前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的淺析跨文化下的旅游景點(diǎn)翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
我國大部分景點(diǎn)名稱雖然不長,一般都在四字以內(nèi),朗朗上口又便于記憶,但這些景點(diǎn)名稱很多蘊(yùn)含著悠遠(yuǎn)歷史文化,宗教信仰和民族內(nèi)涵。例如北京的故宮博物院、山東的曲阜孔廟、洛陽的龍門石窟等等。在翻譯這些景點(diǎn)名稱時(shí),如何做到既不失文化特色又能吸引外國游客,促進(jìn)文化交流,是譯者面臨的一個(gè)重要難題。旅游景點(diǎn)資料的特點(diǎn)1. 從目的上來講,旅游景點(diǎn)資料是為了有效傳遞信息,讓游客更加深入了解景點(diǎn),喚起游客的文化認(rèn)同,激發(fā)游客的興趣。因此,從文體上說,旅游資料是屬于誘導(dǎo)型文本,其文本的核心應(yīng)該是讀者。譯者必須從讀者的欣賞方式,語言習(xí)慣出發(fā),在最大程度地保留譯文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)語言進(jìn)行編碼,形成信息,傳達(dá)給讀者,從而達(dá)到文本預(yù)期的效果。2.從內(nèi)容上來講,“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且雜。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有”[1]。旅游景點(diǎn)特色各不相同,對(duì)景點(diǎn)的介紹也不盡相同: 自然景點(diǎn)側(cè)重的是風(fēng)景,地貌的描述; 人文景點(diǎn)則側(cè)重的是風(fēng)俗、文化的介紹; 歷史景點(diǎn)側(cè)重的是歷史事件的介紹。當(dāng)然有些景點(diǎn)綜合了以上所有特點(diǎn),這對(duì)譯者無疑提出更高的要求,對(duì)各方面的知識(shí)都應(yīng)該有所涉獵。3. 從語言上來講,景點(diǎn)資料具有以下幾個(gè)特點(diǎn): 其一,用詞典雅,辭藻華麗。中文尤其注重的是意象的表達(dá),擅于運(yùn)用典雅華麗的形容詞來激發(fā)讀者無限的想象,例如: 擁山抱水,絢麗多姿的頤和園,體現(xiàn)了我國造園藝術(shù)的高超水平。其二,中國人寫散文喜歡用四字格,這是漢語里的一個(gè)特有現(xiàn)象,不僅可以使行文流暢,而且有氣勢,易上口。如介紹九寨溝景色的資料中有這樣一句話: 站在遠(yuǎn)處凝望,巍巍雪峰,尖峭峻拔,白雪皚皚,銀峰玉柱,直指藍(lán)天,景色極其壯美。這里的五個(gè)四字格短語讀起來擲地有聲,氣勢恢宏。其三,善用各種修辭手法。例如: 九寨溝景觀五絕之一的雪峰,在藍(lán)天的映襯下放射出耀眼的光輝,像英勇的武士,整個(gè)冬季守候在九寨溝的身旁。在這一句中擬人的運(yùn)用讓景色立在了讀者的面前,達(dá)到事半功倍的效果。此外,比喻、對(duì)仗、排比等手法也都常常運(yùn)用于旅游資料的寫作之中。其四,引用詩句。我國的名山勝水處處留下了文人墨客的詩句,這些詩句不僅準(zhǔn)確描述了風(fēng)景的優(yōu)美,同時(shí)本身也承載著千年的文化。僅是描寫廬山景色的古詩就有將近三十首之多,而很多的宣傳資料也都會(huì)借鑒詩歌來渲染景色的優(yōu)美,吸引游客。
跨文化翻譯策略在旅游景點(diǎn)資料翻譯中的運(yùn)用
旅游資料的翻譯不僅僅是兩種語言之間的詞匯指稱意義的轉(zhuǎn)化,更是信息文化的傳遞。[2]前面提到過,旅游資料是一種誘導(dǎo)型文本,旅游文本的翻譯應(yīng)該同樣具有既能夠?yàn)橛慰徒榻B景點(diǎn)知識(shí),傳播中國文化又能夠吸引游客的功能。因此,我們在翻譯旅游資料時(shí)“要做到準(zhǔn)確、通俗、明晰,譯文要有吸引力,能雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能易于理解,樂于接受”[3]。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí)應(yīng)遵循以下原則:
