前言:中文期刊網精心挑選了漢語言文學研究范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
漢語言文學研究范文1
關鍵詞:遠程教育;漢語言文學;研究性學習;實施
隨著終身教育理念的深入發展,越來越多的人加入遠程開放教育的學習行列,因此遠程教育的生源來源廣泛。以現代遠程教育漢語言文學專業學生生源來說,學生的年齡從18到70非常之廣泛,同時學生的學習基礎和自學能力也出現非常大的差異。很多學生受到傳統學習觀念的影響較深,自我約束能力欠缺,對教師的依賴程度極高,很多課程脫離教師之后自學能力差,而且本身漢語言文學專業的課程相對比較難懂,短期內不可能出現明顯的提升效果。種種原因導致遠程漢語言文學專業的課程展開難度較大。基于此背景,構建一種新型的既能滿足漢語言文學專業學生學習需求,又可以凸顯遠程教育特色,方便實用的遠程教育新模式成為必需。研究性學習是國家教育部2001年1月頒布的《全日制普通中學課程計劃》(試驗修訂稿)中綜合實踐活動板塊的一項內容。研究性學習有廣義和狹義兩種理解。廣義的理解系泛指學生探究問題的學習。狹義的理解則指學生在教師指導下,以個人或小組合作的方式,從自然、社會和生活中選擇和確定專題進行研究,并在研究的過程中主動地獲取知識、應用知識、解決問題的學習活動。研究性學習具有開放性、實踐性和自主性的特點。研究性學習以其全新的理念和特色,不僅適用于中學教育,也同樣能為遠程教育漢語言文學教學改革提供一個新的突破口。
一、研究性學習對遠程教育漢語言文學專業教育教學改革的借鑒意義
(一)研究性學習的形式有助于發揮學生的主體性,激發學生的創新精神
人的主體性表現在教育活動中,就是要求確認并尊重師生雙方的能動性和創造意識及創造能力。教師的主體性有兩個作用對象:一是教學內容,包括教材、教學資源信息等;二是教育對象,即學生。作為學生,一方面,他們是教育的接受者,也是教師主體性作用的主要對象,具有一定的客體性;另一方面,學生首先是活生生的人,有自己特定的文化背景、生活閱歷、性格特點、興趣愛好等完全個人化的東西,有不斷認識自身、認識自然、認識社會的愿望和動力,也有不斷改造自身、改造自然、改造社會的要求與力量,更重要的是,學生對自己存在價值的體會,對自己作為主體的人的力量的認識,更多地發生在通過自身努力改變了他所面對的對象的時候。遠程教育的學生對象大部分都是成人,他們的學習動機本身就是主動的,通過研究性學習就可以給他們提供一個自主性探究的主題,方便他們通過研究靈活的展開學習。與此同時,漢語言文學是一門人文社會學科,在漢語言教學中,學生個性化的學習行為是體現語文人文性的重要途徑。長期以來,我們的學生對漢語言文學的學習表現出與這門學科性質和地位不相稱的冷漠,究其原因,主要是因為教師在教學中壓制了學生的主體性,忽視了學生學習中主動思考探索的心理需要,代之以強制性的灌輸、繁瑣的分析和機械的訓練。而研究性學習靈活的學習形式、開放的學習環境、特異的學習結果以及對學生學習需要的尊重和滿足,可以極大地激發學生學習漢語言文學的熱情和興趣,調動學生的生活閱歷和經驗,發揮學生創造性學習的潛能。
(二)研究性學習的目標有助于開發成人的成功智力
研究性學習是基于人們對學習活動的不斷認識,在基礎教育課程改革的背景下逐步形成的一種現代學習觀。它是以建立在認知學習理論基礎上的建構主義為理論基礎的,主要從學習者個體發展的需要和認識規律出發,重視聯系生活和社會實際,強調學生通過主體性學習活動獲得體驗,注重學生之間的討論,提出了以“創造”為指向的學習形式。因此,研究性學習的目標更側重于成功智力。在教育部的文件中明確規定了六條研究性學習目標:1.獲得親身參與探索探究的體驗;2.培養發現問題和解決問題的能力;3.培養收集、分析和利用信息的能力;4.學會分享與合作;5.培養科學態度和科學道德;6.培養對社會的責任心和使命感。研究性學習應用于成人教學同樣要追求實現上述目標,即對一切具備生活、工作和勞動能力的人,根據他們的生活、工作和學習中的不同需求,提高其知識和技能,完善其人格。研究性學習的目標中包含著分析性智力的內容和創造性智力的基礎,學生通過研究性學習,會逐步提高實踐性智力。這三種智力的整合就能使成功智力得以發展。
