前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的概念隱喻下的商務英語翻譯教學,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]認知語言學中的概念隱喻理論自誕生以來,廣受關注,產生深遠的影響。在商務英語翻譯教學中引入概念隱喻理論,隱喻的認知性、系統性、連貫性和民族文化性可以用來指導教學。本文基于概念隱喻理論,探索該理論在商務英語翻譯教學中的具體應用,借以開辟商務英語翻譯教學的新的路徑。
[關鍵詞]概念隱喻理論;商務英語;翻譯教學
1980年Lakoff和Johnson出版了合著“MetaphorsWeLiveBy”,該書的出版標志著概念隱喻理論的誕生。隨后,Lakoff&Johnson所著的論文和作品中不斷地完善了此理論。該理論認為:“隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在語言中,而且存在我們的思維和行動中。”該理論是人類語言研究和認知理論上一次重大突破。蘇立昌認為:“將概念隱喻理論作為一種語言理論引入外語教學,如同當年將結構主義語言學理論和功能語言學理論引入語言教學一樣,會對外語教學理念的認識和教學方法的改革產生深遠影響,會給我們的外語教學帶來新的氣息,促進外語教學方法的改革和語言教學質量的提高”。本文秉承概念隱喻的理論觀點,輔以商務英語翻譯教學實踐,探索此理論在翻譯教學中的實際應用問題。
一、概念隱喻理論以及對商務英語翻譯教學的深遠影響
隱喻研究在西方由來已久,但長期桎梏于修辭學和文學領域。直至20世紀70年代,隱喻研究才打破這種桎梏,上升到認知科學領域。20世紀80年代,“MetaphorsWeLiveby”一書的問世激發了學界隱喻研究的熱潮。概念隱喻的主要論點是:①隱喻在日常生活中無所不在,不僅在語言中,而且存在于我們的思維和行動中。②隱喻映射(metaphoricalprojection)不是隨意產生的,而是根植于我們的身體經驗。隱喻映射一旦建立起來、為大多數使用者所接受,就會反過來將自身的結構強加于真實生活之上,從而以各種各樣的方式實現。語言隱喻是概念隱喻在語言中的現實化。因此,①隱喻具有普遍性。商務英語同日常語言和文學語言一樣存在著隱喻。②隱喻具有認知性。隱喻是一種思維模式的語言表征。③隱喻具有系統性和連貫性。④隱喻兼具民族文化性。英語和漢語的隱喻呈現風格迥異的文化特色是由于不同的民族文化和認知差異造成的。翻譯教學多以理論為指導,王寅指出:“運用認知語言學的核心原則來對比兩種語言之間的異同,并發現其背后的認知機制,有利于人們從認知的角度進行語言對比,從而更深刻地認識翻譯過程。”因此,概念隱喻理論在翻譯和翻譯教學中的應用研究呈迅猛發展的勢頭。陳振東、楊會軍、肖家燕和李恒威、葉子南、唐淑云和田翠蕓、王明樹、譚琦、王天枝等從概念隱喻的各個層面就隱喻翻譯的過程和翻譯技巧進行了探討。劉彥仕、陶志平、周敏和田葉提出翻譯教學模式來培養提高學生的隱喻能力。迄今,概念隱喻理論應用于專門用途英語翻譯教學方面的研究寥若晨星,筆者擬在此嘗試初步研究。
二、在商務詞匯翻譯教學中,隱喻是普通詞匯向專業詞匯衍變的動因
