前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的淺議英語教學(xué)文化語境的體現(xiàn),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、語言與文化的關(guān)系
人的經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知的語言交際,還產(chǎn)生獨(dú)有的語言文化,以象征人的社會(huì)文化歸屬和情感寄托,展開人對世界的文化探索和精神創(chuàng)作。克萊爾﹒克里拉姆奇(ClairKramsch)在他的《語言與文化》(LanguageandCulture)一書中講到語言對文化的三大功能:“語言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí)……語言體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí)……語言象征文化現(xiàn)實(shí)。”語言可以對人的外在文化現(xiàn)實(shí)進(jìn)行心理編碼的首要原因是語言詞語是一種符號,而語言是由這些語符構(gòu)成的編碼系統(tǒng)。語符是指詞語經(jīng)由意義而與其指稱事物之間建立的聯(lián)系或者關(guān)系,沒有這種語義聯(lián)系就沒有語符。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中把構(gòu)成語符的詞語稱為“能指”(signifier),詞語的指稱對象稱為語符的“所指”(signified)。任何語符都由能指和所指構(gòu)成,兩者相輔相成,缺一不可。語符能指與所指之間的聯(lián)系的實(shí)質(zhì)就是一種心理聯(lián)想,一種文化制約的心理聯(lián)想。文化至少可以從習(xí)俗、情感和隱喻三個(gè)方面制約我們的聯(lián)想線索的選擇。比如玫瑰花在西方文化里被附加了許多與美麗、熱情、愛意等相關(guān)的情感和價(jià)值,西方人就很可能時(shí)常就是從這些方面來建立語符與玫瑰花的聯(lián)想的。因此,“玫瑰”(rose)作為一個(gè)語符,使西方人聯(lián)想起的東西就不僅僅是花園里的一種紅色帶刺的花,此外還會(huì)聯(lián)想到“美麗、熱情、深情厚愛”這類附加的心理感受性的東西,這些也就涵蓋于“玫瑰”這個(gè)語符的所指范圍。正因?yàn)槿绱耍芏嗄贻p人都用送玫瑰花的方式來表達(dá)自己的愛意。另一方面原始人對具體思維的文化偏愛心態(tài)極大的影響了他們的語言構(gòu)造。我們可以通過法國的人類語言學(xué)家布留爾(Levi.Bruhl)對土著人的思維和語言的研究來證明這一點(diǎn)。他發(fā)現(xiàn),原始人對具體思維的偏愛使“原始語言”帶有比現(xiàn)代“文明語言”更多的具體成分(語言其實(shí)不存在原始與文明之分)。比方說,澳大利亞“土著”的語言一般無樹、魚、鳥等抽象的屬名,他們寧愿對每一種樹、魚、鳥都給以專門的名稱。總之,語言是文化的符號,文化是語言的深層構(gòu)造機(jī)制。語言與文化之間水乳交融的關(guān)系,使人一談到語言就論及文化。因此,在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中我們不能忽視語言與文化的關(guān)系。
二、中西文化的差異
漢文化深深地植根于悠久的農(nóng)業(yè)文明之中,他有兩大特點(diǎn):一,注重事物發(fā)展的自然時(shí)序,不用干涉主義;二,弘揚(yáng)集團(tuán)主義和看重等級序列。這兩個(gè)特點(diǎn)直接表現(xiàn)在漢語語序的分布原則上。西方抽象思維傳統(tǒng)使英語有相當(dāng)多的形態(tài)構(gòu)造,句法受制于這些形態(tài)系統(tǒng)而與語義、語境相對獨(dú)立。句子語序構(gòu)造是按邏輯形式,奉行的是非自然的干涉主義原則。主客體的二元對立和個(gè)體中心的文化心理傾向也反映在句法中。我們以下面這個(gè)句子為例:他坐車到這兒。(Hecameherebybus.)漢語句子把整個(gè)事件分?jǐn)z成兩個(gè)板快“坐車”和“到這兒”,然后按自然事件里動(dòng)作發(fā)生的先后自然時(shí)序排列。英語句子將整個(gè)事件分解為幾個(gè)抽象的概念:主體、動(dòng)作、時(shí)態(tài)、方式等,然后進(jìn)一步抽象為不同的詞語和不同的語法形式。這之后將它們按形式邏輯的主次關(guān)系進(jìn)行結(jié)構(gòu)性組合。如果按英語語序組合而把漢語句子變成“他到這兒來坐車”就會(huì)完全改變原義。漢文化哲理中“克己復(fù)禮”的思想強(qiáng)調(diào):個(gè)人從屬于集體,人類從屬于自然。這樣的文化心理就是等級原則的文化根源。漢語等級原則規(guī)定:大的等級單位在句序上先于小一級的單位,概括性大的單位先于概括性小一點(diǎn)的單位。