前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的少數(shù)民族旅游文化英譯現(xiàn)狀評析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【提要】在云南自貿(mào)試驗區(qū)建成的大背景下,云南憑借其獨特的民族風(fēng)情,其旅游市場必將進(jìn)一步對外開放,迎來大批外國游客。本文基于對昆明、麗江、西雙版納、怒江州四個代表性地區(qū)的調(diào)查,簡要分析云南省少數(shù)民族旅游文化英譯中存在的主要問題,并據(jù)此提出改進(jìn)建議。
【關(guān)鍵詞】云南自貿(mào)試驗區(qū); 少數(shù)民族文化 ;旅游文化 ;英譯
一、引言
少數(shù)民族地區(qū)的旅游文化是少數(shù)民族文化對外傳播的窗口,尤其是在云南這樣一個少數(shù)民族聚集,同時面向南亞東南亞開放的省份,少數(shù)民族旅游文化的翻譯外宣顯得格外重要。2019年8月,國務(wù)院印發(fā)《中國自由貿(mào)易試驗區(qū)總體方案》,同意批復(fù)在全國6省區(qū)設(shè)立自由貿(mào)易試驗區(qū),云南省在列。根據(jù)《總體方案》,云南自貿(mào)試驗區(qū)將圍繞打造“一帶一路”和長江經(jīng)濟(jì)帶互聯(lián)互通的重要通道,建設(shè)連接南亞東南亞大通道的重要節(jié)點,推動形成我國面向南亞東南亞輻射中心、開放前沿,提出了創(chuàng)新沿邊跨境經(jīng)濟(jì)合作模式和加大科技領(lǐng)域國際合作力度等方面的具體舉措。在這樣的戰(zhàn)略背景下,云南省必將變得更加開放,云南少數(shù)民族地區(qū)的旅游產(chǎn)業(yè)必將在更大程度上與國際接軌。這既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),云南少數(shù)民族地區(qū)的旅游產(chǎn)業(yè)是否能利用這次機(jī)會得到大的發(fā)展,很大程度上取決于其旅游外宣材料的翻譯質(zhì)量,這同時也關(guān)乎到云南省的國際形象及國際社會對云南少數(shù)民族文化的了解、認(rèn)識與評價。就此,筆者選取了昆明、麗江、西雙版納、怒江州四個云南省內(nèi)少數(shù)民族文化頗具代表性的地區(qū),對其少數(shù)民族旅游文化的外宣英譯文本進(jìn)行了實地采樣和調(diào)查。
二、云南省少數(shù)民族旅游文化英譯現(xiàn)狀
通過調(diào)查,首先筆者發(fā)現(xiàn)大部分少數(shù)民族文化旅游景區(qū)的公示牌、導(dǎo)覽圖、景點介紹等都有對應(yīng)的英文譯文,有利于民族文化的外宣。其次,若按地區(qū)來看,云南省省會城市昆明,以及旅游資源開發(fā)較早且旅游業(yè)較發(fā)達(dá)的麗江、西雙版納地區(qū),其少數(shù)民族旅游文化文本翻譯質(zhì)量較好,大部分譯文忠實、流暢、符合譯入語標(biāo)準(zhǔn)。而怒江州地區(qū)由于過去交通不便,當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)尚處于起步階段,其旅游文本的英譯明顯質(zhì)量不高,甚至存在許多錯誤。若按不同場所劃分,民族博物館、植物園等展覽科普型場所由于建設(shè)和管理較為規(guī)范統(tǒng)一,故相關(guān)譯文質(zhì)量最佳,4A以上等級的公園和景區(qū)譯文次之,而其他旅游景區(qū)的旅游文本翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意。但從整體上看,云南省內(nèi)少數(shù)民族旅游文化文本的英譯還主要存在以下幾個方面的問題。
(一)公示語翻譯混亂。景點公示語,指的是對公眾公開的具有標(biāo)識性、指導(dǎo)性、警示性或者提示性等功能的文字以及圖片等信息。公示語一般來說雖很短小,但數(shù)量眾多,且具有重要的指引功能,社會形象塑造功能和一定文化傳播功能,是民族文化旅游外宣的“名片”,其英譯質(zhì)量尤為重要。我國在2017年正式了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對包括旅游在內(nèi)的各個領(lǐng)域公示語的翻譯方法、格式、要求等作出了統(tǒng)一規(guī)范要求,但在落實規(guī)范的過程中還存在各種各樣的問題。就筆者調(diào)查來看,云南少數(shù)民族文化旅游景區(qū)內(nèi)的公示語還存在著:翻譯不符合譯入語標(biāo)準(zhǔn),民族文化缺失,翻譯缺乏統(tǒng)一性等問題。