( 一) 以旅游文本的目的為導(dǎo)向。( 二) 盡可能保留旅游文本中的文化信息,這樣才能達(dá)到旅游文化交流的目的。( 三) 以讀者的語言習(xí)慣,接受能力和審美觀點(diǎn)為準(zhǔn)則。“譯者不能生搬硬套目的語讀者不熟悉的原文文化和審美信息,讓讀者屈從就范于原語的文化和審美思維,這樣雖然表面上忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,但實(shí)際上達(dá)不到旅游宣傳推介的目的。”[4]10( 四) 采取靈活有效的跨文化翻譯策略。恰當(dāng)?shù)目缥幕g策略是保證前三點(diǎn)原則實(shí)現(xiàn)的有效手段,使譯文達(dá)到事半功倍的效果。1. 音譯音譯法多用于旅游翻譯中專屬名詞,地名和人名的翻譯。這是符合國際慣例所要求的地名人名單一羅馬化,即使用普通話中的漢語拼音。大部分的旅游景點(diǎn)名稱都是采用的音譯方法,如: 北海公園( Beihai Park) ; 蘇州園林( SuzhouGardens) ; 滇池( Dianchi Lake) 。當(dāng)然,并不是所有的景點(diǎn)名稱都適用于音譯法。有些景點(diǎn)名稱含有特別寓意時(shí),需要采用意譯的方法,例如故宮的正大門“午門”,這里的“午”是有其含義的,代表的是“子午線”的意思,因此“午門”的翻譯是The Meridian Gate,而不是 Wu Gate。這就要求譯者必須對(duì)我國的文化古跡、名勝風(fēng)景的歷史非常了解。2. 音譯加注釋由于中西方社會(huì)文化的差異,漢語中的有些詞匯在英語中并不存在,形成了詞義上的空缺。如果這些漢語詞匯是非常具有中國文化特色的,那么要想達(dá)到既保留和宣傳這種文化特色,又讓目的語讀者能夠理解,在翻譯資料時(shí)譯者往往要采用音譯加注釋法來彌補(bǔ)空缺,即對(duì)某些詞進(jìn)行解釋說明。例如: Jiuzhai Valley is locally known as Jiuzhaigou( Chi-nese for“Valley with Nine Villages”) ,這里對(duì)景點(diǎn)九寨溝采取了音譯的方法,讓游客能夠體會(huì)到獨(dú)特的中國風(fēng)情,而后對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行了注釋,這個(gè)注釋更準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)了原文信息,解釋了景點(diǎn)名稱的由來,達(dá)到了旅游文本的目的。
再如: 介紹昆明石林的旅游文本中有這樣一句話: other aston-ishing sights include “figure of Ashima”,“shi ba xiang song”( its name originating in the Chinese love story,“Liang Shanbo”and“Zhu Yingtai”) ,譯文忠實(shí)地直譯了在中國人人皆知經(jīng)典愛情故事里的橋段“十八相送”,但對(duì)于外國游客來說對(duì)這個(gè)詞沒有任何認(rèn)知和感情,譯文在加上了括號(hào)后的注釋之后,必定能激發(fā)游客對(duì)這個(gè)愛情故事的好奇心,有了進(jìn)一步了解中國文化的欲望。除此之外還有類似于: 粽子、風(fēng)水、八卦等名詞,翻譯成英文都是用的音譯加注釋法,這些都是中國文化所特有的內(nèi)容,如果在旅游資料中出現(xiàn)而不加以注釋的話,會(huì)給目的語讀者帶來極大的困惑。3. 增譯中國的很多名勝古跡都和歷史事件、人物、詩歌有關(guān),為了使譯文能夠更好地被理解,譯者往往需要在翻譯的過程中增加一些信息和背景知識(shí),這種做法我們稱之為增譯。但使用增譯法時(shí),必須要注意,增譯的內(nèi)容必須是和原文密切相關(guān)的,且能夠被目的語讀者所能接受和理解。例如: 大觀樓位于滇池北岸,修建于清朝康熙二十九年。中文習(xí)慣于用朝代來記錄和表述歷史事件發(fā)生的時(shí)間,提到某個(gè)朝代,就能讓人想起相應(yīng)的歷史文化背景以及與現(xiàn)在的距離感,然而外國人是不可能有這樣的感受的,更不用說記得每個(gè)朝代的皇帝了,如果不加以解釋的話,游客是無法感受其歷史的悠久和文化的深遠(yuǎn),因此在翻譯這類時(shí)間時(shí),都會(huì)用公歷年份加以解釋。譯文應(yīng)是: The Grand View Pavilion,Located at the lake’s northernbank,was built in the 29th year of Kangxi Reign in the Qing Dy- nasty ( 1690 AD) . 又如: 公元前 221 年,秦始皇征服其他國家而統(tǒng)一了中國,建立秦朝。可譯為: Qin Shihuang ( the firstemperor in Chinese history) conquered all opposing states and u-nified China in 221B. C,establishing Qin Dynasty.4. 刪減重組法前面提到中文旅游資料的語言特點(diǎn)是: 用詞華麗,喜歡用形容詞來進(jìn)行渲染。語言精練,擅長運(yùn)用四字格詞語,營造宏大的氣勢。“中國人重直覺而英美人重實(shí)證,中國人重形象思維,英美人重邏輯思維。”[5]#p#分頁標(biāo)題#e#
