国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

跨文化下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析

前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的跨文化下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。

跨文化下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析

[摘要]本文通過(guò)從不同角度看中西方文化差異及其帶給旅游英語(yǔ)翻譯的主要影響,研究了更好地進(jìn)行旅游文化翻譯所要采取的策略,期待中國(guó)的旅游英語(yǔ)翻譯水平能上一個(gè)新的臺(tái)階,讓中華旅游文化能夠走向更廣闊的國(guó)際空間。

[關(guān)鍵詞]跨文化;旅游;英語(yǔ)翻譯

近年來(lái),隨著我國(guó)和世界其他國(guó)家或地區(qū)在越來(lái)越多的國(guó)際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中合作,我國(guó)與其他國(guó)家的國(guó)際關(guān)系逐漸變得密切起來(lái),各國(guó)間國(guó)民的旅游和商業(yè)往來(lái)越來(lái)越多。于是,使用英語(yǔ)進(jìn)行交流就更加頻繁,旅游者使用英語(yǔ)的頻率也越來(lái)越高。在此基礎(chǔ)上的翻譯工作,其主要目的就是為了能夠真正讓中國(guó)文化蘊(yùn)含的信息完美地傳遞出去,讓中華五千年文明的內(nèi)涵充分地為更多的外國(guó)游客所廣泛了解和認(rèn)同(忽麗娟,2019)。由于人們?cè)谌粘I盍?xí)慣、思維形態(tài)、表達(dá)方式、價(jià)值觀念等方面存在巨大文化差異,使得英文翻譯在工作風(fēng)格方面仍然具有極大的歷史文化差異性。在中西文化交融的巨大歷史淵源下,中國(guó)旅游文化的英文翻譯,如何做才能夠真正實(shí)現(xiàn)整個(gè)旅游領(lǐng)域中西文化的完美融合和旅游文化信息量的完美傳遞呢?這仍然是需要認(rèn)真思考的一個(gè)重要問(wèn)題。

1從不同角度看中西方跨文化差異

1.1從語(yǔ)言體系上分析中西方差異。語(yǔ)言不僅是人類(lèi)文明不可或缺的重要組成部分,也是表現(xiàn)本民族文化的重要載體。歷史語(yǔ)言文化的巨大特殊性,形成了各民族語(yǔ)言的特殊性?,F(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)已經(jīng)是迄今為止世界上使用最為廣泛和成熟的兩種官方語(yǔ)言。漢語(yǔ)、英語(yǔ)在方言、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上存在著很多的差異,甚至存在一些語(yǔ)義上的分歧。因此,我們?cè)谶M(jìn)行旅游工作中常用英語(yǔ)翻譯時(shí),必須不斷加強(qiáng)不同語(yǔ)言國(guó)家的傳統(tǒng)歷史文化差異知識(shí)的學(xué)習(xí),重視不同文明、不同傳統(tǒng)文化差異對(duì)不同語(yǔ)言體系在翻譯中產(chǎn)生的直接影響。

1.2從表達(dá)思維上看中西方差異。中西方人們?cè)谒季S方式上的差異有很多表現(xiàn)。中國(guó)人長(zhǎng)期采用的是一種螺旋式的表達(dá)思維,而很多時(shí)候西方人所采用的主要是直線型和曲線式思維。英語(yǔ)句子多半開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,漢語(yǔ)句子往往委婉地引人開(kāi)口。因此,在進(jìn)行文化旅游服務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要不斷強(qiáng)化和培養(yǎng)跨領(lǐng)域各種文化的溝通意識(shí)和能力,熟悉當(dāng)代中西方的各種文化特征、人們的思維和表達(dá)行為模式以及各種文化習(xí)慣,正確理解并恰如其分地進(jìn)行運(yùn)用,這樣才能使英語(yǔ)翻譯符合當(dāng)代西方文化特征和各種文化表達(dá)習(xí)慣,力求語(yǔ)義皆通。

