國(guó)文化的尊重就演變成從中攫取更多的異質(zhì)成分來(lái)滋補(bǔ)本國(guó)的語(yǔ)言文化,其目的在于使后者超越前者從而占據(jù)歐洲甚至世界的中心地位。不過(guò),我們不免要問(wèn):假如德國(guó)語(yǔ)言文化真的成為了歐洲文化的中心,那么德國(guó)譯者在把外文翻譯成德語(yǔ)時(shí)又該采用哪種方法呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,以色列文化學(xué)者伊塔馬•埃文—佐哈爾試圖作出回答。他在《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》一文中指出翻譯文學(xué)在以下三種情形中可能占據(jù)中心位置:(a)文學(xué)多元系統(tǒng)尚未確立,文學(xué)還處在稚嫩中;(b)文學(xué)多元系統(tǒng)在大的多元系統(tǒng)中處于邊緣或者處于弱勢(shì);(c)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空。[8]193-194在以上情形中,譯者會(huì)選擇充分性翻譯,即違反本土規(guī)范,而不是在本土形式庫(kù)中尋找現(xiàn)成的模式。[8]196在充分性翻譯中,譯者會(huì)盡可能地再現(xiàn)原文主要的文本關(guān)系和原文的異質(zhì)成分。

當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣位置時(shí),“譯者主要是為外來(lái)文本尋找最現(xiàn)成的二級(jí)模式,其結(jié)果往往是產(chǎn)生非充分性的翻譯”。[8]197埃文—佐哈爾的觀點(diǎn)有助于推進(jìn)翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文化中的研究,并引導(dǎo)翻譯研究走向描述性的、譯文導(dǎo)向的路向。遺憾的是,佐哈爾的多元系統(tǒng)論從某種程度上說(shuō)只是“革新的觀念慢慢變成流行文學(xué)僵化形式的一部分”。[9]122在佐哈爾看來(lái),無(wú)論是擬譯文本還是翻譯策略的選擇都取決于翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位:當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),譯者便會(huì)選擇充分性的翻譯;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣位置時(shí),非充分性的翻譯便成為可能。這似乎簡(jiǎn)化了影響翻譯策略選擇的種種因素,如譯者主體性、社會(huì)文化因素等等。

不言而喻,施萊爾馬赫的“使作者安居不動(dòng)”、“使讀者安居不動(dòng)”的方法分別與佐哈爾的充分性翻譯、非充分性翻譯相近。通過(guò)“引導(dǎo)讀者接近作者”,譯者會(huì)盡量再現(xiàn)原文的異質(zhì)成分和差異性,從而產(chǎn)生充分性翻譯。充分性的翻譯一方面對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范、詩(shī)學(xué)和文化價(jià)值觀念形成挑戰(zhàn),另一方面也為之提供豐富的給養(yǎng)。

通過(guò)“引導(dǎo)作者接近讀者”,譯者會(huì)盡量與目的語(yǔ)文化固有的文學(xué)形式、詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和觀念傳統(tǒng)保持一致。施萊爾馬赫承認(rèn)德語(yǔ)的不足,因而主張引導(dǎo)讀者走向作者,以達(dá)到豐富德語(yǔ)和使德國(guó)成為歐洲中心的目的。由此看來(lái),他對(duì)這種翻譯方法的選擇已經(jīng)超越了純語(yǔ)言的層面,而是和國(guó)家身份、權(quán)力關(guān)系緊密相連。事實(shí)上,在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間存在著諸多方面的差異和失衡,如語(yǔ)言特性、文化權(quán)力關(guān)系等等。同理,佐哈爾的多元系統(tǒng)論在翻譯活動(dòng)和譯本流通方面也體現(xiàn)了源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的失衡。在佐哈爾看來(lái),擬譯文本和翻譯策略的選擇、譯本的流通,都受到文化間不平衡權(quán)力關(guān)系的影響,即受到翻譯文學(xué)在整個(gè)多元系統(tǒng)中所據(jù)位置的制約。在翻譯文學(xué)系統(tǒng)、稍大的文學(xué)系統(tǒng)以及超文學(xué)系統(tǒng)(社會(huì)、文化因素等)之間的互動(dòng)影響中,最具活力的一方會(huì)占據(jù)核心位置,成為整個(gè)多元等級(jí)序列中的革新部分。隨著時(shí)間的推移,這些革新部分會(huì)逐步經(jīng)典化,慢慢成為保守的、邊緣的次系統(tǒng)。就翻譯而言,翻譯文學(xué)一方面受控于目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中的諸多因素,另一方面也對(duì)目的語(yǔ)文化中的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、傳統(tǒng)產(chǎn)生影響。充分性翻譯往往暗含了源語(yǔ)文化的勝利,而非充分性的翻譯往往預(yù)示著目的語(yǔ)文化的優(yōu)勢(shì)地位。

