前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇貿(mào)易術(shù)語(yǔ)論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易論文
一、案例分析
本案例中買方?jīng)]有得到保險(xiǎn)人的理賠究其原因主要是在對(duì)保險(xiǎn)可保利益的使用上出現(xiàn)了不同的理解。買方認(rèn)為在CIF術(shù)語(yǔ)下保險(xiǎn)由賣方辦理,但是保險(xiǎn)單的被保險(xiǎn)人應(yīng)該是買方,所以才會(huì)要求保險(xiǎn)人對(duì)其進(jìn)行理賠。而保險(xiǎn)人認(rèn)為被保險(xiǎn)人只有對(duì)保險(xiǎn)標(biāo)的具有可保利益時(shí)才可得到賠償。根據(jù)CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)保險(xiǎn)的規(guī)定,一般情況下都是賣方作為投保人按照買賣合同中規(guī)定的保險(xiǎn)金額和險(xiǎn)別向保險(xiǎn)人辦理投保手續(xù),交納保險(xiǎn)費(fèi),因此,保單上注明的被保險(xiǎn)人名稱應(yīng)該是賣方,也就是說(shuō),此時(shí)保險(xiǎn)利益的所有人是賣方。但賣方履行其交貨義務(wù)之后,辦理結(jié)匯時(shí),要將保險(xiǎn)單背書轉(zhuǎn)讓給買方,其后保險(xiǎn)標(biāo)的如果在運(yùn)輸途中遭遇保險(xiǎn)人承保范圍內(nèi)的風(fēng)險(xiǎn)并導(dǎo)致貨損時(shí),由買方持保單和所需有關(guān)單證向保險(xiǎn)人的理賠人提出索賠。換句話說(shuō)賣方辦理保險(xiǎn)只是相當(dāng)于替買方辦理,實(shí)際保險(xiǎn)單的被保險(xiǎn)人應(yīng)該是買方,因此才會(huì)有賣方只需購(gòu)買最低險(xiǎn)別的規(guī)定。在本案例中,發(fā)生貨損的地點(diǎn)是在出口國(guó)工廠至裝運(yùn)港之間也就是在出口國(guó)國(guó)內(nèi),還沒(méi)有到達(dá)裝運(yùn)港的船上,賣方還沒(méi)有完成交貨義務(wù),應(yīng)該屬于賣方可保利益之內(nèi)的范圍,賣方在此時(shí)還不能將保單背書轉(zhuǎn)讓給買方,只有在賣方交貨以后,才可以將保單背書給買方,實(shí)現(xiàn)保險(xiǎn)權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。在運(yùn)輸方式上,CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)只適用于海運(yùn)及內(nèi)河運(yùn)輸。而在案例中提到的運(yùn)輸方式為“門到門”運(yùn)輸,該方式屬于集裝箱運(yùn)輸貨物交接方式的一種,而集裝箱則屬于典型的適用于多式聯(lián)合運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)輸方式。《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010》中針對(duì)國(guó)際貿(mào)易運(yùn)輸過(guò)程中有可能出現(xiàn)的多式聯(lián)運(yùn)專門引入了FCA、CPT、CIP三個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),其中CIP與CIF尤為相似,對(duì)于案例中的情況如果選擇CIP貿(mào)易術(shù)語(yǔ)更為合適。我方作為案例中的出口方所在地四川省地處內(nèi)陸地區(qū),裝運(yùn)港在浙江寧波港,要實(shí)現(xiàn)集裝箱的門到門運(yùn)輸必然要經(jīng)歷長(zhǎng)距離的內(nèi)陸公路運(yùn)輸才可以將貨物運(yùn)往裝運(yùn)港。在合同中規(guī)定使用的CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)我方來(lái)說(shuō)要承擔(dān)從工廠到裝運(yùn)港裝上船之前的一切風(fēng)險(xiǎn),這對(duì)于長(zhǎng)途運(yùn)輸來(lái)說(shuō)我方要承擔(dān)較大風(fēng)險(xiǎn)。因此,此時(shí)可以考慮使用EXW貿(mào)易術(shù)語(yǔ),該術(shù)語(yǔ)對(duì)賣方來(lái)說(shuō)只需完成在工廠裝上運(yùn)輸工具即可,需要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)是所有貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中最小的,貨物的出口報(bào)關(guān)、進(jìn)口清關(guān)都由買方來(lái)完成。如果從降低我方作為出口方風(fēng)險(xiǎn)的角度考慮EXW(工廠交貨)也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
二、案例反應(yīng)的問(wèn)題
(一)在運(yùn)輸方式上的問(wèn)題和建議
在該案例中一個(gè)重要的分歧主要出現(xiàn)在CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)到底是否適合使用在多式聯(lián)合運(yùn)輸中,根據(jù)《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中的規(guī)定CIF適用于包括海洋運(yùn)輸在內(nèi)的水路運(yùn)輸中。而案例中由于使用了集裝箱,集裝箱是典型的適用于多式聯(lián)合運(yùn)輸?shù)募线\(yùn)輸工具。案例中使用集裝箱進(jìn)行“門到門”的運(yùn)輸,在運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中必然會(huì)涉及到多種運(yùn)輸方式的組合使用,也就是常說(shuō)的多式聯(lián)合運(yùn)輸。案例中的出口國(guó)發(fā)貨人的倉(cāng)庫(kù)地處于內(nèi)陸省份,因此去取貨時(shí)必然涉及到公路運(yùn)輸或者是鐵路運(yùn)輸,而離開(kāi)出口國(guó)裝運(yùn)港之后的國(guó)際段運(yùn)輸又涉及到海洋運(yùn)輸這樣的多式聯(lián)合運(yùn)輸選用CIF就容易引發(fā)爭(zhēng)議。CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生主要是針對(duì)海洋運(yùn)輸這種運(yùn)輸方式的,當(dāng)集裝箱這種新興的運(yùn)輸載體出現(xiàn)后,改變了傳統(tǒng)的海洋運(yùn)輸一統(tǒng)天下的運(yùn)輸方式格局,并迅速成為了使用最廣泛、認(rèn)可度最高的國(guó)際貨物運(yùn)輸方式,尤其在適用于多式聯(lián)合運(yùn)輸方面的優(yōu)勢(shì)更是其他運(yùn)輸方式根本無(wú)法比擬的。為了適應(yīng)新興的國(guó)際貨物運(yùn)輸方式,必然要對(duì)原有的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)進(jìn)行改革和完善,正式在此基礎(chǔ)上《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》在CIF的基礎(chǔ)上引入了CIP貿(mào)易術(shù)語(yǔ),該術(shù)語(yǔ)即繼承了CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的各種優(yōu)勢(shì),同時(shí)也很好的解決了CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)只適用于海洋運(yùn)輸?shù)木窒扌浴R虼耍景钢袑?duì)于貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的選擇應(yīng)該選擇CIP,而不是CIF。
(二)運(yùn)輸合同與貿(mào)易合同風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移不同步的問(wèn)題
針對(duì)本案例中使用的是CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)而言,作為出口方的賣方來(lái)說(shuō)要同時(shí)受到兩個(gè)合同的制約。一個(gè)是賣方和買方之間的貿(mào)易合同,出口商作為貿(mào)易合同締約的一方要承擔(dān)從工廠一直到裝運(yùn)港貨物裝上船之前所有的風(fēng)險(xiǎn)。另一個(gè)是出口方與承運(yùn)人之間締結(jié)的運(yùn)輸合同,在該合同項(xiàng)下出口方作為托運(yùn)人委托承運(yùn)人辦理運(yùn)輸。本案例中,貨物發(fā)生損失的地點(diǎn)是在工廠到裝運(yùn)港的途中發(fā)生的,在該區(qū)域發(fā)生損失屬于出口方已經(jīng)將貨物交給了承運(yùn)人之后,按照運(yùn)輸合同的約定,出口方已經(jīng)將貨物交給承運(yùn)人,交貨之后發(fā)生的貨物損失應(yīng)該由承運(yùn)人承擔(dān)。與此同時(shí),在貿(mào)易合同項(xiàng)下,對(duì)于發(fā)生貨損的區(qū)域出口方?jīng)]有完成將貨物交到裝運(yùn)港的船上,也沒(méi)有實(shí)現(xiàn)自身的交貨義務(wù),同時(shí)要承擔(dān)貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)。而出口方承擔(dān)此風(fēng)險(xiǎn)卻有其不合理之處,發(fā)生貨物損失的區(qū)間貨物已經(jīng)交給了承運(yùn)人,并且處于承運(yùn)人的全面監(jiān)管之下,出口方只是形式上的監(jiān)督,這對(duì)于出口方來(lái)說(shuō)極不公平。因此,在此區(qū)域發(fā)生貨損之后,出口方在承擔(dān)貿(mào)易合同項(xiàng)下貨物損失的同時(shí)可以要求承運(yùn)人賠償其損失作為補(bǔ)償。
商務(wù)英語(yǔ)筆譯問(wèn)題淺論
摘要:
筆譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要組成部分,筆譯的質(zhì)量影響著我國(guó)企業(yè)對(duì)外貿(mào)易的企業(yè)形象,從而影響企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。因此,如何減少商務(wù)英語(yǔ)中筆譯錯(cuò)誤,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平成為了企業(yè)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展中的重要內(nèi)容。從目前我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)筆譯錯(cuò)誤發(fā)生情況來(lái)看,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在筆譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤較多,譯者專業(yè)素質(zhì)還有待進(jìn)一步提高。本文先簡(jiǎn)要分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,然后指出商務(wù)英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,最后就應(yīng)該如何解決該問(wèn)題提出了具體的看法和意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語(yǔ);筆譯;常見(jiàn)問(wèn)題;對(duì)策
基金項(xiàng)目:
牡丹江師范學(xué)院服務(wù)地方專項(xiàng)研究項(xiàng)目,功能翻譯視閾下的牡丹江地區(qū)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究,項(xiàng)目編號(hào):FD2014008隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,要求國(guó)家更加重視對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯和應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯包括口譯和筆譯兩種,其中,筆譯常用于商務(wù)貿(mào)易中的正式文件和日常交際中,提高筆譯水平對(duì)于促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展有著重要作用。本文就商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征和筆譯中常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了相關(guān)的分析。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征分析