商務英語詞匯是商務英語學習和商務英語翻譯的基石。而長期以來困擾商務英語學習者和翻譯者的難點是商務英語的專業詞匯。由于欠缺對商務英語專業詞匯的認知理據的知識,學生機械記憶這些詞匯的語義,學習效率低下。李明認為,在商務文本中,借助隱喻由普通詞匯轉化而來的專業詞匯為數眾多,它們已經變為商務人士或金融人士的術語,原有的隱喻含義已淡化。Charteris-Black詳述了在經濟文本中隱喻的重要性。但是經濟文本中,依然有源源不斷的新奇隱喻(novelmetaphor)涌入。根據概念隱喻的觀點,普通詞匯嬗變為商務英語詞匯是有動因的,是從核心義項借助隱喻或者轉喻的認知機制逐漸向外輻射的。Littlemore通過研究證實在詞匯教學中學習者先通過隱喻機制理解詞語含義是尤其重要的。源域與目的域之間的相似性是隱喻跨域投射的基礎,是詞義得以演變的基石。相似性包括物理層面的和心理層面的相似性。物理層面的可以是物理結構上的或物理功能上的一種相似,是客觀相似。心理層面指施喻者由于個人的認知或心理因素認為兩種事物之間存在一定的相似性,是主觀相似。例如,“invisiblehand”中的“hand”本義指人體的器官手,但在經濟學的語境中用來隱喻潛在的經濟規則。這里的隱喻的產生源于心理相似性,經濟規則影響經濟活動的特性恰如手制約著全身的行動一樣。又如,“humancapital”中的“capital”本義是資本,包括機器、廠房等。而術語“humancapital”可以譯為“人力資本”或“人力資源”,將人的知識和技能與機器進行類比,源于二者對于投資者的功能相似性。再如“creditcrunch”中的“crunch”的基本含義是受到破壞時發出碎裂的聲音,由于信貸資金短缺和建筑物受到破壞會帶來相似性的毀滅性的后果,“creditcrunch”的隱喻含義由此獲得,可以譯為“信貸危機”或者“信貸緊縮”。在商務英語詞匯翻譯教學中,教師可以借助隱喻機制,結合商務語境來講解詞義的演變,幫助學生理解商務英語詞匯的含義,從而可以恰如其分地翻譯詞匯。
三、在商務語篇翻譯教學中,隱喻具有建構語篇的功能
Beaugrande認為:“翻譯的基本單位不是單詞,也不是句子,而是語篇。王寅主張譯者必須深入體會和綜合思考語篇中語句、段落、章節所反映出的各類意義,反映出語篇的整體性,前后連貫性,風格的一致性。”因此,在商務英語的翻譯教學中,僅僅掌握商務詞匯的含義還遠遠無法實現教學目標。教師需要引導學生以語篇為翻譯單位進行翻譯練習,體現出語篇的整體性和連貫性。隱喻普遍地存在我們的生活之中,語篇中也充斥著隱喻,隱喻是語篇組建的至關重要的方式。概念隱喻憑借其自身的系統性和銜接力來組建語篇:系統性完美地保障語篇在概念層面的一致,銜接力確保了語篇在語言層面的連貫性。作者借助隱喻解說讀者不太了解的事物,運用貫穿語篇始終的核心隱喻統領整個語篇,由衍生出的若干子隱喻構成的網狀結構來組織語篇。在商務英語翻譯教學中,教師可以在學生識別、理解隱喻時進行適當點撥,幫助學生提綱挈領,把握語篇的核心隱喻,通過分析核心隱喻和子隱喻之間的關系,進一步界定語篇內的層次關系。在得到翻譯文本初稿時,教師可以在文稿的潤色上指點學生,幫助學生分析譯文文本上下文是否連貫得當。此后,比較原文和譯文,使譯文盡量還原原文隱喻的語篇生成模式。由此可見,翻譯不只是淺層的語言之間的轉換,而是譯者在理解隱喻、領悟原文作者意圖的基礎上,在譯文中傳達作者意圖和原文含義的過程。在這一過程中,譯者受原文隱喻的制約。在語篇分析后,得到如下參考譯文:我們的經濟剛剛遭受了一次大面積的心肌梗塞,價值上萬億的財產在過去兩周內被毀掉。由于出現一次致命性復發的風險很高,再盼望繁榮是不可能了。短期而論,我們需要采取緊要措施,以安撫市場。然后我們可以利用危機,使我們走上更為健康的道路。只有愚者才會無視或否認這樣的經歷,智者會吸取教訓,丟掉不良習慣。通過譯文和原文的比對,譯文也是以ECONOMYISAPATIENT為中心展開,用“心機梗塞”“致命性復發”“緊要措施”“走上健康的道路”這些子隱喻來描述這一現象,顯現與原文近似的文章組織方式。