(三)研究性學習的過程有助于培養學生的求實態度與科學精神,引導學生積極關注并享受學習的過程,引發學習方式的變革
這種學習之所以被冠以“研究性學習”,就在于其特別強調“研究”二字,包括研究的態度、研究的思路、研究的過程與方法及研究的結果等,它是以一種類似科學研究的形式開展的富于創造性的學習活動。在開展研究性學習的過程中,雖然不會完全無視最終的學習結果,但其更為關注的實際上是研究的態度、過程與方法。它要求學生具備實事求是、求真務實的態度,養成尊重科學事實的良好習慣。研究性學習突出過程與方法對學生形成實事求是的科學態度具有很大的促進作用,因為對于絕大部分學生而言,研究性學習的過程與方法重點并不在于獲得多少重大的創新成果,而在于使學生充分地體驗、感受研究中的樂趣,形成尊重事實、注重獨立思考和研究的意識及態度傾向。此外,研究性學習引入漢語言文學教學,也可以極大地豐富學生的漢語言文學學習方式。在傳統的漢語言文學教學中,學生常用的學習方式依然是識記、朗讀、背誦、感悟等,實際上更多強調的是對知識掌握的結果,而研究性學習不僅僅是獲取知識的方式與渠道,更重要的是在知識探尋中孕育一種問題意識,親自尋找解決問題的途徑并付諸實踐,從而引發整個學習方式的變革。
二、遠程教育漢語言文學研究性學習的實施過程
在遠程教育漢語言文學專業開展研究性學習一般有以下幾個環節:確定選題;制定方案;實施研究;研究成果的、交流與評價。
(一)確定選題
選題是研究性學習的第一步,漢語言文學是一門包容性很強的課程,學生可以在教師的指導下,先根據個人的興趣方向和研究特長進行分組,然后以課本為原點,確定選題。如:“莎士比亞戲劇研究”、“建安風骨的縱向定位”、“湘西文化里的沈從文”等。為了更好地協助學生做好選題工作,教師可以利用便利的網絡設置成不同的討論組或者群組討論區,為學生提供一些相關的素材做好支持工作,同時也方便答疑和解惑。
(二)制定方案
選題確定之后,就需要根據選題方向,制定具體的實施方案。方案需要包括時間安排、進展流程以及具體的工作安排和部署。包括資料的整理,如需要閱讀的書籍有哪些?利用多長時間搜集和整理網絡素材?搜集之后的整理和篩選大概需要多久?保存和記錄資料之后是否需要市場調研等工作都需要考慮在內。這些方案的制定過程,一般建議通過網絡討論來共同制定,大家分工明確的同步進行,小組協作有利于提高效率,同時也方便集思廣益,使得方案更加完善。
(三)實施研究
方案制定之后就是最主要的步驟,即方案的具體展開過程。由于遠程教育學習人員的分散性,小組研究的成果一定要及時的分享和總結,方便大家下一步的工作進行。教師也可以通過查看小組總結的成果做好下一步的指導工作并提出改進意見。如“唐詩與人生”這一課題的研究,就是依托言近旨遠、語淺情深、意境優美、聲韻和諧的唐詩,通過對唐詩的感知與鑒賞,實現今人與古人的情感共鳴,實現教師與學生的真情交流和心靈交融,以“情”感人,以“美”育人,通過“情”的相互感染和“美”的巨大影響來實現教學的最優化。
(四)成果的、交流與評價
研究性學習的最后一個環節是對整個研究過程進行總結和反思,撰寫總結報告并在網上,相互交流與評價。總結報告不僅應包括對課題整個研究過程的記錄,還應包括在研究活動中所獲得的感悟和體驗,以及在此基礎上進行的自我評價與反思。教師在此過程中應積極組織形成性評價和總結性評價,不僅關注學生發現問題、自主探索、網上學習的能力,更要關注學生在研究中表現出來的科學態度、合作精神、主動性和能動性等方面,促進學生對研究性學習過程的反思,并引導學生產生新的思索。
參考文獻
[1]于云秀.開放教育入學指南百問[M].中央廣播電視大學出版社,2002.