受施萊爾馬赫“引導(dǎo)讀者接近作者”這一方法的啟發(fā),韋努蒂公開(kāi)倡導(dǎo)異化翻譯,并視之為抵抗流暢、歸化翻譯的一項(xiàng)文化政治任務(wù)。韋努蒂指出正是英美文化中長(zhǎng)期占主導(dǎo)地位的通順?lè)g/歸化翻譯造成了譯者的隱身。[10]1為此,他呼吁采用異化策略以抵制英美文化的主導(dǎo)地位和文化帝國(guó)主義。韋努蒂認(rèn)為,異化翻譯是一種具有戰(zhàn)略意義的文化干預(yù)方式,可以抑制翻譯中種族中心主義的暴力行徑,抵抗種族歧視、文化自戀等。異化翻譯中的“異質(zhì)(theforeign)”并非是透明地再現(xiàn)外語(yǔ)文本中的構(gòu)成要素,而是根據(jù)目的語(yǔ)文化的情形所進(jìn)行的策略性建構(gòu)。異化翻譯通過(guò)破壞目的語(yǔ)文化中占主導(dǎo)地位的文化規(guī)則來(lái)標(biāo)識(shí)外語(yǔ)文本的差異性。為了公正地對(duì)待外來(lái)文本,異化翻譯必然偏離本土的規(guī)范,通過(guò)選擇國(guó)內(nèi)文學(xué)典范所排斥的外來(lái)文本,或是通過(guò)在譯文中采用邊緣話語(yǔ)的方式,使讀者體驗(yàn)到陌生的閱讀經(jīng)歷。[10]20由此看來(lái),韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)譯者在文本選擇和翻譯策略方面所體現(xiàn)出來(lái)的有意識(shí)的干預(yù)行為。這樣,譯者便從先前的隱身幕后一躍而至前臺(tái)。然而,有一個(gè)事實(shí)不容忽視,那就是在英美文化中,譯者和譯文一直處于一種尷尬的、派生的、邊緣的位置。這樣,處于邊緣的譯者選擇了非經(jīng)典化的外來(lái)文本,并在譯文中采用邊緣的話語(yǔ)方式來(lái)抵抗處于中心位置的文學(xué)經(jīng)典和本土文化觀念。孰贏孰輸?#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

對(duì)韋努蒂而言,異化翻譯不僅表現(xiàn)在譯文的產(chǎn)生方式(即文本選擇和翻譯策略)上,而且也表現(xiàn)在譯文的閱讀方式上。韋努蒂主張一種異化閱讀,或稱之為征兆閱讀(symptomaticreading),以便“尋找在措辭、句法和語(yǔ)篇層面的不連續(xù)之處,這些斷裂處顯示了翻譯是對(duì)外文文本的暴力改寫(xiě)。”[10]25換言之,異化閱讀就是“通過(guò)顯示譯文中的斷裂處將歸化的譯文異化;譯文依賴于目標(biāo)語(yǔ)文化中的主流價(jià)值觀念,這種依賴性在譯文背離這些價(jià)值觀念之處表現(xiàn)得最明顯。當(dāng)然,這種閱讀方式通過(guò)揭示異質(zhì)的建構(gòu)在何處依賴于本土文化,也顯示了異化翻譯中的歸化之處”。[10]29這種征兆閱讀對(duì)于抵抗通順?lè)g的統(tǒng)治地位無(wú)疑富有啟迪意義。