所以中國人總是盡語言之能事將景色描繪得栩栩如生,這是中國讀者喜歡并樂于接受的方式,然而西方人注重邏輯理性思維,因此英語文章往往句式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰,行文流暢,對(duì)他們來說,清楚直接的表述和準(zhǔn)確豐富的信息更加重要。如果在將中文旅游資料翻譯成英語時(shí),譯者只是追求完全對(duì)等,而大量堆砌各種修飾詞匯的話,不但不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,甚至?xí)沙勺荆鹩慰偷姆锤小D敲矗诜g旅游文本時(shí),刪去多余詞匯或重組語言表達(dá)的策略是解決這一問題的好方法。例如: 遍布峰壑的黃山松,破石而生,盤結(jié)于危巖峭壁之上,挺立于峰巖絕壑之中,或雄壯挺拔,或婀娜多姿,顯示出頑強(qiáng)的生命力。譯文: The mountains area is primarily covered with Huang-shan pine tree,they stubbornly break the rock and emerge offthe soil; you can find them even in the dangerous place,such asthe cliff and the deep valley,posing their muscularity frankly.在原句中出現(xiàn)多個(gè)四字格詞語: 遍布峰壑,破石而生,峰巖絕壑,雄壯挺拔,婀娜多姿。在中國讀者看來原文是生動(dòng)形象地描繪了黃山松頑強(qiáng)的生命力,并且一定會(huì)被原文的用詞和意境所感染,但這并不符合外國游客的閱讀習(xí)慣和思維方式,如果直譯,會(huì)讓目的語讀者感覺繁復(fù)累贅。譯文很好地處理了這段的翻譯。譯文中刪去了“盤結(jié)于……,挺立于……”這個(gè)對(duì)仗的句子,重新調(diào)整之后用了“such as”這個(gè)句型來代替,原句中的“或雄壯挺拔,或婀娜多姿”則完全刪去不譯,這兩個(gè)四字形容詞是用來展現(xiàn)黃山松的姿態(tài),因?yàn)橹袊酥匦蜗笏季S,看到這兩句腦海里就會(huì)浮現(xiàn)出黃山松如雄壯的士兵或窈窕少女似的形象,但是對(duì)于注重實(shí)證和邏輯思維的外國游客來說,這兩句就顯得多余,因?yàn)檫@并不是他們期望得到的實(shí)質(zhì)性的信息。從“破石而生”的英譯可以看出,譯者對(duì)黃山松的特點(diǎn)非常了解,所以才能將這個(gè)詞匯拆開重新組合翻譯。除了運(yùn)用形容詞和四字格進(jìn)行渲染外,中文的旅游景點(diǎn)資料也常常會(huì)引用詩詞,從而使游客加深印象,并得到藝術(shù)享受。然而在中國詩詞博大精深,寓意深刻,要想準(zhǔn)確翻譯出詩詞的意境,這對(duì)譯者來說無疑是極高的要求,因此如果不是特殊要求,或是有名家翻譯的文本可以引用的話,在旅游資料的翻譯中,詩詞往往是直接刪去不譯的。5. 直譯當(dāng)旅游文本中運(yùn)用了比喻、擬人、夸張、對(duì)仗等修辭手法時(shí),譯者往往需采用直譯的方法。修辭用法在文本中的運(yùn)用往往是為了更加深入形象地傳達(dá)某個(gè)信息或是描述某個(gè)特征,譯文若不能準(zhǔn)確表現(xiàn)原文的修辭格,就極有可能造成信息的缺失,無法達(dá)到文本應(yīng)有的功能。譯文: With a variety of shapes and sizes,these lakes looklike mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.原文將湖泊比喻成鏡子,形象地表現(xiàn)出湖水明亮和靜態(tài)的美,這正是九寨溝湖泊的獨(dú)特之處,屬于實(shí)質(zhì)性的信息,采用直譯法翻譯之后,準(zhǔn)確地傳遞了信息,讓外國游客更好地享受風(fēng)景。