漢語言文學研究范文2
關鍵詞:少數民族漢語言文言文教學
中圖分類號:G420 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)04-026-01
漢字記載了中國各族人民共同創造的歷史文化和經驗,漢語是全國各民族相互交流共同使用的語言工具,文言文是中華傳統文化的瑰寶.它展現了中華文化的博大精深與民族智慧。在當前,全世界不同國家、不同民族間的多元文化,既獨立存在,又多元滲透,各層面的文化交流達到空前融合的境地,這就促使各民族在發揮和繼承本位文化的同時,還要深入學習歷史傳承而來的各種文化知識,以便熟悉、了解和掌握其文化特性,促進民族間的文化進一步繁榮和發展。對此,少數民族要在學習漢語的基礎上,進一步學習古漢語知識。
如今文言文教學是中學語文教學的重要組成部分,但在種種客觀環境和條件的影響下,文言文的教學在某種程度上,似乎走入了一個誤區:學生談“文言”色變,唉聲一片;教師望“文言”興嘆,苦不堪言;無論是老師還是學生,都感到對文言文的學習,費時不少,收效甚微。究其原因,與語文教師的教學思想及教學方法不無關系。那么,如何改變這種現狀,讓文言文真正走入學生心靈,引導學生重返文言文課堂呢?作為一名民族地區的中學語文教師。我在教學過程中做了一些實踐與嘗試。
一、突破“語言關”,為提升少數民族學生漢語言文言文學習能力打好基礎
1、針對民族學生語言特點進行教學 依靠少數民族語言本身進行漢語教學少數民族學生學習漢語時,他們的母語雖然有“干擾”的一面,但也有其積極的一面。在剛開始學習的階段,可以用少數民族語言進行翻譯式教學,用其充當輔助作用,然后可以隨著學生漢語水平的提高而逐步減少,最后轉為全部使用漢語教學,要實現這個過程的轉變,就必須根據學生的具體情況而定。
2、扎實推進少數民族地區低年級“雙語教學”模式 對于民族地區學生來說,文言文教學難度大,教學舉步維艱。老師在教學中,以普通話教學為主線,既在教學及與學生的各種交流中以標準普通話為主,同時,以本民族語言為輔線,在教學及與學生的交流中遇到學生難以理解的詞語句子則以本民族語言予以協助過渡,幫助學生跨過理解難關。
3、加強學生的漢語表達與理解能力訓練 在低年級開始,就要有意識、有步驟地加強學生的漢語表達與理解能力訓練,最大限度地縮短學生漢語表達能力形成周期,提升學生語文學習能力,提高語文學習質量。通過朗誦、游戲等語言訓練學生慢慢具備一些語言基礎后,從簡單到復雜,逐步提升民族學生的漢語表達與理解能力。我認為首先要夯實民族學生的漢語學習與表達基礎,穩步實施“雙語教學”方法,教師多途徑開展豐富的語言訓練活動,少數民族學生“語言關”學習困境將不復存在,少數民族學生的語文學習質量將會得到大幅度的提升。
二、采用有效教學方法,推進文言文教學效果
1、創設情境,激發興趣 興趣是最好的老師,巧妙地運用多媒體手段進行文言文教學.努力創設情境,不僅可以增強教學的直觀性、形象性、生動性,較完美地展示文章的藝術魅力,還能激發學生的學習興趣,提高學生的認知能力,促進學生深刻地領悟文章意境,滿足學生的個性發展需要。。
2、典范誦讀,增強語感 常言道,“書讀百遍,其義自見”,多瀆,熟讀,反復體味,才能讀懂,才能增強文言語感,獲得認知和理解能力。 起初,先進行示范誦讀.教會學生讀準字音、讀準句讀。然后讓學生參照書下注釋自讀課文,掃除文字障礙,再反復朗讀,其他同學可以從字詞的讀音、句讀和感情的表達上挑出毛病.提出見解和建議。長期堅持,學生的朗讀能力就會明顯增強,讀得既準確流暢,又滿含表情,同時又提高了獨立學習、提前預習的積極性。在具體教學過程中.還要根據課文內容,經常變換朗讀方式。對故事性強而又有人物對話的,鼓勵學生分角色讀。
3、突破常規,共同參與 蘇霍姆林斯基指出:“讓學生體驗到一種自己在親身參與掌握知識的情感,乃是喚起少年特有的對知識的興趣的重要條件。”因此,要喚起學生的參與熱情,就必須在“活”、“新”上下工夫 教師應力求打破“一言堂”的沉悶局面,通過啟發、引導,讓學生主動、全面地參與學習。第一,讓學生輪流翻譯課文,把學生分成若干小組,進行連續背誦競賽,讓全班學生都參與其中,以此充分調動學生的學習積極性;第二,選取難易適中的片段,放手讓學生走上講臺,臨時當當教師,對課程進行講解,盡管學生在講解過程中,難免有錯講、漏講的地方,需老師來糾正和補充,但實踐證明,此舉效果頗佳。因為備課者和聽課者都全神貫注投入其中,教學內容都能真正入耳、人腦、入心,并記得較牢;第三,選取一些故事情節比較強、對話富有個性的文章,進行文本再現,即排練課本劇,通過扮演文中的角色,表演課文內容,達到加深理解課文內容的目的。比如《廉頗藺相如列傳》一課,讓學生自編、自導、自演故事內容,不僅提高學習興趣,活躍課堂氣氛,而且提升了學習效率,培養了學生的表演才能,寓教于樂,可謂一舉多得。
