前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,不但具有科技英語(yǔ)的共性特點(diǎn),又有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn)。根據(jù)農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn),舉例闡述了專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句以及復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯方法,有助于農(nóng)機(jī)工作者進(jìn)行文獻(xiàn)資料的英漢翻譯,從而加大農(nóng)業(yè)機(jī)械的推廣和應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:
農(nóng)業(yè)機(jī)械;英語(yǔ);特點(diǎn);翻譯
隨著我國(guó)社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)步伐的加快,國(guó)內(nèi)農(nóng)機(jī)業(yè)發(fā)生了巨大的變化,促進(jìn)了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。近年來(lái),國(guó)際間的農(nóng)機(jī)交流與合作不斷加強(qiáng),國(guó)內(nèi)大型農(nóng)機(jī)企業(yè)不斷學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),加大技術(shù)改造和換代升級(jí)力度,推進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品質(zhì)量的提高。然而,語(yǔ)言障礙給很多專業(yè)人員帶來(lái)了巨大困擾,因此對(duì)農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)翻譯的需求不斷增加。這對(duì)于提高農(nóng)機(jī)專業(yè)人員素質(zhì)、加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)機(jī)械化、建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、推進(jìn)新農(nóng)村建設(shè)和全面建成小康社會(huì)具有重要的戰(zhàn)略意義。農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,因此和其他科技英語(yǔ)之間有其共性的特征,但是也具備其特殊的行業(yè)特點(diǎn)。
1詞匯特點(diǎn)
1.1專業(yè)詞匯多
農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),其專業(yè)詞匯是用來(lái)表達(dá)該領(lǐng)域的定義、概念,描述其特有現(xiàn)象、實(shí)驗(yàn)過(guò)程及物質(zhì)特性的詞匯。農(nóng)業(yè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)詞匯含義狹窄,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,意義單純,具有高度的專業(yè)性,一般只有本領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人員才能理解。例如:conveybelt(傳送帶)、flutedfeed(外槽輪排種器)、V-belt(三角帶)及Y-joint(叉形接頭)等。
1.2詞匯借用多
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是通過(guò)借用普通英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)的。一些表示動(dòng)物和日常用品詞匯在普通英語(yǔ)中早已存在,只不過(guò)意思不同,借用后就使得普通英語(yǔ)詞匯在農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中成為具有特定含義和習(xí)慣用法的專業(yè)詞匯。如:表示動(dòng)物的詞匯pig(豬)—金屬或錠塊、dog(狗)—止動(dòng)爪、cat(貓)—履帶拖拉機(jī)、monkey(猴子)—活動(dòng)扳手;表示日常用品的詞匯coat(外衣)—鍍層、cap(帽子)—軸承蓋及cup(杯子)—軸套等。
1.3派生詞多
派生詞是指在詞根的基礎(chǔ)上加詞綴(包括前綴和后綴)構(gòu)成的,每個(gè)詞綴都有其固定的意義,可與不同的詞根組成無(wú)數(shù)新詞,在農(nóng)機(jī)英語(yǔ)詞匯中起著重要作用。例如:superhard(超硬的)是由前綴super-(超越,超級(jí))+hard(硬的)構(gòu)成的;mechanical(機(jī)械的)是由mechanic(機(jī)械匠)+后綴-al(與…有關(guān)的)構(gòu)成的。
1.4縮略詞多
同其他科技英語(yǔ)一樣,農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中也有一部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)常用縮略語(yǔ)形式表達(dá),將較長(zhǎng)單詞取其首字母或主干構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或?qū)⒔M成詞匯短語(yǔ)的各個(gè)單詞首字母拼接成一個(gè)大寫字母的字符串,既簡(jiǎn)潔又規(guī)范。例如:AGV-AutomaticGuidedVehicle(自動(dòng)送料車)、ICen-gine-internalcombustionengine(內(nèi)燃機(jī))等。
1.5合成詞多
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中專業(yè)技術(shù)合成詞較多,合成詞是由兩個(gè)或多個(gè)單詞組成的,其組成面比較廣,通常構(gòu)成復(fù)合名詞、復(fù)合形容詞或復(fù)合動(dòng)詞等。例如:breakdown(斷裂)、oil-proof(耐油的)、all-in-service(維修)、gearbox(齒輪箱)及furrowopener(開溝器)等。
2語(yǔ)法特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一種,其語(yǔ)法同樣表現(xiàn)出其他科技英語(yǔ)的特征。
2.1大量使用常用句型
在農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中經(jīng)常使用若干特定句型,從而形成農(nóng)機(jī)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的標(biāo)志。如常用Itis+形容詞/名詞that…句型、被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型、分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型和省略句結(jié)構(gòu)句型。例如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.譯為:顯然,潤(rùn)滑好的軸承比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