四、隱喻展現旗幟鮮明的文化特色
文化包羅萬象,語言文字記錄、承載文化。作為人類認知方式的隱喻同樣受到文化的影響,不可避免地帶有民族文化性。從概念隱喻理論來看,概念隱喻源于我們的身體經驗。它促成了意象圖式的生成。意象圖式獨有的邏輯或者結構在源域到目的域的映射中扮演關鍵角色,促使概念隱喻的生成。由于人類的身體經驗和物理經驗大致相同,由此得出的概念隱喻也較相似,如“Moreisup”和“Argumentiswar”等等。但是,概念隱喻也深深浸淫于民族文化中,并受其深刻影響。鑒于人們生活的生態環境、民俗文化和意識形態不同,由此給人們的認知體驗帶來了差異。商務文本中隱喻所負荷的文化信息錯綜復雜,如何得體地翻譯隱喻成為翻譯教學中的棘手問題。Dobrzyska指出:“按照同一概念隱喻的跨域相似程度,總結了隱喻翻譯的三種處理方法:使用完全等效的隱喻表達式;選擇可以表達相似概念的隱喻表達式;對不具有可譯性的隱喻表達式進行直譯或意譯。”同樣,筆者認為商務文本中的隱喻翻譯如果要達到功能對等的目的,可以采取分類處理的策略。第一種隱喻的源域在源語文化和譯入語文化中具有相同的文化內涵和聯想意義,可以采取直譯的方法。如中美貿易摩擦中的“tradewar”可直譯為“貿易戰”,用勢如水火的戰爭作為源域來映射爭執不斷的貿易摩擦。又如金融術語中的“liquidassets”可直譯為“流動資產”,基于概念隱喻MONEYISWA-TER,將不斷周轉的那部分資產比作奔騰不息的水。第二種隱喻的源域帶有鮮明的文化特征,只存在于源語文化中,在譯入語文化中是缺省的,可以采取直譯或者直譯加注的方法。例如,“blackMonday”可直譯為“黑色星期一”。“黑色星期一”指的是美國金融史上最黑暗的一天(1987年10月19日)。道瓊斯指數下跌508點,大約達22%,是紐約股票交易所史上跌幅最大的一天。“blackMonday”源于體驗的概念隱喻PESSIMISMISDARK。這種概念隱喻在漢語文化中是不存在的。又如“whiteknight”中的“白武士(向遭到對方惡意收購的公司提出善意收購建議的公司)”在漢語文化中也是不存在的,采用直譯加注的方法,既可以保留該詞的異域風情,也可以忠實地傳遞該詞在商務文本的信息。第三種隱喻的源域在源語文化和目的語文化中具有截然相反的內涵和聯想意義。此時,可以借用與源語文化中具有相似含義的隱喻來翻譯。譬如,在20世紀經濟得以突飛猛進發展的“亞洲四小龍”的翻譯不可直譯為“FourAsianDragons”。這是由于龍在中英兩種文化中的不同內涵意義造成的。龍是中華民族的圖騰,是中華民族自強不息的象征;但是,在英美文化中,龍是邪惡的猛獸。在這種情況下,直譯無法實現功能對等,可以借助具有相似含義的隱喻來翻譯,可以譯為“FourAsi-anTigers”。虎在英美文化中的寓意與龍在中國文化中的龍的含義比較接近。只有精通中西文化,才能妥當地做好商務英語翻譯。所以,教師可以有意識地引入有關英美商務方面的文化背景知識,有助于學生更好地了解英漢兩種文化差異以及這種差異在概念隱喻上的表征,從而更好地實現隱喻翻譯的功能對等。
五、結語
概念隱喻理論便于學習者更好地理解詞匯的語用意義,領悟語篇的構建模式,深諳文化差異。概念隱喻理論為商務隱喻翻譯教學提供了一個切實可行的新視角和新方法。鑒于本文的語料多局限于經濟文本,此后的研究可以擴展到會計文本、營銷文本和管理學文本。
作者:李丹丹 單位:廣東外語外貿大學南國商學院大學英語教學部