国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

語料庫在英語翻譯教育的運用

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的語料庫在英語翻譯教育的運用,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

語料庫在英語翻譯教育的運用

 

1. 引言   基于語料庫的翻譯研究目前已取得不少矚目的成果,這些成果主要體現(xiàn)在翻譯共性研究、譯者風格研究、翻譯規(guī)范研究等方面。無論從研究的廣度還是深度來看,基于語料庫的翻譯教學研究都相對不足。由于意識到了語料庫對翻譯教學質(zhì)量的提高有很大潛力,不少語料庫翻譯學研究者開始深入地研究語料庫與翻譯教學的關(guān)系。比如不少學者已經(jīng)開始使用DDL(數(shù)據(jù)驅(qū)動式學習)來培訓學生針對不同翻譯問題的能力,包括處理術(shù)語、搭配、習慣用語和多義詞 等 (Botley et al, 2000; Zanettin et al, 1998; 2003);Zanettin 還專門建立了一個小型的英語—意大利語類比語料庫來幫助翻譯學員區(qū)分英語和意大利語某些文本類型的語言和語篇慣例,以提高翻譯學員對譯文地道表達方式的理解(1998:618-620)。國內(nèi)一些學者如王克非(2004)、胡開寶(2011)等也在基于語料庫的翻譯教學研究方面進行了探索并得出了有一定價值的成果。但是絕大多數(shù)國內(nèi)研究者都將研究焦點放在英語專業(yè)翻譯教學上,極少有研究者將語料庫與大學英語翻譯教學相結(jié)合進行研究。語料庫不僅對英語專業(yè)翻譯教學有重要價值,對大學英語翻譯教學也有不可忽視的價值,其區(qū)別僅僅體現(xiàn)在教學深度上,而不應對是否采用語料庫輔助大學英語翻譯教學產(chǎn)生懷疑。為了更好地讓語料庫為大學英語翻譯教學服務,研究者需依據(jù)大學英語翻譯教學的要求和特點來探索語料庫在其中起到的作用,以及具體教學方式和內(nèi)容。這方面的研究也將是對基于語料庫的翻譯教學研究,尤其是基于語料庫的大學英語翻譯教學研究的補充。本文將在這方面的研究作出嘗試,將語料庫與大學英語翻譯教學相結(jié)合,以漢譯英教學為例,探討其教學方式和教學內(nèi)容,以期為大學英語翻譯教學的研究提供一個全新的視角。   2. 大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及基于語料庫的大學英語翻譯教學的價值   教育部2007 年頒布的大學英語教學大綱對大學階段的英語教學要求做了明確的規(guī)定, 我國高等學校非英語專業(yè)本科生大學階段的英語教學要求分為三個層次, 即一般要求、較高要求和更高要求,翻譯能力在三個層次都有相應的要求,可以看出大學英語教學中對翻譯能力的要求比以前有了較大提高和更為明確的目標。目前,在大學英語教學中,絕大多數(shù)教師仍采用教學翻譯法進行翻譯部分的講授。按照 2011 年前的教學大綱的要求,這一方法勉強可行,因為在很長一段時間內(nèi)翻譯都是大學英語教學的邊緣地帶,不僅大綱要求模糊,而且絕大多數(shù)教師在教學實踐中也不重視翻譯,只是利用翻譯手段來加強學生對重點句型和重點單詞、詞組的理解和運用。隨著時代的發(fā)展,社會越來越需要針對各行業(yè)和各領(lǐng)域的合格的翻譯人才,僅靠英語專業(yè)的輸出是不夠的,且英語專業(yè)的學生也有先天的不足,即缺乏其他專業(yè)知識背景。另外,翻譯能力的培養(yǎng)也不應該有非英語專業(yè)和英語專業(yè)之分。   目前已經(jīng)出現(xiàn)獨立的大學英語翻譯教材,如復旦大學出版社出版的《21世紀大學實用英語翻譯教程》。此外,也有不少高校在高年級紛紛開設行業(yè)英語與翻譯課程,可見高校已經(jīng)在為適應社會和市場的需求而進行自我調(diào)整,其中翻譯是調(diào)整的重點之一。 因此,大學英語翻譯部分至少應采取教學翻譯與翻譯教學相結(jié)合的方式,條件成熟的高校應該采用翻譯教學的方式,只有采用翻譯教學的方式,才能真正提高學生的翻譯能力,并向職業(yè)翻譯靠近。目前不少教師仍然在使用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學方式,其模式大致是:教師講解翻譯理論和技巧;然后教師舉例說明其指導性;接著教師布置課堂練習學生操練后由學生分析發(fā)言;最后由教師進行分析、總結(jié)并布置課后練習。