4、巧借故事,提綱挈領 在教學時,利用文言文中的成語典故,將課文化繁為簡、化難為易。有的課文篇目故事性較強.不妨先簡述一下故事梗概,激發學生認真讀原文的興趣。
漢語言文學研究范文3
關鍵詞:漢語言文學;審美;教育
漢語言文學作為一門歷史悠久的傳統學科,其教育理念主要是傳承中國優秀文化,提高學生文化素養。在漢語言文學的教學過程中,教學資源的豐富多彩及教學方法的多種多樣可有效激發學生的學習積極性,使學生的知識基礎更加扎實,文學素養穩步提升。然而,在競爭激烈的當今社會,學生的審美教育也是至關重要的,高校應將漢語言文學教學與審美教育結合,從而提高學校的教學水平和學生的審美素養。
一、漢語言文學教學中加強審美教育的重要性
文學作品的鑒賞,不僅能夠提升學生的寫作能力,而且還能提升學生的人文素養。因此,在教學過程中,引導學生先去鑒賞文學作品中藝術的表現手法及結構安排,再通過臨摹仿寫新的文章,有利于學生體驗作者寫作時的所思所感,形成高水平的審美能力。藝術是美的結晶,需要我們用審美的眼光去審視、觀察、感受它。因此,教師在教學時,要善于引導學生全身心地投入到文學作品所營造的意境當中,在美的享受中提高自身的審美情趣與審美品位。
二、漢語言文學教學中如何加強審美教育
(一)提高學生的學習興趣
興趣是學生學習的內在動力,它可以全面地激發學生的學習潛能,使學生在學習過程中起到事半功倍的作用。在學習漢語言文學課程時,這一理論同樣適用。作為高校大學生,他們有著對未來美好的希冀,期盼著能為祖國的發展貢獻自己的力量。在教學中,教師應該把握學生的這一心理特點,在課程開始之前,就要向學生介紹該專業學習內容的重要性及對個人未來的影響,在激發學生學習興趣的基礎上,將文學作品中的審美理念教授給學生,讓學生去感受其內在的美感。學生在樹立這樣的審美理念之后,就會不自覺地向它靠攏,進而提高審美情趣,鞏固審美能力。這樣的教學目標對教師來說是一次挑戰,它要求漢語言文學專業教師全面提高自我文學修養,在解讀作品的過程中深入挖掘作品,將文學中的內在美傳達給學生,進一步提高學生的學習興趣,激發學生對知識的渴望,從而讓學生全面感受到美的存在和美的作用。
(二)提高教師文化素養和專業能力
文學作品借助語言的作用,向讀者展示自己的內心世界,傳達自己內在的思想感情。漢語言文學專業教師在備課時就要對文學作品中的內在含義進行深刻解剖,如此才能在課堂上與學生進行深層次的探討,在潛移默化中提高學生的審美能力。這就需要教師鼓勵學生發表不同的意見,將自己置身于作者創作時的處境中,體會作者的喜怒哀樂,在感受美的過程中接受洗禮。教師在教學中發揮的是引導性作用,需要有更高的文化素養,涉獵更多的文學作品,要經常參加各種各樣的文學論壇,定時開展研討會議,全方位、多角度地提升自己的文化素養。除此之外,漢語言文學專業教師還要不斷提升自己的文化素養,提高自己的教學能力,要將自己對美的感受、領悟采用恰當的方式傳授給學生。在教學中要把握作品內容的整體性和系統性,在全面鑒賞的過程中抓住具體作品的個性特點,將學生的審美情趣提升到更高的層次。
(三)合理安排教學內容
漢語言文學專業雖然在近幾年得到了高校的廣泛關注,但從其課程設置來看,仍然存在很大的缺陷。在高校漢語言文學教學課堂中,教師過分關注知識點的記憶和古詩詞的背誦,幾乎沒有加入任何關于審美的內容。要將審美教育和漢語言文學教學進行有機結合,達到融會貫通的理想目標,就必須把審美教育放在首要位置,鼓勵學生在學習中觀察美、感受美,而不是一味地機械記憶。在對教學內容進行安排時,要選取美學價值高的作品,符合學生審美觀念的文章,同時要講究循序漸進的教學原則。當然,感性認識和理性理解應該統一進行,讓學生在漢語言文學的學習中感受其中的美育,盡可能地擴大學生的審美視野,提高學生對美的敏感度,進一步實現審美教育和漢語言文學教學的完美結合。
三、結語
學生的學習目標和學習任務是隨著時代的發展而時刻變化的,要想在競爭日趨激烈的社會大背景下脫穎而出,提高學生的審美能力和美學素養至關重要。當然,目前高校也在進一步落實審美教育,極力倡導將審美教育和漢語言文學的學習結合在一起,在學習文學作品的同時,理解其深刻的內涵,獲得新的審美體驗,提高審美素質,進一步實現素質教育的目標。在審美教育步入正軌的過程中,我國國民素質也會得到進一步的提升,綜合國力也會顯著增強。
參考文獻:
[1]趙君玉.漢語言文學教學中審美教育的實施[J].才智,2012(7):292.