國(guó)際物流成本國(guó)際貿(mào)易探討
摘要:
近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,國(guó)際市場(chǎng)的穩(wěn)定以及經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,為國(guó)際貿(mào)易提供了更多機(jī)遇和挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)很多企業(yè)為了進(jìn)一步擴(kuò)大自身影響力,提高自身經(jīng)濟(jì)效益,開(kāi)始向國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)方向發(fā)展,并且取得了一定的成效。但同時(shí)由于國(guó)際物流成本的增加使企業(yè)支出成本越來(lái)越大,在一定程度上制約和影響了企業(yè)持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展。本文通過(guò)對(duì)國(guó)際物流成本的分析,闡述國(guó)際物流成本對(duì)國(guó)際貿(mào)易的影響,并針對(duì)物流成本提出相應(yīng)的控制措施,為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,帶動(dòng)企業(yè)經(jīng)濟(jì)提供了一定的幫助。
關(guān)鍵詞:
國(guó)際物流成本;國(guó)際貿(mào)易;影響;控制措施
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所帶來(lái)的影響力越來(lái)越越大,為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展潮流,我國(guó)加快國(guó)家化進(jìn)程,全面發(fā)展國(guó)際貿(mào)易,為帶動(dòng)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力具有十分重要的意義。國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展不僅推動(dòng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了國(guó)際物流業(yè)向前發(fā)展。一般而言國(guó)際物流業(yè)務(wù)主要包括:運(yùn)輸、物資管理、消費(fèi)、派送等消費(fèi)費(fèi)用,它作為企業(yè)對(duì)外貿(mào)易中重要的支出部分,對(duì)于企業(yè)發(fā)展都造成重要的影響,高額的物流成本在一定程度上阻礙了企業(yè)更快、更好的發(fā)展。因此,降低物流成本,成為促進(jìn)企業(yè)對(duì)外發(fā)展,全面帶動(dòng)國(guó)際貿(mào)易進(jìn)程的重要因素。
一、國(guó)際貿(mào)易物流成本包含的內(nèi)容
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
摘要:
商務(wù)英語(yǔ)是目前國(guó)際上進(jìn)行交流的統(tǒng)一語(yǔ)言之一,商務(wù)英語(yǔ)是在普通英語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,隨著商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際上的使用頻率越來(lái)高,現(xiàn)如今商務(wù)英語(yǔ)以其豐富的內(nèi)容和獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式成為國(guó)際上交流和溝通的關(guān)鍵語(yǔ)言,但是也是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)獨(dú)特的特點(diǎn),使得它在對(duì)別國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,分析了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間最大的差別是商務(wù)英語(yǔ)適用在商務(wù)場(chǎng)合當(dāng)中,屬于專用英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,商務(wù)英語(yǔ)的主要服務(wù)領(lǐng)域在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)上,是將專業(yè)性、實(shí)用性和目的性融為一體的英語(yǔ)模式。商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容包括不同國(guó)際領(lǐng)域的商務(wù)活動(dòng),為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的交流平臺(tái)。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間存在區(qū)別,商務(wù)英語(yǔ)不是為了單純地去表現(xiàn)藝術(shù)美,它主要關(guān)注的是英語(yǔ)交流中正確的思維和英語(yǔ)組織能力,注重邏輯性,不要過(guò)多的修飾詞語(yǔ),大多數(shù)情況下商務(wù)英語(yǔ)其實(shí)是不用比喻、擬人等手法的,之所以這樣也是為了提高效率,隨著商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際領(lǐng)域的頻繁使用,也逐漸去掉了傳統(tǒng)的商務(wù)套語(yǔ),換成了比較簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)在運(yùn)用的時(shí)候還非常注重禮貌問(wèn)題,禮貌是當(dāng)前國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中最為顯著的語(yǔ)言特征之一,在我國(guó)漢語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)言中,對(duì)禮貌這一點(diǎn)雖然也非常注重,但禮貌用語(yǔ)卻非常簡(jiǎn)單,有時(shí)僅用一個(gè)請(qǐng)字就代替了所有,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,對(duì)于禮貌這一點(diǎn)卻是非常講究的。商務(wù)英語(yǔ)還非常注重細(xì)節(jié),處處都能夠體現(xiàn)出禮貌,商務(wù)英語(yǔ)作為整個(gè)英語(yǔ)體系中的重要組成部分,其特點(diǎn)也非常明顯,具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
