国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

宗教文化對翻譯的干擾

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的宗教文化對翻譯的干擾,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

宗教文化對翻譯的干擾

 

1引言   翻譯,從廣義上講,是兩種文化之間的信息轉換。翻譯改變的只是社會語言符號,而不是其文化信息。對于翻譯工作者來說,文化傳達是一個重要的主題和任務。美國翻譯理論家奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將兩種文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。   宗教,作為人類文化的一種特殊形態,幾乎與人類文化同步產生和發展。宗教文化,可以說是對人類和社會影響最深最廣的一種文化形態,它不僅影響到社會的經濟、政治、科教、哲學、文學藝術,而且積淀在人的深層文化心理結構中,潛在而長久地影響著人的思想和行為。   2宗教在英、漢兩語言中比較   漢英兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化《。圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上,語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“ God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的God取代。   在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。例如: as old as Methuselah,as rich as a Jew,as wise as Solomon。瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經》中以諾之子,據說享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。Manna一詞源于《舊約出埃及記》,當摩西率領以色列人出埃及時,在曠野絕糧,此時天降食物,眾人取而食之,稱為“manna”。現在manna一詞指不期而遇的東西,令人精神振奮的東西。   東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。   3應對英漢翻譯宗教因素影響的策略   在翻譯的過程中,我們經常會遇到文化障礙和文化沖突,有時難以在譯語中找到和源語文化意義相對應的、具有承載同樣文化信息的表達方式。英漢翻譯中的文化沖突可以體現在文化概念的不同方面。由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號常常幾乎不可能在指稱意義和語用意義上一一對應。中西方不同的宗教文化,在其各自的語言中有不同的詞匯及其表現形式。根據源語詞匯的宗教文化內涵,可采用以下策略來進行翻譯。   3.1意譯   意譯是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時經常用到的一種翻譯方法。它既保留了源語文化中的宗教因素,又使國外讀者了解到地道的中國傳統文化。如:劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了。”“Buddha, be praised! I’m most grateful for your help, sister.” exclaimed Granny Liu.   3.2直譯   在翻譯文化內容時,運用直譯法把源語中的文化內容直接翻譯成目的語,既保留了源語文化,又使這些文化內容易于被目的語讀者接受。“我只保佑著明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽‘愛’呀‘厄’的去。阿彌陀佛,那才現在我的眼里。”“I just pray that you’ll marry a husband who talks like me,so that you hear nothing but‘love’the whole day long. Amida Buddha! May I live to see that day!   3.3直譯加注   為了能盡量譯出源語承載的文化信息,直譯是常用的翻譯策略。但考慮到譯文讀者的接受情況,可適當運用解釋性文字作為補償手段,以保留原文的宗教色彩。如:“光陰彈指,七七之期已過,范舉人出門謝了孝。”(《儒林外史》,第四回)After that the forty-nine days of mourning passed very quickly, and Fan Chin came out to thank those who had taken part. (楊憲益、戴乃迭譯) “七七”之俗源于佛教因果輪回之說,佛教認為人命終后,轉生前為“中有”階段,其間以七日為一期,尋求生緣,最多至七七四十九日止,必得轉生。故佛教喪俗盛行七七四十九日中,營齋修福,以祈有助于死者轉生勝處。譯者把“七七之期”譯為“forty-nine days”加上“of mourning”進一步解釋,雖已經傳達了原文的交際意義,但卻不夠貼近原文。建議采用直譯的方法加上解釋,譯為“seven seven-days of mourning”。貼近原文,而且還能體現“七七”所蘊涵的文化內涵。   3.4音譯加注   當源語詞匯所承載的宗教文化信息在譯語中沒有對等語,而造成詞匯空缺時,可采用音譯的辦法。為了能盡可能準確地把源語意義傳遞到譯入語,讓譯文讀者獲得源語信息,有時還得借助解釋性文字。如:平兒忙笑道:“那是他們瞅著大奶奶是個菩薩,姑娘又是個靦腆小姐,固然是托懶來混。”