如果將此傳統(tǒng)的翻譯教學模式移植到大學英語翻譯教學中,其教學效果也會不盡人意。況且,大學英語翻譯教學還有其他的困難,比如翻譯部分在大學英語中的教學時間所占比例還很低,即使單獨開設了翻譯課程,每周一般也只有2 課時,通過傳統(tǒng)的教學方式教師無法深入講解,學生也只能是被動接受,其效果不可能令人滿意。另外,大學英語往往都是大班教學,一個班幾乎都是 60 人以上,學生的英漢語基礎參差不齊,因此翻譯實踐教學很難有效展開。為了解決大學英語翻譯教學中的這些難題,需要調(diào)整傳統(tǒng)的教學方式,采用以學生為中心的教學方式。采用語料庫輔助大學英語翻譯教學具備“以學生為中心”的本質(zhì)特征而且也能有效規(guī)避大學英語翻譯教學的特殊困難。目前將語料庫引入大學英語翻譯教學幾乎是一片空白,但其巨大的潛力是毋庸置疑的。基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動學習理念符合以學習者為中心的思想,學生在教師的演示和指導下,運用檢索軟件在語料庫中進行檢索,獨立地或與同學合作,搜索、提取、處理語料,從中探索、發(fā)現(xiàn)、歸納語言使用的規(guī)律,并通過練習提高學習者的語言應用能力(朱慧敏,2011:46)。在大學英語翻譯教學中,教師引導學生通過語料庫進行觀察翻譯涉及的諸多方面,如英漢兩種語言的特點、源語和目的語的差異、不同譯文的句子結(jié)構(gòu)、風格、用詞等的差異和某些詞和詞組的翻譯情況,這樣學生便能自主地或在小組成員的幫助下發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問題并在此過程中加深理解并有效提高翻譯能力。   在利用語料庫輔助的大學英語翻譯教學過程中,學生始終是中心,教師只是引導和協(xié)助學生開展活動,學生會在這種積極和主動的探索過程中加深對翻譯理論和技巧對實踐的指導作用的理解,并有效促進翻譯能力的發(fā)展和有效培養(yǎng)學生的翻譯意識,這對于翻譯課時少的困難能夠起到較好的彌補作用,提高教學效率。此外,即使是大班教學,通過分組的方式,每個學生在小組協(xié)調(diào)下也能參與其中并互相交流所得,這樣一來每個學生在翻譯課中積極學習的時間和程度都比傳統(tǒng)教學情況下有較大提升。還需說明的一點是,相較于傳統(tǒng)的翻譯教學模式,基于語料庫的翻譯教學形式具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結(jié)論科學化、成果有機化等五大方面的特點和優(yōu)勢(黎土旺,2007:48)。因此,學生在用語料庫輔助翻譯學習過程中,能夠根據(jù)自己的興趣地采用擅長的方式,進而體驗翻譯的樂趣并在此過程中培養(yǎng)翻譯意識。從以上分析的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀和基于語料庫的教學方式的特征來看,將語料庫運用到大學英語翻譯教學中是有較大價值的,如果使用得當,這種全新的教學方式一定能夠有效提高大學英語翻譯教學效果,為培養(yǎng)未來各行業(yè)和領(lǐng)域的合格翻譯人才作出貢獻。#p#分頁標題#e#   3. 語料庫在大學英語翻譯教學中的應用   3.1 基于語料庫的大學英語翻譯教學模式   由于基于語料庫的教學在很大程度上是數(shù)據(jù)驅(qū)動式的,其特征和建構(gòu)主義教學模式在本質(zhì)上是契合的,因此基于語料庫的大學英語翻譯教學模式應體現(xiàn)建構(gòu)主義的本質(zhì)特征,語料庫的作用才能得到最大程度的發(fā)揮,傳統(tǒng)的教學模式將難以發(fā)揮應有的作用。因此,其基本教學原則是教師利用語料庫向?qū)W生演示基于語料庫進行翻譯學習的優(yōu)勢并對學生進行必要的培訓,下一步便引導學生自己利用語料庫對相關(guān)翻譯問題進行探索、分析、討論和總結(jié),通過自身的經(jīng)驗并結(jié)合小組成員及教師的協(xié)助建構(gòu)起對相關(guān)翻譯問題的知識,最后通過一定的練習予以強化并鞏固建立起來的翻譯認知結(jié)構(gòu)并為以后的翻譯學習打下基礎。   由于語料庫有不同的類型,信息量巨大,因此教師需要事先演示和對學生進行必要的培訓。教師可以進行如下操作:進入選定的語料庫,應用查詢方式篩選有價值信息,并利用相關(guān)工具或軟件進行分析。若要使每堂課的翻譯教學達到預期目的,其具體教學設計可作如下考慮:(1)教師在課前應確定教學重點,并結(jié)合語料庫設計恰當方案,如教師事先應利用語料庫進行查詢和分析,然后再選取恰當?shù)恼Z料在課堂上予以展示。