前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的英美文學(xué)譯文的不對(duì)等性,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
文化在翻譯中成為不可忽視的因素,正如美國(guó)的著名翻譯家尤金•奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“要真正成功地做好翻譯工作,而掌握兩種文化比能夠掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)檎Z(yǔ)句只有運(yùn)用在特定的文化情境中才更加具有意義。”由于區(qū)域不同的文化差異,使得原文中的信息很難融入到翻譯之中。由于難以做到等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這就需要我們?cè)谖膶W(xué)作品中進(jìn)行不對(duì)等的翻譯,將語(yǔ)句順利地表達(dá)出來(lái)。 1.英漢翻譯中的不對(duì)等性 翻譯是一種跨越地域的語(yǔ)言文化活動(dòng),能夠?qū)⒃械恼Z(yǔ)言通過(guò)另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在美國(guó)的著名當(dāng)代翻譯學(xué)家尤金•奈達(dá)(EugeneNida)曾經(jīng)提出了一種讀者反應(yīng)對(duì)等原則的觀點(diǎn),并且與翻譯學(xué)家塔伯(CharlesRTaber)一起寫了《翻譯理論和方法》的著作中指出,在翻譯中,是通過(guò)語(yǔ)義到文體在翻譯中通過(guò)最貼近而又最自然的對(duì)等翻譯展現(xiàn)原有的語(yǔ)言的信息。 所謂的對(duì)等就是在翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等,其次就是風(fēng)格對(duì)等。不管是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,亦或是塔伯、奈達(dá)指出的“對(duì)等”,都能夠折射出來(lái)翻譯中的理想目標(biāo)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),通過(guò)一種語(yǔ)言來(lái)翻譯出另一種語(yǔ)言是絕對(duì)有可能的,但是卻又不可能完全準(zhǔn)確地對(duì)等。語(yǔ)言是人類思維的外殼,人類的思維是能夠存在決定的。但是每種語(yǔ)言文化背后包含著特有的歷史民族文化與心理背景,因此身在不同語(yǔ)系的漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的鴻溝是不言而喻的。例如在西方神話中,dragon是代表著邪惡的怪獸,而不是中國(guó)人傳統(tǒng)心目中的吉祥物。在西方的中世紀(jì),dragon是典型的罪惡的象征,在圣經(jīng)中魔鬼撒旦(satan)就被人們稱為是thegreatdragon。除此之外,dragon在民間還有著“潑婦”的涵義,因此可以說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家中,dragon與中國(guó)人傳統(tǒng)意義上的“龍”完全不同。因此我們?cè)诜g中就需要十分小心,例如在亞洲的韓國(guó)、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣與新加坡,這四個(gè)是亞洲經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家與地區(qū),因此被西方國(guó)家稱為“亞洲四小龍”,我們將它們翻譯成為FourAsianDragons就顯得不妥當(dāng)。有些翻譯者們認(rèn)為可以翻譯為FourAsianTigers,這就巧妙地將詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家中,tiger(老虎)是十分兇猛的動(dòng)物,但是不會(huì)讓人們能夠聯(lián)系到可怕的怪物,其次,牛津詞典曾經(jīng)將tiger釋義為“AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singa-pore,Taiwan,andSouthKorea.”