漢語言文學研究范文4
【關鍵詞】翻譯特性;英語文學;漢譯
1.翻譯特性理論概述
翻譯特性在不同的地域文化中有不同解釋,主要分為以下幾種看法:傳統的中國文化追求翻譯的“文質”、“信達雅”,近代又提出“直譯”、“神似”和“化境”多方面的觀點;而西方的翻譯追求“三原則”,即泰勒提出的翻譯標準。首先翻譯要準確還原原來作品的本意,其次翻譯的風格要與原來作品的風格相同或者相似,最后翻譯句子和整體的閱讀效果應該流暢通順,能使閱讀者明確的知曉其中意思。之后結構主義語言大師奈達又提出“等效”、“規劃”、“功能對等”的翻譯理論,要求目的語對原語的翻譯,首先要找到自身合適的與之對應的翻譯語言體系,翻譯過程中要保證語言意義的準確,其次再追求翻譯風格和翻譯效果的相似性。翻譯特性主要包括文化性、社會性、符號轉換性、創造性和歷史性。
2.英語文學作品漢譯的翻譯特性
2.1翻譯的文化性
語言本身就具有文化屬性,文化也只有通過恰當的語言描繪才能很好傳達。中西方文化之間的巨大差異,可以從兩者之間的文學作品描繪看出,他們之間主要差異包括價值觀念、倫理道德和傳統習俗等。例如:狄更斯不說《大衛•科波菲爾》中,女仆辟果提的語言,將“exactly”說成“/akzakli/”,而中國翻譯家董秋斯翻譯為“十風”與“十分”。這種翻譯策略,恰當的表現出女仆辟果提見識短淺、口齒不清的特點。比如:“...Weliveinalonelyplace,butinthebeautyofthewoods...”原意為“我們住在孤獨的地方,但在美麗的樹林中”,而中國翻譯者把這句話譯為“……俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮……”從這句話的表面意思可以看出,說話的人沒有受到較高的文化教育,話語顯得有些粗俗,這種自然而然的翻譯語調很好的傳達任務的身份特征,表達出英國地域文化色彩。
2.2翻譯的社會性
翻譯的社會性涵蓋民族文化心理、社會接受程度、精神需求、語言發展進程、譯者的內在動力、翻譯的外在誘因、相關學科和翻譯理論自身的發展等多種文化特征,翻譯時候要結合社會具體情境進行準確而又不超越意識形態的表達。例如:《麥田里的守望者》中,大量的性描寫屬于當時社會的禁忌內容,翻譯的時候要根據社會的要求,進行恰當的語言表達,刪去或者修改那些不符合熱門審美特征的部分,使之符合社會需要。比如:“Everythinghedidwasinthisverymonotonousvoice,heshouldhavebeeninthesummerandchickhavingsex.”中國翻譯家將這句話譯為:“他只顧用那種些微單調的聲音談著他在今年夏天和一個女孩有曖昧關系。”“chickhavingsex.”的意思為“”,如果直接翻譯會使中國讀者產生厭惡情緒,也不符合當時政治形態要求,所以翻譯者使用“有曖昧關系”,取代原來的意思。
2.3翻譯的符號轉換性
符號轉換性是符號學的基本特征。英文文學翻譯者首先要把看到的英文語言符號進行判斷,從它的多個意思中尋找和整個句子最符合的意思搭配,產生語境的協調;其次要把英文語句整句話的漢語意義寫下來,使翻譯者明了這句話在漢語語境中表達的意義;最后再從漢語語境中挑選最合適的詞語替代原來話中的意思,產生符合文學語言語境的效果。例如:“Whenyouwere12yearsold,youwillpickupbasketball?”這個句子剛剛出現再頭腦中,翻譯者就會對詞組pickup的意思進行考慮,“pickup”在英文表達中具有以下意義:撿起;接載;學會;逮捕等。但是根據整句話的意義考慮,“pickup”的意思應該是“打”,這里選取“撿起”的意思。所以,翻譯者在翻譯時候首先會對整句話的語法進行分析;然后在大腦中挑選適合這一語法表達的意思;最后將適合的意思嵌套到整個句子中,產生恰當的表達效果,這就是多語境中的轉換。
2.4翻譯的創造性
英文文學具有濃厚的歷史文化積淀,在翻譯的時候語言含蓄性和模糊性等問題。翻譯家在不熟悉歷史文化和英語地域具體語境的情況下,很容易產生翻譯上的偏差甚至錯誤。因此如何理解那些具有隱晦含義的英文文學作品,如何不脫離英文文化語境,并進行恰當的創新,成為翻譯家最為關注的問題。例如:《哈姆雷特》劇中的獨白“tobe,ornottobe,thatisthequestion”翻譯家朱生豪譯為“生存或死亡,那就是問題之所在。”,翻譯家卞之琳譯為“要活還是不活,這就是問題所在。”,翻譯家張慶路譯為“妥協還是抗爭?這是一個問題?”。這些翻譯都在原意的基礎上進行大膽的創新改造,使得整個句子有著強烈的表現效果,因此才使讀者產生“一千個人心中,有一千個哈姆雷特”的想法。