(2)通過展示,進一步指導學生掌握基本的語料庫使用方法,這樣才能使學生積極地參與到課堂活動中來,課后任務的完成也能得到保證。(3)待學生適應語料庫方法后教師應設計基于語料庫的課堂活動,引導學生積極參與課堂討論并自主得出結(jié)論。(4)布置一定量的課后語料庫任務,使學生通過利用語料庫強化所學內(nèi)容并預習新內(nèi)容。基于語料庫的大學英語翻譯教學模式的關(guān)鍵是在教師的協(xié)助下學生能夠自主發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問題的解決辦法和規(guī)律,一定要體現(xiàn)以學習者為中心的特點,否則效果將會大打折扣。   3.2 不同類型語料庫在大學英語翻譯教學中的使用   根據(jù)不同的標準,語料庫可劃分成不同的類型。按照語料的語種劃分,語料庫可分成單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。雙語語料庫和多語語料庫又可劃分為平行語料庫和可比語料庫。按照用途劃分,語料庫有通用型語料庫和專用語料庫或?qū)n}語料庫之分(胡開寶,2011:32)。根據(jù)大學英語翻譯教學的特點,單語語料庫和平行語料庫應用潛力相對較大,隨著市場對合格專業(yè)英語或行業(yè)英語人才需求的日益增長,專用語料庫的應用價值也會大幅提升。本論文將重點討論單語語料庫和平行語料庫在大學英語翻譯教學中的應用,還需補充的一點是,以下的教學內(nèi)容都是以漢譯英為實例,后文不再一一說明。   目前大型的英語單語語料庫有英國國家語料庫(BNC)、美國當代英語語料庫(COCA)、Brown 語料庫等,漢語單語語料庫有北京大學漢語語言學研究中心的 CCL 漢語語料庫等。相對英漢、漢英平行語料庫,英語和漢語的單語語料庫資源非常豐富,通過使用單語語料庫,教師可以調(diào)查英、漢本族語者的書面或口語材料,進行針對翻譯教學內(nèi)容的微觀語言知識采掘,為教學增加知識量。其次學生會接觸到符合目標語規(guī)則的真實語匯,這樣可以有效避免平行語料庫中經(jīng)過譯者處理過的目標語料可能帶來的翻譯腔的影響(朱曉敏,2011:33)。 試看下面一句話的翻譯:“要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,堅持把解決好‘三農(nóng)’問題作為全部工作的重中之重,進一步強化強農(nóng)惠農(nóng)政策,協(xié)調(diào)推進工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢。”(摘選自總理在 2010 年第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告)譯文:“In accordance with the requirements for balancingurban and rural development, we need to make solvingproblems faced by agriculture, rural areas, and farmers a toppriority in all our work; further strengthen our policies to aidagriculture and benefit farmers; coordinate industrialization,urbanization, and agricultural and rural modernization; andconsolidate and build upon the good situation in agricultureand rural areas.”原句中“按照”一詞在英語中可用“according to”或者“in accordance with”,那么在這句話中兩個詞組可以互換嗎?經(jīng)過學生初步翻譯發(fā)現(xiàn),運用此兩個詞組進行翻譯“按照”的學生中有 80%左右的學生選用的是“according to”,只有20%左右的學生選用“in accordance with”。讓學生初步翻譯后,然后再進入COCA 語料庫,輸入檢索詞“accordingto”,得到 91261 條結(jié)果(限于篇幅,只列舉前五條語料)(1)... his skull with a captive bolt pistol, the kind usedto slaughter livestock. According to eyewitnesses, themotorcyclists then sped off in the direction of a nearbymilitary...