意思為:在經(jīng)濟(jì)上發(fā)展較為成功的東亞地區(qū)或者國(guó)家,尤其指的是香港、新加坡、臺(tái)灣與韓國(guó)。因此我們?cè)趯?duì)“亞洲四小龍”翻譯成為FourAsianTigers能夠在文化信息上幾乎達(dá)到了對(duì)等。 2.英美文學(xué)翻譯上的不對(duì)等性 第一,概念意義的不對(duì)等性。在英文的傳統(tǒng)詞匯中對(duì)于詞義的包括概念意義與內(nèi)涵意義。而所謂的概念意義,也叫外延意義或者是認(rèn)知意義,這是在文學(xué)詞匯中最基本的涵義,是語(yǔ)句符號(hào)中所代表的事物中最基礎(chǔ)的特征。所謂的內(nèi)涵意義指的是在隱含的或者額外添加的概念意義上的意義。在文學(xué)作品中,詞的內(nèi)涵意義有著很大的作用,并且因?yàn)椴煌褡宥兄町悺2还軓哪膫€(gè)角度來(lái)理解詞語(yǔ)的涵義,都會(huì)讓英漢詞語(yǔ)中存在著一定程度的不對(duì)等性。例如在《羅密歐與朱麗葉》中的句子:⑴themilkyway.⑵theappleofmyeye.⑶Theoldmanhasjustkickedthebucket.如果我們將上面的句子直接按意思翻譯成“牛奶路”、“我眼中看到的蘋果”“那個(gè)老人剛才踢了一腳水桶”,雖然在意思上是對(duì)等了,但是讀者卻不明白說(shuō)的是什么,因此我們只能舍棄了概念意義而意譯為“銀河”、“親愛(ài)的寶貝”與“翹辮子了”。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式不同,因此不同的詞語(yǔ)承載的意識(shí)是不同的。在中國(guó),“狼”偏重于好色的意思,但是在英文中“wolf”卻是兇殘的意思。 第二,文化背景的不對(duì)等。由于語(yǔ)言與文化的關(guān)系十分緊密,而語(yǔ)言是文化的載體,因此能夠表現(xiàn)自己文化的語(yǔ)言如果一旦形成,就會(huì)形成與其他語(yǔ)言難以跨越的障礙。例如我國(guó)著名的翻譯家朱生豪對(duì)于《羅密歐與朱麗葉》翻譯中就出現(xiàn)了問(wèn)題。“Hemadeyouahigh-waytomybed,ButI,amaiddiemaiden—————widowed.”這是朱麗葉想要死去的前一夜,她渴望愛(ài)人能夠與她共渡難關(guān)。“tomybed”,這直譯是“上我的床”,但是在這里朱生豪故意改變了下,翻譯成為“她要借你做相似的橋梁”。這不是由于朱生豪不懂意思,而是在中國(guó)讀者心中認(rèn)為一個(gè)沒(méi)有出嫁的女孩并不是輕浮女人的形象。 第三,形象意義的不對(duì)等性。這里的形象意義指的是詞語(yǔ)的比喻,能夠讓語(yǔ)句更加生動(dòng)形象,給人美的感受。在英漢兩種語(yǔ)言文化中,如果拿中國(guó)人常用的比喻與英國(guó)人常用的比喻來(lái)對(duì)比,就會(huì)有許多相似的地方。例如都將狐貍當(dāng)中狡猾的象征,用羊比喻溫順。但是都會(huì)有自己民族的烙印,在翻譯中不能夠只追求對(duì)等性。例如在《呼嘯山莊》中“aswiseasamanofGotham”如果翻譯為“像戈丹人一樣明智”就會(huì)使人會(huì)費(fèi)解。其實(shí)在英國(guó),戈丹是一個(gè)村莊,而相傳那里的人們是最愚笨的,因此這句話表示“愚蠢無(wú)比”。 結(jié)語(yǔ) 由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地的民族風(fēng)土人情的不同,使得文化差異的存在讓文學(xué)作品中翻譯的可譯性受到限制。因此我們需要對(duì)文學(xué)作品翻譯中注重這些差異,在西方文化與本國(guó)文化中找到融入點(diǎn)。由于文化的差異,因此很難找到融入點(diǎn),這就需要翻譯者們通過(guò)自己的能力使兩種文化盡可能地接近,并且能夠做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,讓西方文學(xué)作品能夠在翻譯中得以再現(xiàn)。由于不同語(yǔ)種之中讓文學(xué)作品的翻譯中提供了基礎(chǔ),但是不同的語(yǔ)言個(gè)性也讓我們翻譯中的對(duì)等成為不可能,我們需要努力感受原文的感情與情境,客服兩地的文化障礙,進(jìn)而達(dá)到跨文化翻譯的目標(biāo)。