首先,公示語雖短小,但在每種語言中有其習(xí)慣的表達(dá)方式,若在公示語英譯時一味遵循字面對等,很容易造成“中式英語”。如“愛護(hù)環(huán)境人人有責(zé)”翻譯為“Everyoneisresponsibletoprotecttheenvironment《”這樣的英譯文失去了公示語簡潔的特點和警示的作用,更像是環(huán)保手冊上的一句話而不是景區(qū)敬告游客不要亂扔垃圾的公示語,相比之下翻譯為“NoLittering”更為合適,直接明了的表達(dá)出該公示語的公示目的。又如“游客止步”翻譯為“Novisitorsallowed”,看似簡潔達(dá)意,但卻不符合英語公示語的表達(dá)習(xí)慣,在英語國家該公示語一般表達(dá)為“StaffOnly”。類似的例子有很多,漢語公示語常使用形象感性、迂回間接的內(nèi)容含蓄表現(xiàn),委婉告知,需要受眾略為思考,才能明白其中內(nèi)涵;而英語直截了當(dāng)?shù)念l度明顯更高,信息具體,警示明確,所以在公示語英譯時轉(zhuǎn)換不當(dāng)就會造成誤解。其次,公示語英譯中的民族文化缺失也是一大問題,這類問題主要出現(xiàn)在名稱的英譯中。如“阿夏花房”譯作“TheAxia’sBedroom”,外國游客看到此名稱英譯會以為Axia是一個人名或少數(shù)民族族稱,造成誤解。然而“阿夏”是指摩梭人中的婚齡女性,摩梭人母系社會形態(tài)沿襲了走婚的習(xí)俗,“阿夏花房”指婚齡女性的臥室,入夜后接待相戀男性的地方。另外,公示語翻譯缺乏統(tǒng)一性也是一個突出問題,如“云南民族村”有“YunnanEthnicVillage”和“YunnanNationalitiesVillage”兩種譯名,致使外國游客產(chǎn)生疑惑:這是否是同一個地方。再如“吊腳樓”一詞有“leggedpavilion”、“leggedbuildings”“suspendingbuilding”等不同翻譯。除此之外,云南少數(shù)民族文化旅游景區(qū)公示語還存在程度不等的其他問題,如拼寫錯誤、標(biāo)點和大小寫錯誤,用詞不當(dāng)?shù)取?/p>
(二)景區(qū)介紹譯文中的誤譯與語法錯誤。筆者在調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),盡管現(xiàn)階段云南旅游市場已高度開放,民族文化外宣力度加大,云南省內(nèi)大多數(shù)少數(shù)民族文化旅游景區(qū)的景區(qū)介紹英譯文質(zhì)量相較于10年前已得到重視且大大提高,但少數(shù)景區(qū)由于種種原因其景區(qū)介紹譯文存在著嚴(yán)重的誤譯和語法錯誤,甚至造成了譯文的不可讀性。例如怒江州獨龍江鄉(xiāng)景區(qū)由于地理環(huán)境封閉,交通不便,經(jīng)濟(jì)發(fā)展落后,且旅游開發(fā)較晚,景區(qū)對外開放程度不高,其景區(qū)內(nèi)民族文化介紹的英譯文不符合英語語法規(guī)范,錯誤連篇,有礙于外國游客對獨龍族民族文化的了解。如對巴坡舊址的介紹寫道“觀景臺的上方,有一條通往縣城的人馬驛道,是過去唯一條翻越3800米的雪山通向外界的生命線。”譯文是“Theviewingplatformatthetop,thereisaleadingtothecountyofSagittariusYidao,isthelifelineinthepastonlyaclimbover3800metersofsnowcappedmountainsleadingtotheoutsideworld。”就這一句話的譯文,語法錯誤頻出,誤譯讓人大跌眼鏡。首先,“觀景臺的上方”這一地點狀語的翻譯,存在詞序顛倒,選詞不當(dāng)?shù)膯栴}。“Theviewingplatformatthetop”意為“頂端的觀景臺”,偏離原意,按照正確的詞序至少也應(yīng)翻譯為“Atthetopoftheviewingplatform”,但即使這樣的翻譯選詞也不正確,應(yīng)為“Abovetheviewingplatform”。其次,“thereis...”與“isthelifeline...”兩組主謂結(jié)構(gòu)間缺少連接詞,導(dǎo)致第二個主謂結(jié)構(gòu)缺少主語,從而造成邏輯混亂。此外,該句翻譯中還有多處謬誤,如“thereisaleadingtothecountyofSagittariusYidao”“isthelifelineinthepastonlyaclimbover3800metersofsnowcappedmountains”。由此可見,誤譯和語法錯誤帶來的后果是嚴(yán)重的,不僅有損我省旅游外宣形象,而且給外國游客造成困惑,影響旅游文化體驗,這樣的譯文不如直接舍去。這樣的錯誤不是個例。譯文中這種低層次錯誤的反復(fù)出現(xiàn)一方面是因為譯者語言能力和文化素養(yǎng)問題,但更重要的是旅游企業(yè)和政府主管部門對待旅游翻譯的態(tài)度:只重形式,不重質(zhì)量。云南在建成自貿(mào)試驗區(qū)的背景與機(jī)遇下,民族文化旅游必將更大程度的對外開放,各個少數(shù)民族地區(qū)將迎來更多的外國游客,因此景區(qū)介紹譯文中的誤譯與語法錯誤急需糾正。