(2)... is one of the most dangerous places in the world tobe a reporter. According to the Committee to protectJournalists (CP), 18 journalists have been murdered...(3)... Billboards throughout the country comparedRajapaksa to Dutugemunu, the second -century B. C. kingwho, according to the Mahavamsa, Sri Lanka's national epic,defeated the northern Tamils and...(4)... the candidate made a stunning accusation thatwould change the course of the election. According toFonseka, in the final bloody days of the war in may 2009,...(5)... upholders of blood-purity superiority theories longbefore the Nazis. They could be, according to the shade oftheir faces, the backs of their handspalms and...再輸入“in accordance with”,得到 2538 條結(jié)果。前三條語料如下:   (1)... of Nations and the law of nations and the study ofnatural law in accordance with a book written by Vattel,which we believe to be the standard for...(2)... Montana, we wish to do what we think is right, so-in accordance with the Constitution. Cooper: Well, Iappreciate you coming on and explaining...(3)... slight click, it resumed. Humans of Earth, beadvised! In accordance with the law and custom of theSyndicate of Mutually Tolerated Civilizations, you are...通過比較,學生不難發(fā)現(xiàn)這兩個詞組雖然意思相近,但在使用頻率和用法上都有區(qū)別。從檢索語料的數(shù)量來看,“according to”要遠遠多于“in accordance with”。經(jīng)過引導,學生也能較容易發(fā)現(xiàn)前者強調(diào)“根據(jù)……所言或所說的話”,后者強調(diào)“與……要一致”。另外經(jīng)過語料分析也不難發(fā)現(xiàn)“in accordance with”多用于正式場合,后面所接語匯多是與法律、原則、規(guī)則、教義、習俗等相關(guān)。總理的發(fā)言是正式的官方言論,而且“城鄉(xiāng)統(tǒng)籌的要求”屬于法規(guī)或原則性質(zhì),因此學生能夠非常明確地得出此句的“按照”最好采用“in accordance with”的結(jié)論。可以看出,通過運用語料庫,可以幫助學生提高翻譯選詞方面的能力,這比教師單方面講授和查詢詞典更為直觀和有效。#p#分頁標題#e#   既然翻譯涉及兩種語言,因此雙語平行語料庫對翻譯研究和教學的巨大價值是毋庸置疑的。王克非(2004:27)認為雙語平行語料庫對于翻譯教學是有用的參考工具或工作平臺,其作用主要體現(xiàn)在:1)對某一檢索詞或詞組提供豐富多樣的雙語對譯樣例;2)為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,供講解和仿習;3)提供豐富的可隨機提取的一本多譯為翻譯提供對照參考。目前中國大陸以及港澳臺地區(qū)正積極建立英漢或漢英平行語料庫,大陸地區(qū)影響較大的的雙語平行語料庫是北京外國語大學在教育部重點研究基地經(jīng)費資助下建成的 3000 萬字詞的通用漢英平行語料庫。