英語的個(gè)體中心則強(qiáng)調(diào)外界適應(yīng)自己,這或許是英語語序在一些情況下與漢語相反的一個(gè)因素。他1962年8月12日生于中國四川成都。HewasborninChengdu,Sichuan,Chinaon8thofDecember,1962.(若按照英語語序則是:他出生于成都四川中國1962)書放在屋里的書桌抽屜里。Thebookwasleftinthedrawerofthedeskintheroom.這些句子似乎可以讓我們想象:中國人是讓自己適應(yīng)于自然的文化心態(tài),是人走向世界。走向世界的人首先看到的是大環(huán)境,逐步走近而逐漸看到小環(huán)境,最后確定自己的位置。漢語語序正好反映了中國人這種“內(nèi)省”式的世界認(rèn)知思維方式。西方人具有讓自然適應(yīng)自己的文化心態(tài),是以自我為中心來定位的。首先確定主體位置,以此為中心逐步外視而擴(kuò)大視野,最后確定大環(huán)境。英語語序也反映了西方人“外探”式的世界認(rèn)知思維方式。中國人和西方人的這兩種文化心態(tài)還可在句子的構(gòu)造中體現(xiàn)出來:在“她嫁錯(cuò)了人”這個(gè)句子里,“錯(cuò)”是歸在作為主體的“她”。而翻譯成英語就成了Shehasmarriedawrongguy。“錯(cuò)”的是作為客體的“家伙”。讓自己適應(yīng)世界的中國人傾向于“自責(zé)”;讓世界適應(yīng)自己的西方人傾向于“外委”。此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時(shí)的差異,中國人見面多問“你吃了沒有”、“你到哪里去”等,而外國人則說“Hello”;人們在接受禮物表達(dá)自己態(tài)度時(shí)也有很大的差異,一般中國人不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會(huì)當(dāng)面拆開禮物并高興地向人家連聲稱謝:“Thankyou.Ireallyappreciateit”;體態(tài)語的運(yùn)用上也有差異,如:中國人召喚他人走近時(shí)常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動(dòng)物走近時(shí)用的;召喚他人走近時(shí),外國人使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的。
三、英語教學(xué)中的文化語境
在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時(shí)同步進(jìn)行。如:freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)允許私人擁有槍支的美國社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語“Freeze”(“站住”、“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國社會(huì)中,“Freeze”卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識就不至于付出生命的代價(jià)。又如:教詞匯pro-fessional時(shí),告訴學(xué)生“Heisaprofessional”和“Sheisaprofessional”可能會(huì)引起有天壤之別的聯(lián)想意義:“Heisperhapsaboxer”和“Sheislikelyaprostitute”。這是由英美文化的差異所觸發(fā)的定向思維。在英語教學(xué)中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表reli-gion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。由于文化的不同,英漢民族的思維方式也不同。英民族重理性,注重邏輯思維;漢民族重悟性,注重辯證思維。相應(yīng)地在詞匯上體現(xiàn)為“英語重形合,漢語重意合”。若在此基礎(chǔ)上指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語長句、復(fù)雜句,特別是定語從句、同位語從句等與漢語截然不同的句型,不但學(xué)生容易理解,而且效果顯著,意義深遠(yuǎn)。總之,語言與文化是密不可分的,而且中西文化存在諸多差異,在英語教學(xué)中導(dǎo)入文化語境概念是極為重要的。只有通過對中英文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中真正領(lǐng)會(huì)到詞的涵義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到英語教學(xué)的目的。
作者:張艷 單位:西南大學(xué)政治與公共管理學(xué)院