6. 歸化韋努蒂給歸化下了這樣的定義: 遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和和政治需要的翻譯策略。[7]歸化策略是突破了語言的范疇,將視野拓展到文化、思維、社會(huì)、美學(xué)等領(lǐng)域。由于文化的差異,當(dāng)原文出現(xiàn)目的語讀者無法理解的內(nèi)容時(shí),譯者要向目的語讀者靠攏,采用目的語讀者所熟悉的語言習(xí)慣來表達(dá),從而消除目的語讀者對(duì)譯文的陌生感。在旅游資料的翻譯中,歸化翻譯就是指文化上的歸化翻譯,即用目的語中的文化形象去取代原語中的文化形象。[4]21這樣目的語讀者就能夠用自身文化背景去感受異國文化,加深文化交流。當(dāng)原文的文化形象對(duì)目的語讀者來說很陌生時(shí),譯者通常可以采用歸化的翻譯策略。例如: 蘇州( Venice of China) ; 澳門( Eastern Las Vegas) ; 梁山伯與祝英臺(tái)( Chinese Romeo and Juliet) ; 嫦娥 ( Chinese Moon God-dess) 。四川有個(gè)著名景點(diǎn)“竹海”,如果翻譯成 “BambooSea”,外國游客就會(huì)疑惑,竹子和海有什么關(guān)系,因此,按照歸化的策略,翻譯成“Bamboo Forest”。
跨文化意識(shí)對(duì)旅游景點(diǎn)資料翻譯的重要性
譯者始終要記住語言是文化的一部分,脫離文化對(duì)語言進(jìn)行的處理都是只見樹木不見森林的錯(cuò)誤行為。在旅游英語翻譯中,英譯工作應(yīng)保持文化個(gè)性,平衡文化效果,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),譯出歷史淵源,譯出文化傳統(tǒng),譯出縱橫區(qū)別,既是英譯的目的,游客的目的,同時(shí)也是全球一體化下維護(hù)文化多樣性的需要。[8]要想提高跨文化意識(shí),首先,譯者要明白旅游是跨文化交際的重要形式,旅游資料的翻譯必須促成文化交際的目的; 其次,譯者應(yīng)該提高自身的文化修養(yǎng)和內(nèi)涵,不僅熟悉中國文化,也應(yīng)該了解目的語國家的思維模式,語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng); 再次,譯者需提升文化敏感度,以多種方式廣泛涉獵甚至于親身體會(huì)目的語國家的文化信息; 最后,譯者應(yīng)具備分析比較本國和目的語國家文化差異的能力,善于發(fā)現(xiàn)文化特質(zhì),把握文化差異的本質(zhì)特征。在翻譯旅游資料的過程中,思考文本的文化內(nèi)涵,銘記文化交際的目標(biāo),用跨文化意識(shí)指導(dǎo)翻譯策略的選擇和運(yùn)用。
結(jié)論
首先,從跨文化的視角來看,旅游資料的文本特點(diǎn)和語言特點(diǎn)是旅游資料信息量大,功能性強(qiáng),文化內(nèi)涵豐富。為了促進(jìn)文化交流,達(dá)到跨文化交際的目的,對(duì)旅游資料的翻譯必須準(zhǔn)確、全面,盡量避免文化壁壘,滿足目的語國家游客的需求; 其次,適合于旅游資料翻譯的跨文化翻譯策略有: 適合于景點(diǎn)名稱翻譯的音譯法、保留中國文化特色的音譯注釋法、幫助目的語國家游客理解的中國文化的增譯法、符合西方審美的刪減法、適合于翻譯主要修辭手法的直譯法,以及消除游客陌生感的歸化法。針對(duì)不同的文本內(nèi)容,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能讓目的語讀者更能享受到文化交流帶來的樂趣。最后,跨文化意識(shí)在旅游資料翻譯過程中十分重要,它對(duì)翻譯人員的跨文化認(rèn)知提出要求,譯者應(yīng)該提升自身的文化涵養(yǎng),培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí),并將其貫穿于旅游景點(diǎn)資料翻譯過程的始終。將中文旅游景點(diǎn)資料翻譯成英文,涉及跨文化因素和不同的文體因素,是一種跨文化交際行為,必須從跨文化角度進(jìn)行信息交流和語際轉(zhuǎn)化。[9]因此,要想提高旅游資料翻譯的質(zhì)量,就必須考量文化差異,剖析文化內(nèi)涵,宣揚(yáng)文化特色,采取滿足文化需求的翻譯策略。#p#分頁標(biāo)題#e#
本文作者:王曉璐 王豫梅 單位:漢口學(xué)院 外國語學(xué)院