1.1專業(yè)詞匯的使用量大
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究(5篇)
第一篇:高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課教學(xué)
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的作用
在高職教育的實(shí)踐課程中,翻譯實(shí)訓(xùn)課是這些課程中的重中之重。高職教育和高等教育的培養(yǎng)模式不同,高職教育是以將學(xué)生培養(yǎng)成一名實(shí)踐性為主的復(fù)合型應(yīng)用人才。實(shí)訓(xùn)課程的開(kāi)設(shè)就是為了這個(gè)目的,很多教育工作者在對(duì)高職教育的課程進(jìn)行總結(jié)時(shí),可以發(fā)現(xiàn)很多規(guī)定都涉及到了提高學(xué)生的實(shí)踐性。而且,高職教育傳授相應(yīng)的理論知識(shí)比較少,大部分時(shí)間都是進(jìn)行實(shí)踐性培訓(xùn),很多人將其稱為就業(yè)性教育。所以,讓學(xué)生盡快適應(yīng)工作的環(huán)境,減少其工作后的適應(yīng)期,也是高職教育的一個(gè)目的。為了實(shí)現(xiàn)這種目標(biāo),增加實(shí)訓(xùn)課程就能實(shí)現(xiàn)目的,可以讓學(xué)生快速的了解自己專業(yè)的基本情況。翻譯課程對(duì)于學(xué)生實(shí)踐能力要求比較高,在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中,沒(méi)有相應(yīng)地實(shí)踐和培訓(xùn)進(jìn)行輔助,就會(huì)使學(xué)生容易陷入理論的模型中,失去了高職教育的意義。所以,讓學(xué)生們進(jìn)行大量的口譯和筆譯練習(xí),將學(xué)生做完的練習(xí)進(jìn)行認(rèn)真審查,將錯(cuò)誤比較多的問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)講解和分析,還可以將翻譯的一些經(jīng)驗(yàn)和技巧傳授給學(xué)生,例如一些長(zhǎng)單句翻譯、主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)法、直譯和間接翻譯的技巧等,讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在實(shí)踐中將這些技巧熟練應(yīng)用并掌握,進(jìn)而提高翻譯水平,為其在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中增加了砝碼。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯及翻譯實(shí)訓(xùn)課的情況
1.個(gè)別高職學(xué)校對(duì)于翻譯實(shí)訓(xùn)課程非常重視,在學(xué)生出勤率方面查的很嚴(yán),為了實(shí)訓(xùn)課程順利實(shí)施,提供了很多多功能教室。
但是,大多數(shù)的高職學(xué)校對(duì)于翻譯實(shí)訓(xùn)課程并不是很重視,只是在課堂上進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的聯(lián)系,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題不能進(jìn)行及時(shí)的修正,使實(shí)訓(xùn)課程失去了原有的意義。出現(xiàn)這種情況,有很多種因素,其一很多高職學(xué)校資金有限,不能在實(shí)訓(xùn)課程上投資更多,其二就是側(cè)重的專業(yè)不同,忽視了翻譯同樣需要實(shí)訓(xùn),才能達(dá)到預(yù)期的效果。
2.在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)課程的過(guò)程中,由于缺乏經(jīng)驗(yàn)和有效的方法等原因,也會(huì)存在很多問(wèn)題。
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和運(yùn)用思考
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)日益明顯的當(dāng)今時(shí)代,國(guó)家農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程的逐漸加快,促使農(nóng)業(yè)行業(yè)發(fā)展模式已由原先的傳統(tǒng)模式迅速轉(zhuǎn)換為全新形式,這不僅極大程度上推動(dòng)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平與效率的提升,還對(duì)農(nóng)業(yè)貿(mào)易產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提出更高要求與標(biāo)準(zhǔn)。尤其是世界各國(guó)就農(nóng)業(yè)為主題開(kāi)展深層次交流活動(dòng)的頻率日漸增多的今天,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的交流功能與社會(huì)價(jià)值愈發(fā)明顯。