2.5翻譯的歷史性
文學作品帶有鮮明的時代特征,不同時代的文學作品具有不同主題與表現手法。翻譯家在翻譯文學作品的時候,也會根據相應的時代創作特點、語言風格進行翻譯。歷史背景下的翻譯,必然會受到譯者“偏見”、譯本歷史性、社會文化背景等因素的影響,呈現出不同翻譯特征。例如《簡•愛》中:“Idon'talwayslovetowalk,especiallyinthecoldafternoon”的兩種不同翻譯。翻譯家李霧野的譯本較早,將“love”譯作不喜歡,后來的翻譯家黃源深根據讀者閱讀喜好,將“love”改為愛。所以說不同時代翻譯具有不同的特征,對于同一作品的理解方式也不相同。所以說翻譯不僅要緊扣原文旨意,也要根據時展,翻譯出使人容易理解和接受的文學含義。
3.英語文學作品的翻譯策略
3.1體會英語文學作品的情感特征
英語文學作品結構語言具有情感化、結構化、風格化的特點。英語文學作品作為世界上為數較少優秀語言作品的代表,具有行文優美、情感表達熱烈奔放等方面的優點。英語文學作品屬于抽象的語言表達,與音樂、繪畫和影視等的直觀表達不同,抽象文學表達不可能直接對觀眾進行視覺的沖擊,只能從內心慢慢的感化和體會,體會文學語言的美妙與熱烈,這屬于極其私人的語言感受。所以翻譯家在翻譯英語文學作品時候,應該全身心的投入作品的閱讀中,感受作品字里行間的美感與節奏,以及作品背后隱藏的深意。英語文學作品最難翻譯的問題為英語詩歌,英語詩歌以其飽滿的感情、豐富的律動感和快速的場景轉換,使人產生如夢如幻的感覺。英語詩歌的翻譯首先就是要找到文學創作者在創作詩歌時的內心感覺,抓住這種感覺進行閱讀和體會,會產生事半功倍的效果。
3.2理解英語文學作品的結構語言
英語文學作品的創作和其他文學的創作模式相同,都是將頭腦中積累起來的素材、意象甚至是模糊的印象進行提煉,對這些素材恰當的整合加工,形成完整而富有感染力的藝術形象。所以翻譯家在翻譯原文的時候,要進行恰當的結構整理,將具有內在關聯的情節進行統一規劃,使之形成完整的邏輯聯系;同時發揮審美想象和聯想,把原有的語言結構進行拼裝組合,形成中國讀者容易理解的鮮明人物形象。英語文學作品語言結構中最重要的是單詞,單詞是組成英文語句的最小單位,而單詞與句式之間的微妙聯系,單詞含義的不同用法,卻不是每個翻譯者都熟練掌握的。因此,在翻譯時,要把握作品整體結構和內容,進行完整的故事敘述;同時也要注意英文作品的細節部分,對那些具有歧義的地方進行反復斟酌,特別是作品的“文眼”,保證翻譯的準確性和文學性。
3.3掌握英語文學作品的風格特征
英語文學作品的風格化特征,形成其獨具特色的藝術魅力和賣點,翻譯者在翻譯的時候要把握這個特點。翻譯者在翻譯某個作家文學作品的時候,首先要準確把握作家自身的創作風格;創作風格一旦確定,再進行相應的語音、詞匯、句法和篇章的處理就顯得相當容易。翻譯家的閱讀要進入作品內部,體會作家想要表達的深刻思想,以及故事中蘊含多角度解讀的問題;同時對原作品的藝術畫面和場景進行適當夸張翻譯,使作品的創作意圖和表現手法更加清晰展現在讀者面前。
3.4把握原語與目的語的文化差異
美國翻譯理論家LawrenceVenuti的異化翻譯法指出:“翻譯在在翻譯原作的時候,要遵循以下兩種規則的其中一種,這兩種規則是:以英文作品創作者的角度翻譯,完全遵循作者本意,而不在意讀者的閱讀習慣;或者迎合讀者的閱讀習慣,對英文文學作品進行適當的改編和再加工,加入讀者常見的人物和事物意象。”兩種翻譯方式都有各自的優點,也有著自身局限性。總之,翻譯需要在遵循原語言語境特征和文化特點基礎上,融合目的語人群的接受習慣進行適當的轉換,互相借鑒兩種文化相通之處,文化差異的地方需要權衡利弊,做出相應取舍和改變,這種取舍非常考驗翻譯家對兩種語言的熟悉程度。
4.結語
翻譯特性視域下英語文學作品漢譯,具有多方面的翻譯考慮。翻譯家的英語文學作品翻譯,不僅要把握兩種語言體系下的政治、文化、宗教、地域習慣的共同點與差別,而且要結合英語作品的翻譯特性,比如:中國翻譯家所提倡的“信達雅”,外國翻譯家的“三原則”,以及翻譯家自身的翻譯習慣等等。以上翻譯策略包含所有翻譯家能夠遇到的翻譯問題,希望能對廣大翻譯家的英語文學作品翻譯帶來巨大幫助。
【參考文獻】
[1]蔣麗娜.翻譯的創造性[J].沈陽大學學報,2011(04).
[2]周湘如.英語文學作品的賞析與翻譯[J].芒種,2013(07).
[3]李心艷.英語文學作品的翻譯策略研究[J].芒種,2013(09).