(三)少數(shù)民族文化信息在譯文中處理不當(dāng)。若在旅游外宣翻譯文本中少數(shù)民族文化信息處理不當(dāng),就會造成譯文中的民族文化缺失,從而失去外宣的意義。許多少數(shù)民族地區(qū)的文化并不具有普遍性,具有地域民族特色,有許多對當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情的介紹。但是在翻譯的過程中大多采用直譯、音譯等方法,這使得民族文化缺失,也不利于海外游客理解。旅游本身就是一項文化性的活動,而翻譯是一項跨文化的任務(wù),所以在旅游翻譯文本中有效且準(zhǔn)確地體現(xiàn)民族文化是必要的,然而也是不易做到的。例如,“獨龍族文面”翻譯作“thehabitofgrainsurface”顯然是不妥的,讓人無法理解。“獨龍族文面”實際上是指獨龍族女性的面部刺青,獨龍族女孩進(jìn)入成年期后由有經(jīng)驗的婦女紋面師對其進(jìn)行紋面,標(biāo)志獨龍族女孩的成年,所以翻譯作“thefacialtattooofDerungwomen”更為合適。再如麗江古城的“大石橋”譯為“DashiBridge”,并無錯誤,但僅僅音譯“大石”就丟失了其表達(dá)的材料信息“由石頭建造”,并且也無法呈現(xiàn)該橋承載的歷史文化信息,如該橋舊時是麻布的專賣地,納西語稱“培期笮”。故此類情況應(yīng)采取音譯或直譯加注的方式來補(bǔ)充說明名稱之后所蘊含的歷史或民族文化信息。再如德昂族的“龍陽塔”直接翻譯為“TheLongyangTower”,顯得毫無趣味,外國游客從名稱上無法察覺到它的特殊文化內(nèi)涵,從而不能引發(fā)進(jìn)一步了解的興趣。“龍陽塔”外形由一條巨大的青龍纏繞著一根柱子,頭頂懸掛一輪火紅的太陽,因此名為“龍陽”,是德昂族人民善良、勇敢品質(zhì)的象征。因此該名稱在直譯為“TheLongyangTower”的同時還應(yīng)該在下方用括號備注(TheTowerofDragon&Sun,thesymbolofDe’angpeople),以畫龍點睛地傳達(dá)其豐富文化內(nèi)涵。
三、提高云南少數(shù)民族旅游文化英譯質(zhì)量的建議
以上指出的有關(guān)云南少數(shù)民族旅游文化英譯的問題,一方面是由于中西語言文化的客觀差異造成的,另一方面也是由譯者缺乏對民族文化的理解和地方有關(guān)部門缺乏規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的主觀因素造成的。據(jù)此,筆者提出兩方面提高云南少數(shù)民族旅游文化英譯譯文質(zhì)量的建議,一是要以政府為主導(dǎo),聯(lián)合相關(guān)旅游部門和企業(yè),根據(jù)國家旅游翻譯規(guī)范文件制定地方規(guī)范,如可參考借鑒北京市《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,實現(xiàn)省內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)翻譯規(guī)范化。二是翻譯從業(yè)人員要提高自己的業(yè)務(wù)水平,加強(qiáng)對民族文化的學(xué)習(xí)與理解,在中西語言文化轉(zhuǎn)換的過程中,不流于形式,注重文化內(nèi)涵的表達(dá)。若從宏觀上把握住以上兩點,云南少數(shù)民族旅游文化英譯質(zhì)量必將再次得到提升。
四、結(jié)語
隨著近年來交通等基礎(chǔ)設(shè)施的不斷完善,以及在云南自貿(mào)試驗區(qū)建成的背景下,云南憑借秀麗的自然風(fēng)光和獨特的民族風(fēng)情,旅游市場必將進(jìn)一步對外開放,迎來大批外國游客。云南作為我國面向東南亞、南亞的文化“橋頭堡”地區(qū),提升省內(nèi)少數(shù)民族地區(qū)旅游文化外宣的英譯質(zhì)量最終將有利于提升我國民族文化在世界的傳播。
作者:孟容靜 單位:昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院