具體來(lái)講,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,其在實(shí)際生活中的運(yùn)用,不僅對(duì)強(qiáng)化人們語(yǔ)言能力有重要影響,更是社會(huì)各行業(yè)領(lǐng)域發(fā)展海外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)的必要元素。我國(guó)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展體系的建設(shè)正在如火如荼地進(jìn)行中,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)系統(tǒng)中專門為農(nóng)業(yè)行業(yè)提供服務(wù)的主要語(yǔ)言要素,理應(yīng)在國(guó)家現(xiàn)代農(nóng)業(yè)得以持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展情形下,跟上時(shí)代潮流,不斷優(yōu)化、更新其發(fā)展系統(tǒng),以便為現(xiàn)代農(nóng)業(yè)提供更加實(shí)效的語(yǔ)言服務(wù)。而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展體系的創(chuàng)新與改革建設(shè),需在明確知曉農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特征翻譯原則與技巧的前提下進(jìn)行。對(duì)此,本文將結(jié)合王靜萱主編的《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》,全面分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展特點(diǎn)與翻譯原則、技巧,并以此為理論依據(jù),深層次思考如何強(qiáng)化農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用效率和水平,以便為推動(dòng)國(guó)家現(xiàn)代農(nóng)業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的發(fā)展提供語(yǔ)言助力。
重慶大學(xué)出版社2015年3月出版的《農(nóng)業(yè)英語(yǔ)》,是以實(shí)現(xiàn)高職教育培育應(yīng)用型人才的總體目標(biāo)為編寫主旨,以滿足農(nóng)業(yè)企業(yè)對(duì)專業(yè)技術(shù)人才英語(yǔ)素質(zhì)培育需求為編寫目的,通過(guò)言簡(jiǎn)意賅、深入淺出的論述形式所編著而成,是一本主題定位明確清晰、研究基礎(chǔ)扎穩(wěn)固且扎實(shí)的優(yōu)質(zhì)教輔書籍。為促進(jìn)區(qū)域農(nóng)業(yè)對(duì)外發(fā)展特征與相關(guān)就業(yè)崗位發(fā)展實(shí)際的相互融合發(fā)展,提高農(nóng)業(yè)技術(shù)型人才專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)水平和應(yīng)用能力,以便讓相關(guān)人員能及時(shí)了解國(guó)際農(nóng)業(yè)最新發(fā)展情況,不斷提高自身英語(yǔ)綜合素養(yǎng)與處理對(duì)外業(yè)務(wù)的能力,本書不但全方位參考了農(nóng)業(yè)技術(shù)型人才專門用途英語(yǔ)的教學(xué)研究與實(shí)踐成果,使書中所述具體內(nèi)容實(shí)用性與針對(duì)性特征更加強(qiáng)烈,還在十分注重農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)完整性的條件下,緊跟國(guó)際農(nóng)業(yè)當(dāng)前發(fā)展形勢(shì),通過(guò)通俗易懂的文字和簡(jiǎn)潔明了的表述方式,向讀者介紹、說(shuō)明了農(nóng)業(yè)發(fā)展的最新前沿信息,可讀性與實(shí)踐性極佳。除此之外,為讓讀者能快速了解、掌握書中所論述知識(shí)理論要點(diǎn),本書在選擇相應(yīng)內(nèi)容時(shí),嚴(yán)格遵循難以結(jié)合、循序漸進(jìn)的編選原則,且十分注重所選題材的實(shí)用性,對(duì)豐富農(nóng)業(yè)技術(shù)人才英語(yǔ)知識(shí)、提高其英語(yǔ)綜合能力有重要作用。綜合來(lái)看,該書知識(shí)覆蓋面廣、內(nèi)容結(jié)構(gòu)新穎、圖文并茂,不僅能作為農(nóng)業(yè)工作人才提高自身專業(yè)英語(yǔ)素養(yǎng)的工具書,也可為人們進(jìn)一步研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際發(fā)展特征提供理論依據(jù)。自國(guó)家針對(duì)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展加大投資力度以來(lái),我國(guó)農(nóng)業(yè)科技成果越來(lái)越多,相關(guān)專業(yè)科技論文數(shù)量與質(zhì)量也發(fā)生了質(zhì)的飛躍式提升,且部分領(lǐng)域研究成就與水平已在國(guó)際中處于領(lǐng)先地位。此情景下,我國(guó)與農(nóng)業(yè)有關(guān)的優(yōu)質(zhì)科技論文不僅在國(guó)內(nèi)得到頻繁引進(jìn),其被國(guó)外權(quán)威期刊采用的頻率也在逐年上升。所以,為維持這種良好發(fā)展勢(shì)頭,國(guó)家與社會(huì)既要尊重農(nóng)業(yè)科技工作者勞動(dòng)成果,也要重視農(nóng)業(yè)整體英語(yǔ)水平的提升。由此看來(lái),深究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展特征、翻譯技巧、應(yīng)用原則等要點(diǎn),具有重大現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)相較于公共英語(yǔ)來(lái)說(shuō),是一種具有專門用途的科技英語(yǔ),其在實(shí)際生活中的運(yùn)用,不像公共英語(yǔ)一樣富含感性思維和形象化的寓意,表述手段也與公共英語(yǔ)有極端性區(qū)別。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)體系中的其中一個(gè)分支,雖與科技英語(yǔ)有著細(xì)節(jié)處的差別,但整體上也繼承了科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,表述客觀,邏輯思維理智化的特征。所以,從一般語(yǔ)言、專業(yè)詞匯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面出發(fā),可分析得出農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展特點(diǎn)主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