學生任意打開自己感興趣的雙語文本,都可以同時看到原文和相應的譯文,對觀摩翻譯和提高雙語轉(zhuǎn)換能力是很好的練習。學生可以利用檢索軟件進行詞語、特殊結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系、詞頻等檢索,包括英語單詞的各種屈折變化形式(王克非,2004: 28)。在教師的引導下,學生對于漢英翻譯相關(guān)問題就能在上述三個方面進行探索。在一次課堂翻譯實踐中讓學生翻譯句子“一位智者說只有克服恐懼、直面困難,才有可能最終成功。”接近 70%的學生在譯文中使用的是“overcome”來翻譯“克服”。在通用漢英平行語料庫中對“克服”這個詞進行檢索,在漢譯英非文學語料中檢索到 24 處使用“克服”的語句中有 15 處英譯為“overcome”(含屈折形式)。有 9 處作了另外處理,如英譯用詞為“straighten out”、“cope with”、“reduce”“、surmount”、“eliminate”等。從英譯漢文學語料中搜索到 18 個“overcome”,只有 3 個對譯為漢語的“克服”。可以從英譯漢語料中反觀“克服”所對應的英語原文,檢索到的 13 個“克服”中也只有 3 處對應翻譯為“overcome”,其他都翻譯為另外的語匯,如“prevail over”、“conquer”“、get out of”、“fight...down”等。通過運用漢英平行語料庫,學生就會根據(jù)語境選擇更適合的語匯,而不是一看到“克服”就翻譯成“overcome”。教師利用漢英平行語料庫讓學生了解其他更佳的英譯選擇 (如conquer和fight...down),這能讓學生更有效地理解翻譯選詞的特點,進而提高詞法翻譯能力。此外,雖然有些詞語在漢英詞典里給出了對應的英譯,但雙語平行語料庫中的語料表達更豐富、更地道或更簡練。   而且在一般漢英詞典里不收錄的詞語卻可以在語料庫里找到對譯(王克非,2004:30)。 可見,在大學英語翻譯教學中利用雙語平行語料庫能夠豐富學生的翻譯感受、使學生通過多種途徑實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換,學生可以更為直觀和更有興趣地觀察和分析相關(guān)翻譯方法和技巧在英漢互譯中的體現(xiàn),最終深刻理解所學內(nèi)容并提高翻譯能力,這是其他教科書和工具書無法替代的。單語語料庫和雙語平行語料庫各有其獨特價值,教師需要在充分了解其異同和用途后結(jié)合翻譯教學內(nèi)容的特點恰當選用特定類型的語料庫,這樣才能將不同類型語料庫的作用充分發(fā)揮出來。還需說明的是,教師也有必要通過演示和培訓讓學生了解其不同特點和用途,讓學生在使用語料庫學習的時候更為高效,而不至于淹沒在多種語料庫海量的信息之中。   3.3 語料庫與詞匯的翻譯教學   語料庫對詞匯、句子和篇章層次的翻譯教學都有重要的價值,教師需要根據(jù)三個層次涉及的不同翻譯方法和技巧,合理利用相關(guān)語料庫引導和協(xié)助學生進行翻譯學習。針對詞匯層的翻譯教學涉及翻譯中的選詞、語境分析、增詞和減詞、抽象化和具體化、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧,利用語料庫進行輔助教學更為直觀和科學。比如在指定語料庫內(nèi)檢索某詞,可以通過計算機定位索引技術(shù)(concordance)檢索出詞或詞組在多種文本中的使用情況。通過索引,學生能直觀地觀察檢索項出現(xiàn)的頻率、語境、文體等情況。若是處理加標注的語料庫更能提供學生所需的深層語言知識,如詞匯的共現(xiàn)、搭配、語義韻、詞性特征等。以上這些在語料庫中可直觀觀察到的項目都是詞匯層次翻譯教學的重點內(nèi)容。此外,通過語料庫進行詞匯的翻譯教學,還能直觀而高效地理解詞匯的搭配、語義韻、近義詞區(qū)別等信息,這也正是大學英語教學的重點和難點之一。因此基于語料庫的詞匯層次翻譯教學也能有效促進大學英語詞匯教學,這也正是將語料庫引入大學英語翻譯教學的重要附加價值。上文列舉的“按照”和“克服”翻譯實例已能夠說明語料庫對翻譯中的選詞方面的作用,下面再舉一實例翻譯“不懈的努力和科學的方法是使我在大學階段學業(yè)拔尖的原因”。在學生的譯文中教師發(fā)現(xiàn)有40%左右譯文中使用了“cause ofexcellence”或“cause my/the success”的類似表達。學生誤譯的原因在于不了解某些詞的語義韻情況,而語料庫則是研究語義韻的絕佳工具,學生能夠直觀地觀察到某些詞共現(xiàn)項的語義韻情況。