1.3從文化內(nèi)涵上看中西方文化差異。旅游不僅僅是一種生態(tài)風(fēng)景的旅游,也是一種文化觀念和民俗風(fēng)情的旅游。越是代表中華民族重要文化內(nèi)涵的東西,越是需要真正地面向世界進(jìn)行展示。旅游和歷史人物、文化、風(fēng)光有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在對(duì)旖旎的風(fēng)光進(jìn)行觀賞的過(guò)程中,英語(yǔ)導(dǎo)游們離不開(kāi)對(duì)環(huán)境中的事物進(jìn)行介紹,在這一過(guò)程中要著重注意文化內(nèi)涵表達(dá)的差異性。例如,貓頭鷹在現(xiàn)代美式英語(yǔ)中被定性為剛毅、智慧的個(gè)人性格象征,而在中國(guó)被定性為不吉利、倒霉之物。因此,譯者只有充分深入了解中外不同文化的內(nèi)涵,并準(zhǔn)確找到與本國(guó)不同文化對(duì)比的切入點(diǎn),方能更好地承擔(dān)兩國(guó)不同文化內(nèi)涵傳遞者的使命(劉欣,2019)。

2跨文化差異帶給旅游英語(yǔ)翻譯的主要影響

由于在旅游翻譯過(guò)程中,不同國(guó)家之間的文化歷史性和文化差異涵蓋了本國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,因此,在每個(gè)國(guó)家的旅游翻譯中,都要展示出本國(guó)獨(dú)特的文化歷史性和文化背景。中國(guó)作為文化底蘊(yùn)豐厚的旅游文化資源大國(guó),有著獨(dú)特的古老文化和各民族文化及傳統(tǒng)民俗風(fēng)情。不同民族在不同歷史時(shí)期不同文化背景下生活,不斷衍生出許多具有該民族特色的社會(huì)文化觀念、思維習(xí)慣、風(fēng)土人情、風(fēng)景習(xí)俗和社會(huì)道德行為衡量標(biāo)準(zhǔn)等,而這會(huì)給正在進(jìn)行旅游翻譯工作的人員帶來(lái)很多語(yǔ)義和常用詞匯上的障礙。首先,譯者在翻譯中文文學(xué)原著和對(duì)中國(guó)特色領(lǐng)域漢語(yǔ)言文化的深入翻譯時(shí),要充分兼顧、充分表達(dá)出原著的基本意思和翻譯后的英文詞語(yǔ)是否依然具有中國(guó)漢語(yǔ)文化的特色。同時(shí),不同語(yǔ)言國(guó)家英語(yǔ)詞匯的數(shù)量空缺,也是一個(gè)影響準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)的重要因素,即使是翻譯者同時(shí)充分熟悉兩種不同文化底蘊(yùn)和不同語(yǔ)言文化背景,但由于找不到英語(yǔ)中可以表達(dá)的詞匯,因而也很有可能會(huì)在翻譯時(shí)不能充分兼顧不同語(yǔ)言文化間的差異,只能最大化地做到合理地客觀地傳達(dá)翻譯內(nèi)容。其次,語(yǔ)言學(xué)的基本特點(diǎn)和當(dāng)前我國(guó)高校開(kāi)展的漢語(yǔ)言翻譯教學(xué)過(guò)程,是一個(gè)直接影響我國(guó)漢語(yǔ)言翻譯實(shí)際效果的重要因素。例如,中國(guó)古代民族文化歷史傳承遺留下來(lái)的一些古文字或成語(yǔ),在不同時(shí)代語(yǔ)言間直接進(jìn)行成語(yǔ)互譯或者文言文轉(zhuǎn)換就具有相當(dāng)高的技術(shù)難度。另外,漢語(yǔ)文章中使用的各種修辭手法,如一語(yǔ)雙關(guān)、借景抒情和其在借文遣詞中所表達(dá)出的意義等,都會(huì)在很大程度上給翻譯人員的翻譯工作開(kāi)展帶來(lái)困難。最后,由于國(guó)外國(guó)內(nèi)的游客對(duì)重大傳統(tǒng)節(jié)日的名稱、起源、歷史及其發(fā)展文化的敘述都不同,所以譯者翻譯不準(zhǔn)確有可能使人產(chǎn)生誤解。比如,中國(guó)傳統(tǒng)情人節(jié)慶祝日期是中國(guó)農(nóng)歷七月初七,而西方的情人節(jié)慶祝日期則是每年中國(guó)陽(yáng)歷的2月14日,因此,譯者在翻譯中,不僅需要向外國(guó)游客解釋中國(guó)情人節(jié)的由來(lái)、介紹牛郎和織女的故事,還要解釋中國(guó)有陽(yáng)歷和農(nóng)歷之分,而國(guó)外卻只有陽(yáng)歷的差異。在民俗風(fēng)情方面,不同國(guó)家的飲食忌諱和手勢(shì)寓意,同樣是譯者必須深刻了解和照顧到的,翻譯準(zhǔn)確可以有效避免旅游途中的相互抵觸。比如,中國(guó)的多數(shù)回族習(xí)俗是吃牛羊肉,不吃豬肉,而印度則視牛為神圣的民族代表,不允許宰殺牛。