第一,語(yǔ)言用語(yǔ)意義專一穩(wěn)定,注重言語(yǔ)措辭的客觀、理性化發(fā)展。一來(lái),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際用語(yǔ)中,雖有著與公共英語(yǔ)共用的部分普通詞語(yǔ),但這些在公共英語(yǔ)與英語(yǔ)文學(xué)中具備多項(xiàng)含義,而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)這些詞語(yǔ)的定義就比較專一和穩(wěn)定,且這些詞語(yǔ)表述某個(gè)農(nóng)學(xué)現(xiàn)象或概念時(shí),均具有簡(jiǎn)單、易理解的特征;二來(lái),因農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是一種專業(yè)性較高的科技語(yǔ)言,十分注重所述內(nèi)容的真實(shí)性和邏輯性,所以,由實(shí)踐應(yīng)用需求來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)言語(yǔ)措辭須符合客觀事實(shí)發(fā)展要求,拋除個(gè)人感情色彩,從理性、客觀角度引導(dǎo)人們理解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言,且不必利用比喻、夸張及排比等修辭形式增加人們想象力。
第二,專業(yè)詞匯覆蓋面較廣,初步形成專有農(nóng)業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ)翻譯庫(kù)。從詞匯具體構(gòu)成形式方面分析,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯實(shí)際構(gòu)詞方式與一般英語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)成方法基本一致,但從細(xì)節(jié)處可明顯看出,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)因所涉及知識(shí)理論的范圍較為廣泛,所以其構(gòu)詞形式也更加豐富、多樣,既包含英語(yǔ)語(yǔ)言最常用的拼綴法和復(fù)合法兩種構(gòu)詞方式,也具有專業(yè)科技英語(yǔ)常規(guī)的截短法和首字母縮略法兩種形式。多種構(gòu)詞方式作用下,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)衍生出不同類型的詞匯。為更好地管理這些詞匯,人們還針對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展實(shí)際創(chuàng)建了農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ)翻譯庫(kù),以便為人們深入翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)提供理論參考。
第三,具體語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式多種多樣,派生詞、縮略詞及復(fù)合詞較多。細(xì)究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),可明確看出農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具體語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的構(gòu)建形式多種多樣:首先,為增強(qiáng)所述言語(yǔ)客觀性,各種名詞、名詞詞組及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被大量應(yīng)用于農(nóng)業(yè)英語(yǔ);其次,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)后置定語(yǔ)基本是由非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)擔(dān)任,且言語(yǔ)之中所使用兩個(gè)及以上從句的句子較多;最后,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)常用介詞詞組的同時(shí),也常用結(jié)合及物動(dòng)詞、It加不定式短語(yǔ)的形式,闡述對(duì)應(yīng)農(nóng)業(yè)信息。基于此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)出現(xiàn)眾多派生詞、縮略詞及復(fù)合詞型。
高職院校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)淺議(5篇)
第一篇:高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)探析
摘要:當(dāng)前,加強(qiáng)職業(yè)能力培養(yǎng)已成為高職院校人才教育的重要理念。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的開(kāi)放,推動(dòng)了國(guó)際商貿(mào)的往來(lái)與合作,商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)前高職院校教育中為培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)交際和實(shí)用能力的重要學(xué)科,加強(qiáng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng),成為高職院校人才教育的重要目標(biāo),本文對(duì)此進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析和闡述。