也就是某些詞只能或多與表示積極意思的詞共現(xiàn),即積極語義韻;某些詞只能或多與表示消極意思的詞共現(xiàn),即消極語義韻;有些詞則沒有明確要求,即中性語義韻。通過 BNC、COCA 等語料庫,學生能觀察英語為母語的人是如何使用“cause”的。如在 BNC 語料庫中檢索“cause”,前 10 個語料中,沒有一處是表示積極意義的,10處全是表示消極意義或具有不愉快氛圍,如:...have realcause to take these freedoms with me...; ...The very cause ofHamlet's lunacy...; ...by cunning and forced cause...; ...it maycause irreparable brain damage...; ...the commonest cause ofkitchen fires...等。這樣學生在翻譯時就不會光從詞的字面意思或詞典意思加以傳譯,他們會利用語料庫了解深入理解詞的其他方面如語義韻、近義詞區(qū)別等對準確翻譯的重要性。   3.4 語料庫與句子的翻譯教學   句子層次的翻譯涉及的翻譯教學內(nèi)容包括英漢語句子結(jié)構(gòu)差異、句序調(diào)整、主動與被動句、拆句法、合句法、正反和反正譯法等翻譯理論和技巧。正如 3.3 節(jié)的分析,語料庫也能在句子層次翻譯教學方面給予學生較大的幫助,同時還能強化學生對英語句子結(jié)構(gòu)的理解和運用,對提高英語語言運用水平有重要促進作用,對大學英語教學句子和寫作教學產(chǎn)生積極影響。如 Cobuild(柯林斯伯明翰大學國際語料庫)和 LDC(美國語言數(shù)據(jù)聯(lián)盟) 可以通過詞性標記查詢到具有相同結(jié)構(gòu)的各種句子,這對于句子結(jié)構(gòu)的理解和句子的地道翻譯具有重要作用。如需要學生掌握用“with+賓語+過去分詞”結(jié)構(gòu)進行翻譯,學生可在 Cobuild 和 LDC 語料庫中輸入“withNN VBN”即可查看其大量地道用法,進而在翻譯的時候能更快更準確地回憶并運用。相比 BNC、COCA 等語料庫,Cobuild 和 LDC 的這項獨特功能更有利于句子翻譯教學,特別是觀察和分析句子結(jié)構(gòu)和句序。此外,雙語平行語料庫對于讓學生更感性認知英漢語中的一些特殊句型和結(jié)構(gòu)起到重要作用。如王克非等(2004:30-31)通過對北外漢英通用平行語料庫的考察,總結(jié)出漢語把字結(jié)構(gòu)的譯法為:(1) 選擇適當?shù)挠⒄Z使動動詞,如 make、have、get 等;(2)仿漢語形式:英語動詞+賓語+補語,或動詞+賓語+介詞短語;(3)其他變通方式。再如,在事先充分準備下,教師可以把選擇好的漢英對譯語料展示出來讓學生觀察和討論。比如教學重點若是合句譯法,學生在教師的引導下可以在一定量的語料庫中較容易地發(fā)現(xiàn)這一翻譯事實:漢語原文表述多中短句,然而大多數(shù)譯文的句子總數(shù)減少了,要么加了連接詞予以整合,要么轉(zhuǎn)換成了長句,原文的某些句子變成了譯文的非句成分,如同位語或定語從句。這樣學生就能更形象而深刻地理解優(yōu)秀譯者和翻譯大師們是如何采用合句技巧在漢英翻譯實踐中彌合漢英語言差異的。不僅如此,學生也能觀察到漢英語言差異的其他特征在翻譯實踐中的處理情況,如形合與意合、漢語無主句的處理、主動與被動的轉(zhuǎn)換等。只要教師精心準備、熟練操作,語料庫在大學英語翻譯教學中的重要作用將會充分發(fā)揮,學生將能更直觀、更有興趣、更科學地掌握句子層次的相關(guān)重要翻譯方法和技巧。#p#分頁標題#e#   3.5 語料庫與篇章的翻譯教學   篇章的翻譯主要涉及不同文本類型的翻譯、銜接、風格等問題。語料庫也可以在篇章層次輔助翻譯教學方面取得良好效果。COCA、BNC 和漢語一些單語語料庫都包括不同的子語料庫,如 COCA 語料庫按照文本類型分為 SPOKEN、FICTION、MAGAZINE、NEWSPAPER 和 ACADEMIC 五個子語料庫。在講授不同文本類型翻譯的時候教師完全可以利用漢英單語語料庫讓學生分別觀察漢英不同文本的語言和文體特征,進而自主總結(jié)出漢英不同文本類型互譯的基本原則,其實質(zhì)就是利用平行文本進行篇章翻譯教學,其有效性已有研究者進行了探討。雙語平行語料庫則能讓學生直觀地觀察到優(yōu)秀譯者和翻譯大師在篇章翻譯中是如何具體處理相關(guān)問題的,如銜接、風格等。