(《紅樓夢》第五十五回)霍譯:Patience said:“They think that because Mrs.Zhu is such a kind, saintly person and you are such a quiet shy young lady they can get away with anything” .楊譯 :“...They’re trying to take advantage, because Madam Zhu’s a real Bodhisattva and you’re such a gentle young lady.”喬譯:Ping Erh laughed:“...It’s because they see that our senior mistress is as sweet-tempered as a‘Pu-sa’,and that you,miss, are a modest young lady, that they, naturally, shirk their duties and come and take liberties with you...”“菩薩”是佛教中的形象,代表著慈悲和善良。因此,漢語中有“大慈大悲的菩薩”的習慣說法。此處有三種不同的譯法。霍譯為了使譯文讀者易于理解,放棄了“菩薩”的宗教形象,只譯出了其比喻意義。而楊譯用語義翻譯方法,保留了“菩薩”的宗教色彩,傳達了中國佛教文化。喬譯則采取了音譯加解釋的翻譯方法,既保留了“菩薩”的宗教色彩,又譯出了“菩薩”一詞的比喻意義,既傳播了中國佛教文化,又有助于譯文讀者理解。#p#分頁標題#e#   3.5增譯   增譯也稱增詞或加譯,旨在譯出原語發出者感到理所當然而譯語接受者卻不甚了解的意義。它也是移植文化內涵的一種有效手段。例句::I do know that mother,father, sister, teacher were among them-words were to make theworld blossom for me, like Aaron’s rod, with flowers.中譯文是:我確實知道其中有母親、父親、姐姐、老師———后來正是這些詞把一個美好的世界展現到了我面前,就像《圣經》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。“Aaron”是《圣經》中的人物,摩西之兄。譯文中增加“《圣經》上說的”達到原語文化內涵移植的目的,便于漢語讀者理解。此外還加上“美好的”以補足原語中的內在含義。如果沒有這些增詞,原語文化內涵便難免遺失,讀者也會如墜云霧。   3.6減詞   減詞亦稱刪節,與增詞共同組成一對矛盾。由于語言具有約定俗成性,源出語本身語言結構的合理性導致了在譯入語中無法找到字字對應的表達方式。此時,譯者可以刪除某些詞句,譯入語仍然可以傳達源出語的信息。如:一人得道,雞犬升天,可譯為Even the dogs waggers when its master wins favor.“道”是中國傳統宗教文化中的核心范疇,英語讀者不知其指何物。句中雖沒有譯“道”,但原語的精神譯出來了,達到了等效傳遞信息的效果。   3.7零翻譯——音譯和轉換   宗教文化中有很多概念都有約定俗成的翻譯,不須譯者再費腦筋來翻譯,如:Mass彌撒,Carnival嘉年華會,道教Taoism,儒教Confucianism等等。另外,佛教中有許多概念和專有名稱都由梵語翻譯到英語中,有其固定的表達方式,這就不需要再進行翻譯。如:釋迦牟尼Sakyamuni,喬達摩Gautama,如來佛Tathagata,菩薩Bodhisattva,凈土Sukhavati,三界Trilokya,輪回Samsara,無我Anatman,菩提Bodhi,解脫Mukti。   4結語   一個民族的宗教信仰,是該民族文化的重要組成部分。東西方文化中不同的宗教信仰,浸透在各自的語言表達之中。只有深刻了解東西方宗教文化的差異,理解其中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用,使中西方讀者了解不同的宗教文化,又能促進文化交流。

主站蜘蛛池模板: 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 久久久精品国产sm调教网站| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产又色又爽又黄刺激的视频| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 九九久久精品无码专区| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 老司机午夜精品99久久免费| 呦男呦女视频精品八区| 国产成人av无码片在线观看| 国产成人av在线播放不卡| 久久精品国产精油按摩| 久久综合老色鬼网站| 久久久久高潮综合影院| 日韩加勒比一本无码精品| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 久久无码中文字幕免费影院蜜桃| 最新亚洲中文av在线不卡| 亚洲最大的成人网| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 日韩精品无码一区二区忘忧草| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 人人爽人人爽人人片a| 久久精品国产成人av| 色五月激情五月亚洲综合考虑| 伊人久久大香线蕉无码综合| 国产福利视频在线观看| 国产精品一区在线蜜臀| 久久精品国产久精国产| 美女露出奶头扒开尿口免费网站| 亚洲av无码国产一区二区| 国产在线播放精品视频| 日韩人妻无码精品-专区| 欧美激情精品久久| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 337p日本欧洲亚洲大胆精筑| 国产熟妇另类久久久久| 久久国产成人午夜av影院| 色偷偷色噜噜狠狠网站年轻人|