3更好地進(jìn)行旅游文化翻譯要采取的策略

3.1對(duì)涉及特定歷史背景的旅游元素進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。在英語(yǔ)翻譯中,許多著名地方及其風(fēng)景名勝的名稱,往往不一定能夠通過(guò)翻譯中直譯的方式完成,直接的英語(yǔ)翻譯往往可能導(dǎo)致其名稱逐漸失去了自己原有的歷史特色韻味,特別是在一些文化旅游團(tuán)的翻譯講解中,如果對(duì)景區(qū)中的著名歷史人物進(jìn)行直接漢語(yǔ)拼音直譯,就不能很好地被外國(guó)游客理解,對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化、歷史典故、詩(shī)詞以及古典文章中的名詞等進(jìn)行直接的漢語(yǔ)拼音翻譯,往往導(dǎo)致前來(lái)參與文化游覽的一些本身就缺乏文化歷史背景知識(shí)的普通外國(guó)游客完全搞不清楚那些中國(guó)傳統(tǒng)典故的真正文化含義。所以,我們必須積極探索采用新的翻譯方法和手段來(lái)有效解決旅游翻譯可能出現(xiàn)的一些常見(jiàn)問(wèn)題,使具有中國(guó)特色的中文翻譯內(nèi)容被游客朋友更好地理解,使大家在思想上和情感、觀念上都可以進(jìn)行更好的交流互動(dòng)。例如,云南潑水就是來(lái)自傣族的潑水節(jié),這不是單純地為了祈求而潑水,而是為了使更多游客通過(guò)潑水這個(gè)傳統(tǒng)活動(dòng),了解到它代表什么含義,即為了能夠祈求快樂(lè)、祥和的幸福家庭生活。只有真正地使外國(guó)游客感受到潑水節(jié)的真正含義,才能使他們更加開(kāi)心、積極地參加中國(guó)潑水節(jié)的慶?;顒?dòng),也才能真正使他們更加喜歡我們獨(dú)具特色的中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗。因此,從事中文翻譯溝通工作的翻譯工作者,一定要在日常生活中,十分重視傳統(tǒng)文化及典故的翻譯,領(lǐng)略其中的美妙意境,盡力幫助西方旅游者正確理解這些景區(qū)譯文的基本文化內(nèi)涵。這也是翻譯者的一份特殊義務(wù)。另外,對(duì)大型旅游景點(diǎn)的中文名稱進(jìn)行翻譯,關(guān)鍵是一定要翻譯出旅游景點(diǎn)包含的各種文化歷史內(nèi)涵,而不是以逐字逐句的方式去進(jìn)行翻譯。

3.2通過(guò)引申同義語(yǔ)意進(jìn)行旅游元素翻譯。對(duì)旅游元素,我們可以引申或提出一種適宜中西方翻譯原則的翻譯。但由于兩個(gè)文化主體在不同語(yǔ)言和歷史文化等各個(gè)方面存在巨大差異,使得我們往往無(wú)法真正做到這種綜合的全方位的翻譯。這種適用對(duì)等的綜合翻譯原則是一種新一代翻譯界的思路,這一原則要求整體譯文盡可能地在許多方面進(jìn)行高度的對(duì)等(李婧,2019)。例如,中國(guó)特別重視講仁愛(ài)、道德人倫,而西方比較重視個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)這是人的一種個(gè)人獨(dú)特性。因此,在對(duì)前者進(jìn)行翻譯時(shí),可以與后者進(jìn)行比較,便于游客理解。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者必須深刻理解兩種不同民族文化的內(nèi)在價(jià)值差異,并準(zhǔn)確找出可代替的文化元素,使翻譯真正得到最真實(shí)的最準(zhǔn)確的體現(xiàn)。又如,在進(jìn)行滕王閣景區(qū)“物華天寶、人杰地靈”這一詞匯的翻譯過(guò)程中,譯者不需要字對(duì)字地翻譯,只需要挖掘其本質(zhì)內(nèi)容即可。“Alandofattractivere-sourcesandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.”這可滿足英語(yǔ)表述中注重客觀事實(shí)的習(xí)慣。