需要說明的一點是,目前絕大多數(shù)的語料庫都是以句子作為語料處理對象的,但是大多數(shù)語料庫都可以將語境展開,雖不能全文呈現(xiàn),但呈現(xiàn)出的部分語篇已足以說明問題,因此影響不是很大。而且可喜的,COCA 語料庫在 2012 年 2 月推出了一項新功能:即篇章分析。只要輸入任一篇章,語料庫會給出輸入篇章中所有詞或詞組等的詳盡信息,這對于篇章研究和教學無疑是一大便利,也無疑為篇章翻譯教學開啟了新的路徑。需要特別說明的一點是,大學英語翻譯教學的重點是詞匯和句子層次的翻譯,因此在大學英語翻譯教學實踐中需特別重視詞匯和句子翻譯環(huán)節(jié),至于篇章翻譯教學也是在專業(yè)翻譯教學的后期進行,只需補充說明其主要特點即可。但據(jù)筆者觀察,有些高校已開始重視行業(yè)英語教學,如在筆者所在高校的旅游學院就開設了旅游英語并由外國語學院的專業(yè)教師承擔教學任務,行業(yè)英語翻譯的重要性也會日益突顯,不同專業(yè)的篇章翻譯在大學英語翻譯教學中的比重也定會顯著提高,因而利用語料庫輔助大學英語篇章層次翻譯教學的研究也將更加深入。由于目前的教學實際,筆者側(cè)重分析的是語料庫輔助詞和句子層次的翻譯教學,至于篇章層次,將會在進一步研究后另文專述。   4. 結(jié)語   語料庫在專業(yè)翻譯教學中的運用目前還處于探索階段,大學英語翻譯教學的研究更幾乎是一片空白。雖然起步晚,但是目前已有研究者在著手將語料庫引入大學英語翻譯教學并予以研究,此文章就是這方面的一個嘗試。未來社會和市場對各專業(yè)領(lǐng)域的合格翻譯人才有較大的需求,而現(xiàn)行大學英語翻譯教學無論從量上還是質(zhì)上都無法滿足其要求。可喜的是一些高校已經(jīng)認識到大學英語翻譯教學的重要性并已開始進行教學改革,為了應對改革,深入研究是必須的。文章在分析大學英語翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,指出與使用語料庫相配套的教學法應是具備建構(gòu)主義教學本質(zhì)的以學生為中心,引導和協(xié)助學生自主發(fā)現(xiàn)和主動建構(gòu)知識提高翻譯能力的方式。而單語語料庫和雙語平行語料庫在大學英語翻譯教學中都有自身的獨特價值,在詞、句和篇章層次都能對大學英語翻譯教學起到重要作用。不僅如此,從上文分析可知,在基于語料庫的大學英語翻譯教學過程中,學生會對一些英語重點詞匯的深層用法和句子結(jié)構(gòu)等的理解更為深刻,這對大學英語詞匯和寫作教學也是重要的推動,因此在大學英語翻譯教學中利用語料庫輔助的重要附加價值就是還能提高學生英語語言運用能力,這與大學英語教學的目標是契合的,也是其重要價值之一。隨著研究的深入,語料庫在大學英語翻譯教學中的應用價值將會得到更好的挖掘,利用語料庫方法輔助大學英語翻譯教學也定會取得更好的效果。

主站蜘蛛池模板: 5060国产午夜无码专区| 亚洲理论电影在线观看| 2020精品自拍视频曝光| 国产精品久久久久9999吃药| 99久久精品国产一区二区| 窝窝午夜看片成人精品| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 亚洲国产成人无码网站大全| 国产国产成年年人免费看片| 亚洲色资源在线播放| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 精品无码国产自产拍在线观看| 69天堂人成无码麻豆免费视频| 无码中文精品专区一区二区| 国产伦精品一区二区三区妓女下载| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人理论无码电影网| 亚洲精品国产摄像头| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 亚洲成av人影片在线观看| 午夜精品一区二区三区在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 人与动人物xxxx毛片| 苍井空一区二区波多野结衣av| 久久www色情成人免费观看| 亚洲色精品三区二区一区| 免费国产高清在线精品一区| 亚洲香蕉aⅴ视频在线播放| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 成人国产精品一区二区网站公司| 日韩人妻少妇一区二区| 国产最爽的av片在线观看| 欧美高清性色生活片免费观看| 久久精品中文字幕大胸| 日韩人妻无码免费视频一区二区| 国产av综合影院| 久久大香伊蕉在人线国产h| 久久频这里精品99香蕉| 国产成av人片久青草影院| 亚洲日韩国产av无码无码精品|