漢語言文學研究范文5
關鍵詞:漢語言文學;素質教育;教學質量
1.漢語言文學教學意義
時代在發展,急需高素質人才的同時競爭日益加劇,所以人才教育越來越受到重視。漢語言文學是中華民族悠久歷史文化的傳承,漢語言文化的學習關系到我國優秀歷史文化的發揚,對我國文化軟實力的提高具有不能輕視的力量。只有我國的下一代學好漢語言文學,我國的優秀歷史文化才不至于流失在歷史長河里。漢語言文學就是我國的傳統文化,文化對一個國家的重要程度不言而喻。所以讓當代學生學好漢語言文學對我國未來的發展意義重大。
2.漢語言文學教學模式分析
2.1教師轉變教學角色
當前漢語言文學專業教師在教學過程中,依舊在很大程度上受到傳統教學觀念的限制,多是采用應試教育的教學模式。老師在開展教學活動時,很少把學生主體性當做教學活動的主要標準,對學生的具體需求不明確,所以教學活動對學生教育的針對性不是很強。長期在這種教學模式下學習,學生的學習積極性難以提高,沒有自主學習的激情,自然對學生學好漢語言文學有一定弊端。而且學生參與的互動機會比較少,學生在理論課堂中逐漸對漢語言文學的學習失去興趣,對教師的教學方式不能完全接受,所以教學效果不理想。為了提高教學質量,對學生漢語言文學有更好的幫助,老師需要先轉變教學觀念,在教學過程中不再以自己為主導,而且真正重視學生在教學過程中的主體地位,在教學過程中老師只是起到指導學生學習的作用,以前那種老師就是權威的教學思想應該摒棄。
2.2制定教學目標
傳統的漢語言文學老師在教學過程中很少制定教學目標或者是制定的教學目標不明確,只是根據教材上的內容進行刻板的理論講解,教學內容大多比較散亂,沒有邏輯。這樣散亂的教學內容沒有明確目標,對學生系統學習漢語言文學具有負面影響。想要強化漢語言文學教學效果,老師就要明確教學目標,對自己的教學內容及教學模式都要圍繞制定的教學目標展開。漢語言文學的學習是一個漫長的過程,對學生來說應該就是一個大問題,如果要解決大問題,就可以將其分解成一個個小問題來解決。學習漢語言文學也是同樣的道理,想要學好漢語言文學,老師應該制定明確的教學目標,把復雜的漢語言文學學習分解成小部分,每部分都制定詳細的教學目標,老師要通過對教學內容和學生實際情況的認真分析研究,找出科學合理的教學目標。在每個階段及時調整重新評價教學目標,直到最終培養出具有漢語言文學素養和應用能力的人才。老師在制定目標時不能僅考慮課程要求,也要考慮到每個學生的不同,教育最終的目的是培養人才,而每個人的差異性決定了人才培養方式不是唯一的,因材施教是一個老師應該具備的基本能力。老師在制定教學目標的同時要注意觀察同學們的學習情況,對跟不上老師教學腳步的同學及時給予幫助,為他們制定更加簡單詳細的教學目標。
2.3組織學生有效學習
漢語文學學習的有效性,主要體現在老師的教學目標能否高效實現,學生能否真正理解吸收老師教授的漢語言文學知識。為了激發學生對漢語言文學的學習熱情,老師可以采用多樣化的教學方法增強教學內容對學生的吸引力。漢語言文學中的每一句話都是古人智慧的結晶,都蘊含一個歷史典故,老師在上課過程中可以多向同學講述一些相關歷史故事,講解其中典故、詩詞的由來。在講解文章的時候多介紹一些當時的時代背景及寫作背景。現如今是信息化時代,老師可以充分利用科技優勢,采用影視資料、網絡課件、圖片配音等方式給同學們創設情境,吸引同學們的注意力,從而提高同學們對漢語言文學課堂的參與度。老師除了要在課堂上創新教學方法之外,還要引導同學們在課堂之外進行自主學習,主要是培養同學們對漢語言文學學習的興趣。引導學生在上課之前進行預習,在網絡上查閱課堂上要學習內容的背景知識,先自己大致了解。這樣在課堂上學生可以對所學內容提出有針對性的問題,老師加以及時指導,解決問題。
3.結語
漢語言文學的學習在教育事業中受到了很大重視,因為漢語言文學關系到中華民族歷史文化的傳承,對我國未來的發展有重要作用,所以受到當前教育者的充分重視是理所當然的。漢語言文學的教學模式一定要在傳統模式的基礎上不斷探索改革創新,提高教學質量,培養素質型人才。
參考文獻:
[1]薛梅.論背誦在高校漢語言文學學習中的重要性[J].科教文匯(中旬刊),2010(08).