3.3提升我國(guó)旅游翻譯人員的整體素質(zhì)。不同時(shí)代語(yǔ)言文化背景下,人的邏輯思維和語(yǔ)言表達(dá)也可能會(huì)出現(xiàn)較大差異。旅游英語(yǔ)翻譯必須切實(shí)建立在對(duì)不同國(guó)家語(yǔ)言、地域文化背景深刻理解以及熟悉跨語(yǔ)言文化地域交際的不同語(yǔ)言特色,并能在深刻領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,更貼切地準(zhǔn)確再現(xiàn)素材原文的基本信息。因此,隨著國(guó)內(nèi)外游客的不斷增加,我國(guó)旅游服務(wù)從業(yè)人員的相關(guān)職業(yè)文化素養(yǎng)需要提升,除了需要具備扎實(shí)的專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)功底外,還應(yīng)該具備一定的中外傳統(tǒng)文化差異知識(shí)儲(chǔ)備(劉慧等,2019),要多學(xué)習(xí)中西方國(guó)家不同的交際觀與社會(huì)價(jià)值觀,正確表達(dá)彼此的交際思維、社會(huì)文化風(fēng)俗、理想信念等。譯者在準(zhǔn)備進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),需要及時(shí)換位,重新思考,減少由于雙方文化、語(yǔ)境、思維等不同造成的各種交際心理障礙與由此帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)損失。

4結(jié)語(yǔ)

總之,譯者在從事旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),首先,要充分考慮跨地域文化旅游交際的實(shí)際服務(wù)需要,增強(qiáng)跨地域文化旅游交際的服務(wù)意識(shí)。其次,要較為深刻地認(rèn)識(shí)中西文化間的差異,運(yùn)用好各種翻譯理論和方法,用流暢的中國(guó)譯文語(yǔ)言幫助外國(guó)游客深入了解中華文化和名勝古跡,使中國(guó)歷史文化被更多外國(guó)游客深入了解,提高西方人對(duì)中華文化的理解度和接受程度,幫助我們推廣和發(fā)展現(xiàn)代文化旅游業(yè)。

參考文獻(xiàn)

[1]忽麗娟.跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯策略研究[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(5):93-95.

[2]劉欣,王林.功能對(duì)等視角下的旅游外宣翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2019,(1):37-39.

[3]李婧.旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,17(27):175-176.

[4]劉慧,李麗麗,李雪穎.山西省文化旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其應(yīng)對(duì)策略[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):176-177.

作者:羅琛 單位:焦作師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)經(jīng)貿(mào)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美黑人xxxx高潮猛交| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 国产一区二区无码专区| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 欧洲熟妇色 欧美| 99久热re在线精品99 6热视频| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 亚洲国产精品无码中文字app| 国内精品国内精品自线在拍| 国产亚洲欧美在线观看三区| 日产日韩亚洲欧美综合下载| 国产人成视频在线观看| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 欧美亚洲国产第一精品久久| 国自产在线精品一本无码中文| 亚洲日韩精品一区二区三区| 18?视频???动漫| 超薄丝袜足j好爽在线| 亚洲精品无码鲁网午夜| 国产精品186在线观看在线播放| 亚洲国产美国国产综合一区二区| 国产精品自在线拍国产| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 狠狠爱五月丁香亚洲综合| 色资源av中文无码先锋| 亚洲人成色77777在线观看大战| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 人妻少妇heyzo无码专区| 色综合中文字幕久久88| 亚洲人成网站在线播放影院在线| 国产亚洲精品yxsp| 国产亚洲精久久久久久无码色戒| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 欧美丰满熟妇bbb久久久| av男人的天堂在线观看国产|