翻譯不可能僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,恰恰相反,翻譯的每一步似乎都有爭(zhēng)斗的印跡。正是從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯往往具有文化間不平等交流的暴力傾向。韋努蒂的異化翻譯,從某種程度上來(lái)講,只是一個(gè)文化政治實(shí)驗(yàn)。這個(gè)實(shí)驗(yàn)包括三個(gè)步驟:首先譯者選擇偏離本土經(jīng)典和主流文化價(jià)值的擬譯文本,其次在譯文中采用邊緣話語(yǔ)方式表達(dá)原文之異,最后通過(guò)異化閱讀昭示譯文和目的語(yǔ)主流文化和價(jià)值觀念的斷裂之處。因此,異化翻譯對(duì)于傳統(tǒng)的譯者倫理觀造成了巨大的沖擊。曾經(jīng)隱身的、邊緣的譯者從幕后走向前臺(tái),公開(kāi)干預(yù)文化權(quán)力等級(jí)序列的重構(gòu)。異化,作為一項(xiàng)文化政治策略,把偶然性的標(biāo)簽貼在了“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等傳統(tǒng)的翻譯觀念之上。此外,韋努蒂的異化翻譯對(duì)讀者來(lái)講也是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。異化譯文產(chǎn)生之后,便會(huì)期待讀者同情式的閱讀,即讀者有意參與這個(gè)文化政治任務(wù)。異化閱讀要求讀者具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)水準(zhǔn),唯其如此,讀者才能異化某一歸化的譯文和揭示異化譯文中的歸化之處。由此產(chǎn)生的問(wèn)題是:有多少讀者具備這樣的資質(zhì)?具備這樣資質(zhì)的讀者是否愿意支持異化的文化政治任務(wù)?韋努蒂注意到在英美國(guó)家中外—英翻譯所占比例很低,而非英美國(guó)家翻譯的情況正好相反。這種翻譯貿(mào)易的失衡表明在英美文化中譯文讀者的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原文讀者的數(shù)量。盡管韋努蒂指責(zé)施萊爾馬赫的翻譯方法是一種精英實(shí)踐,他本人的異化策略實(shí)際上與之一脈相承。不僅如此,盡管韋努蒂所倡導(dǎo)的異化翻譯與施萊爾馬赫的“引導(dǎo)讀者接近作者”存在著時(shí)代錯(cuò)位的問(wèn)題,但是二者的巧合更加使人警覺(jué)。對(duì)施萊爾馬赫來(lái)說(shuō),“引導(dǎo)讀者接近作者”可以豐富本國(guó)語(yǔ)言和構(gòu)建民族文化。由此可以推出,韋努蒂的異化翻譯不僅可以阻抗、而且可能豐富英美文化。如果英美文化吸納更多的異質(zhì)成分,豈不是會(huì)加快擴(kuò)張的速度、拓寬擴(kuò)張的疆域?此外,異化翻譯策略還存在一些其他令人不解的問(wèn)題。譬如說(shuō),異化翻譯和歸化翻譯能截然分開(kāi)嗎?在文學(xué)翻譯中,異化翻譯如何協(xié)調(diào)保持異質(zhì)性和再創(chuàng)文學(xué)性的矛盾?

概而言之,異化翻譯的呼聲盡管很高,但該理論本身就存在一些自相矛盾之處。從異化翻譯所產(chǎn)生的背景來(lái)看,異化翻譯只是一項(xiàng)文化政治策略,其旨意是從英美文化內(nèi)部反抗英美文化霸權(quán),從而為差異和他者張目。而我國(guó)論者的異化歸化論政治色彩較淡,更加注重翻譯策略如何體現(xiàn)原文的文本特征。國(guó)內(nèi)的討論如果有些政治色彩的話,那也是將其放在全球化背景之中探討如何對(duì)待差異的問(wèn)題,較少與反抗文化霸權(quán)相結(jié)合。

主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又黄的在线观看视频| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产亚洲aⅴ在线电影| 日韩 亚洲 欧美 国产 精品| 人人爽久久久噜噜噜婷婷| 久久66热人妻偷产精品| 国产成年无码v片在线| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 国产成人无码一区二区在线观看| 成人免费无码大片a毛片抽搐| 中文字幕在线亚洲精品| 欧美 日韩 亚洲 精品二区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 精品人妻无码专区在线无广告视频| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 亚洲色欲www综合网| 国产日产欧洲系列| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 国产精品美女久久久久av爽| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 又色又爽又黄的视频软件app| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 99久久国产露脸国语对白| 久久久久久av无码免费网站下载| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 亚洲国产av最新地址| 成人无码在线视频网站| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 亚洲成aⅴ人在线电影| 男人边做边吃奶头视频| 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月| 天天躁日日躁狠狠躁性色av| 国产一区二区三区乱码| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品久久久久久久国产潘金莲| 亚洲一区二区女搞男| 50岁熟妇大白屁股真爽|