漢語言文學研究范文6
對外漢語教學語言作為對外漢語教學中的特殊語言,具有自身的特點和規律,其表現形式也是多種多樣,是漢語語言研究中的一個特殊研究對象。
1.1對外漢語教學語言的界定
對外漢語教學語言是對外漢語教學老師在教學活動中使用的特殊語言,是教學語言中的一個組成部分。從教學組織形式來看,對外漢語教學語言可分為兩個部分:一是課堂教學語言;二是個別教學語言。課堂教學作為對外漢語教學的基本組織形式,也反應出課堂教學語言是對外漢語教學中的主要表現形式。個別教學語言是在教師與學生一對一的教學過程中使用的教學語言,也是對外漢語教學語言中的主要形式之一。對外漢語教學語言作為教學語言之一,也包括了口語、書面語和體態語等形式。在實際教學中,對外漢語教師為了達到教學目標會將不同的語言表達形式融人到教學活動當中,以便于學生的更好理解和學習。
1.2對外漢語教學語言的分類
對外漢語教學語言從使用目的來看,可分為兩種類型:目的語教學語言和媒介語教學語言。目的語教學語言是最受推崇的教學語言,在我國大多數高校的漢語教學中都使用的是漢語教學,社會培訓機構大多數也使用漢語教學,因此,目的語教學時對外漢語教學語言的主要形式;媒介語教學語言也是非常普遍的對外漢語教學語言,適應于大多數漢語的初學者,有利于漢語初學者對漢語的學習。
2對外漢語教學語言研究的意義
2.1是對外漢語教學中的重要組成部分
教學語言作為教師傳道授業的主要手段,對學生的學習起到了最直接的影響。教學語言不僅具有組織功能和負載功能,也承擔了老師和學生之間的情感交流功能。對外漢語教學語言不但具備了以上教學語言的功能,而且還承擔了學生可理解語言輸入的重要功能。對外漢語的學了學生自身因素之外,另一個重要的因素就是外部語言。因此,對外漢語教學語言是對外漢教學中的主要手段,它不僅關系到是否能夠實現教學計劃,更關系到學生是否能掌握漢語,實現教學目標。
2.2理論意義
對外漢語課堂教學是對外漢語教學的主要表現形式,體現了對外漢語教學的過程,因此,對外漢語教學語言研究可以進一步豐富對外漢語教學理論。對外漢語教學語言是近幾年隨著“漢語熱”而出現的一個新語言,對其研究不但可以進一步加強漢語變體理論的建設,而且有助于強化我們對漢語本體的認識。
2.3現實意義
就目前我國的對外漢語教學來看,仍存在了諸多不利于對外漢語教學的語言,導致了學生在學習過程中無法接受,教學效果不佳。由于教學語言在教學中起到了舉足輕重的作用,因此,對外漢語教學語言對對外漢語教學也起到了非常重要的作用,對外漢語教學語言研究具有重要的現實意義。通過對對外漢語教學語言的研究,可以增強對外漢語教師的語言意識,提高對外漢語教學語言的應用能力,增強教師教學水平,提高教學質量。
3對外漢語教學語言的特點和功能類型
3.1對外漢語教學語言的特點對外漢語教學語言的特點主要表現在三個方面:雙重性、受限性和階段性。
(1)雙重性
對外漢語教學的目的就是讓學生掌握和熟練使用漢語,是教師的教學目標,也是學生的學習目標。把漢語作為對外漢語教學語言,不但是對外漢語教學的主要教學手段,也是師生的共同目標,因此,對外漢語教學語言具有雙重性。
(2)受限性
對外漢語教師在進行教學時必須要考慮到學生的漢語基礎和接受能力,使用的對外漢語教學語言必須符合學生的接受能力,便于學生理解和接受。對外漢語教師要制定一套科學的教學語言,既要符合學生的實際語言水平,又要高于學生現有的語言水平,才能讓學生在理解的同時學習新的知識。由于漢語學習者大都是成年人,而且漢語基礎較差,因此,對外漢語教師在進行對外漢語教學語言編制時受到較大的限制,具有受限性特點。
(3)階段性
對外漢語教學有明顯的階段性,對外漢語教學語言也具有階段性。對于不同階段的教學語言在語言形式上也有明顯的差異。對于零起點、初級階段和中級階段的學生,教學語言有明顯的階段性。隨著學生漢語水平的不斷提高,對外漢語教師也在隨之調整對外漢語教學語言,因此,對外漢語教學具有階段性特點。
3.2對外漢語教學語言的功能類型
對外漢語教學語言的功能類型有:課堂語言、教學用語和交流語言。
(1)課堂語言
課堂語言是老師在教學活動中,為實現教學目標而是用的語言。課堂語言的主要組成有:導入語、指令語、說明語和結束語。
(2)教學用語
教學用語是是對外漢語教師在傳授學生詞匯、語法等教學內容的語言。在教學過程中,對于新的知識,對外漢語教師要對其進行示范和解釋。通過教師的示范和解釋,讓學生理解和掌握。示范主要是領讀,解釋則是對生字詞的發音、語句、語法等進行剖析。
(3)交流語言
交流語言就是老師與學生之間的互動語言,包括談話、問答以及討論等。交流語言主要包括教學過程中的提問和反饋語言。