關(guān)鍵詞:高職院校;商務(wù)英語(yǔ);翻譯能力;培養(yǎng)策略
高職院校是基于社會(huì)人才市場(chǎng)需求培養(yǎng)和提升學(xué)生專業(yè)素質(zhì)及創(chuàng)新能力的重要載體。相對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用來(lái)說(shuō),翻譯是針對(duì)相關(guān)語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng)過(guò)程。作為一種特殊的語(yǔ)言應(yīng)用文體,商務(wù)英語(yǔ)在涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中應(yīng)用較為廣泛。隨著國(guó)際商貿(mào)合作的廣泛性開(kāi)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在對(duì)外活動(dòng)中應(yīng)用愈加頻繁。因此,加強(qiáng)高職院校學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)尤為必要。
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵及原則
商務(wù)英語(yǔ)是以商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為服務(wù)目標(biāo),被涉外商務(wù)活動(dòng)者所認(rèn)同和接受,具有專業(yè)實(shí)用性和較強(qiáng)社會(huì)功能的一種語(yǔ)言應(yīng)用文體形式。作為語(yǔ)言文字的一種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化活動(dòng),翻譯是對(duì)文本進(jìn)行解碼和編碼的雙向活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是在準(zhǔn)確通順基礎(chǔ)上將英語(yǔ)語(yǔ)言信息與另一種語(yǔ)言信息進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的行為過(guò)程。
商務(wù)英語(yǔ)具有較高的專業(yè)性特征,詞匯豐富、語(yǔ)言精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容縝密,注重英語(yǔ)字詞、句段在各種商務(wù)溝通活動(dòng)中的正確使用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須基于熟悉商務(wù)活動(dòng)專業(yè)知識(shí)前提下,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)特性進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá),并注重商務(wù)文本特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律的把握;商務(wù)英語(yǔ)翻譯旨在傳遞信息,講究?jī)?nèi)容信息的絕對(duì)可信性,其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)具體,容不得含糊其辭,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、概念等在應(yīng)用時(shí)必須與通用規(guī)范保持高度統(tǒng)一,商務(wù)英語(yǔ)詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語(yǔ)義往往具有多種意義,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一規(guī)范的應(yīng)用原則,注重強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際應(yīng)用特點(diǎn)盡可能的選取對(duì)等語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)信息并便于理解,在具體內(nèi)容表達(dá)方面要嚴(yán)格精確標(biāo)準(zhǔn)度,避免形成歧義或誤解;另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及風(fēng)格,進(jìn)行準(zhǔn)確靈活的翻譯。
產(chǎn)業(yè)翻譯分類及翻譯策略
摘要:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是將陶瓷文化和陶瓷創(chuàng)意相結(jié)合的新興產(chǎn)業(yè),陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯分為專業(yè)翻譯、管理經(jīng)營(yíng)翻譯、產(chǎn)業(yè)化翻譯這3類,譯者在進(jìn)行這3類翻譯時(shí),要綜合分析不同類型翻譯的目的和受眾,采用合適的翻譯方法和策略,實(shí)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確、完整、即時(shí)、有效的傳遞,促進(jìn)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,并達(dá)到傳播中國(guó)陶瓷文化的目的。
關(guān)鍵詞:文化創(chuàng)意 產(chǎn)業(yè)陶瓷 翻譯