2.2大量使用復(fù)雜長(zhǎng)句
為了表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中往往使用許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句含有很多修飾成分和限定成分。
2.3大量使用被動(dòng)句
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有1/3的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)檗r(nóng)機(jī)專業(yè)英語(yǔ)文章側(cè)重于敘述推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多會(huì)造成主觀臆斷的印象,因此,盡量使用第三人稱敘述,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.譯為:應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。
2.4大量使用名詞結(jié)構(gòu)
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)屬于科技性的文章,要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大和強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為,文中包含很多抽象概念如定義、原理和結(jié)論等,為使這些定義和概念表達(dá)更加準(zhǔn)確和嚴(yán)密,農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),
3翻譯方法
3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法可以采用意譯法、音譯法、半音半意法和形譯法等。意譯法就是直接將專業(yè)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)含義翻譯成漢語(yǔ)。如:potatoharvester(馬鈴薯收割機(jī))。音譯法是將英語(yǔ)專業(yè)詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)拼音中諧音的字或字的組合。如:engine(引擎)、combine(康拜因)。半音半意法,是音譯與意譯的結(jié)合,如:logiccircuit(邏輯電路)。形譯就是將描述形象的英文字母譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字。如:V-belt(三角帶)、T-bend(三通接頭)。
3.2名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),在將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般采用轉(zhuǎn)性譯法、增詞譯法、重復(fù)譯法和具體化譯法等方法。如:Farmtractorsarebigusersofdieselpower.譯為:農(nóng)用拖拉機(jī)也大多以柴油機(jī)為動(dòng)力。
3.3復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯是個(gè)比較棘手的問(wèn)題,長(zhǎng)句的翻譯一般需要綜合運(yùn)用翻譯技巧。在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)拆句和改變順序的方法,分析句法,找出主干成分,再具體分析成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,結(jié)合專業(yè)知識(shí),確定句子的全部涵義,運(yùn)用相關(guān)技巧,按照漢語(yǔ)表達(dá)方式,正確譯出原句意思。如:Tomeetexhaustgasvolumerequirementsofmostdieselengines,thegasvolumethatthesingle-pipeESCPcantreatshouldbein-creased.譯為:為滿足大多數(shù)柴油機(jī)排氣流量的要求,必須擴(kuò)大單管靜電旋風(fēng)捕集器所能處理的排氣流量。
3.4被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
農(nóng)機(jī)英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,但是由于漢語(yǔ)的動(dòng)詞不具備英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以在翻譯時(shí),可以將被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句和主動(dòng)句,通過(guò)借助詞匯手段來(lái)表達(dá)被動(dòng),如用“被”、“受到”、“由”、“為”、“遭到”、“給”或“讓”等詞引出使動(dòng)者。由于漢語(yǔ)中使用被動(dòng)句較少,更多譯為主動(dòng)句。如:Aimingatthecharacteristicsofharvestingmachinerydesign,thewholestructureofdesignandevaluationexpertsystemofsugarcanecombinehar-vesterisconstructed.譯為:針對(duì)收獲機(jī)械特點(diǎn),構(gòu)建了甘蔗收獲機(jī)械設(shè)計(jì)與評(píng)價(jià)專家系統(tǒng)總體結(jié)構(gòu)。
4結(jié)束語(yǔ)
總之,農(nóng)業(yè)機(jī)械英語(yǔ)的翻譯專業(yè)性較強(qiáng),譯者不僅要精通英語(yǔ),還要掌握一定的專業(yè)知識(shí),在實(shí)際翻譯中,只有將翻譯技巧和方法合理、靈活地運(yùn)用,才能準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的思想。
作者:周建民 單位:甘肅畜牧工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[3]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(3):5-9.
[4]冉明志.機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯技巧[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(12):68-70.
[5]張琦靜.機(jī)電(農(nóng)機(jī))產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯特點(diǎn)與技巧[J].農(nóng)業(yè)開發(fā)研究,2010(11):24-25.