“文化產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語(yǔ)最初由德國(guó)學(xué)者瓦爾特?本雅明于20世紀(jì)30年代提出,在其著作《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》中,本雅明用德語(yǔ)提出了“文化產(chǎn)業(yè)”(Kul-turindustrie)這一術(shù)語(yǔ)[1]。20世紀(jì)40年代,法蘭克福學(xué)派的馬克斯?霍克海默與西奧多?阿道爾諾在合著的《啟蒙辯證法》一書中,第一次使用了“CulturalIn-dustry”作為“文化產(chǎn)業(yè)”的英語(yǔ)表達(dá)[2]。此后,文化產(chǎn)業(yè)在西方逐漸興起,文化產(chǎn)業(yè)這一術(shù)語(yǔ)和產(chǎn)業(yè)觀念逐漸向世界滲透和傳播。“CulturalIndustry”最初譯入我國(guó)時(shí),譯者選擇了“文化工業(yè)”作為對(duì)應(yīng)詞;20世紀(jì)80年代,譯者又將“CulturalIndustry”的譯文改為“文化產(chǎn)業(yè)”,并作為最終譯名固定下來(lái)。2000年10月,《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十個(gè)五年計(jì)劃的建議》首次將“文化產(chǎn)業(yè)”這一詞匯寫入中央文件。文化產(chǎn)業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重逐年上升。湖北大學(xué)與社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社共同發(fā)布的《文化建設(shè)藍(lán)皮書:中國(guó)文化發(fā)展報(bào)告(2021)》中指出,2019年我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值再創(chuàng)新高,其增加值為45016億元,比2018年的41171億元增加了3845億元,增長(zhǎng)了9.34%。2015~2019年,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP的比例逐年上升,由2015年的3.95%上升到2019年的4.54%,增加了0.59%。蓬勃發(fā)展的文化產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)了許多相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,逐漸成為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。
1陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
陶瓷是古代中國(guó)勞動(dòng)人民的偉大發(fā)明,陶瓷文化在中國(guó)經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展史,對(duì)全世界人民的生產(chǎn)生活產(chǎn)生了重要影響。通過(guò)融合中國(guó)陶瓷文化與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),可以將陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:從事陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)品生產(chǎn)和提供服務(wù)的低耗能、高創(chuàng)意、高附加值的新興產(chǎn)業(yè)[3]。隨著社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)的陶瓷制造產(chǎn)業(yè)發(fā)展遇到瓶頸,通過(guò)結(jié)合文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),將陶瓷文化藝術(shù)和理念融入陶瓷產(chǎn)品,將新的創(chuàng)意融入陶瓷文化,帶來(lái)了更高的產(chǎn)品附加值和經(jīng)濟(jì)利益,逐漸成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新亮點(diǎn)和社會(huì)資本積累的強(qiáng)大動(dòng)力。以江西景德鎮(zhèn)為例,在政府大力推動(dòng)“景德鎮(zhèn)國(guó)家陶瓷文化傳承創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū)”建設(shè)和加速發(fā)展文化創(chuàng)新創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的背景下,陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)增加值在景德鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)中的地位和作用逐漸增強(qiáng),對(duì)以陶瓷為特色的景德鎮(zhèn)市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響和貢獻(xiàn)率也日益提高[4]。近些年景德鎮(zhèn)逐漸興起了大批陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園,比如:陶溪川文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園、樂(lè)天創(chuàng)意集市、建國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意園、珠山東市創(chuàng)業(yè)園、御窯景巷文化街區(qū)、三寶陶藝村、御窯廠國(guó)家考古遺址公園、名坊園、真如堂、法藍(lán)瓷、九段燒、饒玉陶瓷等,這些陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)了一大批陶瓷文化創(chuàng)意園和陶瓷文化創(chuàng)意品牌的興起,為中國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了發(fā)展借鑒和指引。
2陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯
2002年是我國(guó)文化創(chuàng)意元年。此后,我國(guó)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)開(kāi)始迅猛發(fā)展,與國(guó)際間的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)交流與合作越來(lái)越多,其中,翻譯作為跨文化交流的橋梁,對(duì)我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展起到了重要的媒介作用。