国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

破釜沉舟的典故范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了破釜沉舟的典故范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

破釜沉舟的典故范文1

委婉的歌,有凄涼的淚,悲壯的血。

歷史,有英雄的無奈,勇士的回首。

它是一則典故,出師未捷身先死,常使英雄淚滿襟

西楚霸王項羽,力拔山兮氣蓋世,率江東虎將八百,

破前秦,降四方,納賢士,爭江山。

破釜沉舟是霸王傲世,鴻門一宴是霸王胸襟。

可惜!可嘆!

放走了劉邦!

于是出了暗度陳倉的隱秘,出了背水一戰(zhàn)的無奈。

自刎于烏江之畔。

破釜沉舟的典故范文2

一、首先我們要認(rèn)識錯別字

所謂錯別字,一是指寫錯字;二是指寫別字。

寫錯字,指寫出來的字不符合該字的特定形式,寫得不成字。如:白紙寫成(把紙里的氏字旁寫出頭或加一點(diǎn)變成(弋)、武士寫成(武字里的弋字旁多加一撇變成戈)。

寫別字,指把甲字寫成乙字,如:川流不息寫成穿流不息,以后寫成已后。

二、寫錯別字的原因

一是平時不認(rèn)真,隨意增減筆畫導(dǎo)致錯誤。如:冉冉升起―再再生升起;免除―兔除;戈壁―弋壁。

二是因字形相似而導(dǎo)致用字錯誤。如:盲目―肓目;輟學(xué)―綴字;針灸―針炙;時候―時侯;急躁―急燥;松弛―松馳;籃球―監(jiān)球;狼藉―狼籍;斧子―爺子;天涯海角―天崖海角;滄海一粟―滄海一栗;崇高―宗高;自己―自已。

三是:受同音字影響兼不明詞義導(dǎo)致用字錯誤。如:貪贓枉法―貪臟枉法;甘拜下風(fēng)―甘敗下風(fēng);金碧輝煌―金璧輝煌;不計其數(shù)―不記其數(shù);勇往直前―永往直前;病入膏盲―病入膏肓;走投無路―走頭無路;川流不息―穿流不息。

四是受上下字的偏旁影響而導(dǎo)致用字錯誤。如:清晰―清淅;安排―按排;煩躁―煩燥;玷污―沾污。

五是不明典故而導(dǎo)致用字錯誤。如:墨守成規(guī)―默守成規(guī);黃粱美夢―皇粱美夢;再接再厲―再接再勵;濫竽充數(shù)―濫魚充數(shù);班門弄斧―搬門弄斧;破釜沉舟―破斧沉舟。

三、糾正和避免寫錯別字的方法

應(yīng)該掌握足夠的常用規(guī)范漢字。從字形、字音、字義上準(zhǔn)確掌握3500個以上的常用漢字,具備一定的正字能力。即:掌握夠用的正字標(biāo)準(zhǔn)。同時也要學(xué)習(xí)有關(guān)漢字構(gòu)造方式的知識。對漢字的構(gòu)造方式,傳統(tǒng)上有“六書”之說。“六書”即:象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注和假借。一般認(rèn)為,前四種是為造字法,后兩種為用字法。學(xué)習(xí)漢字的構(gòu)造方式,可在辨別、糾正錯別字、認(rèn)識正確的漢字方面有的放矢。

1.探究字源法。

漢字是漢族人的祖先在長期的社會實(shí)踐中逐漸創(chuàng)造出來的,有豐富的內(nèi)涵,可以通過追根溯源的方法,查古代漢語詞典,找到造字的根源,明白它的最初之意,以此達(dá)到書寫正確的目的,但這個方法只適用那些字源很明晰的文字。如:溪水一水“奚”是個會意字,“奚”字的“”表示人手,“幺”表示捆人的繩索,象征被抓住的人,“大”則像一個兩手伸平,兩腳分開的成年人,合起來表示人用手拿著繩索拘捕奴隸。所以“溪”字下面是一個“大”字,不是“小”字。

羌族一羌族羌是個會意字,甲骨文羌是由像羊和人兩部分組成,表示拿了繩索的牧羊人。羌族是我國古代少數(shù)民族之一,屬西部游牧民族,以牧羊?yàn)橹鳌?/p>

2.形旁、聲旁分析法。

(1)分析形旁法。如:滄海一粟―滄海一栗,“粟”是小米,故從米,“粟”顆粒很小;“栗”是樹,故從木,“栗”形體很大。明白了這點(diǎn),“滄海一粟”就不會寫成“滄海一栗”。

3.聲旁分析法。

如:由于語音隨著時代的變遷而有所演變。形聲字聲旁的表音功能正在弱化,據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代漢字的聲音有效表音率為39%,但聲旁對于識記漢字、區(qū)別字形還是有很大幫助的。只要細(xì)心辨認(rèn),就能找到語音線索。

4.聯(lián)想想象法。

心理學(xué)家認(rèn)為,記憶的若能對記憶的內(nèi)容形成視覺映像,則會有助于記憶,我們在指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)字或糾正錯別字時,想象成一幅畫,想象成一種情景,想象成一個故事情節(jié),經(jīng)過奇特的想象,把音、形、義三者結(jié)合起來,使之在大腦中形成相應(yīng)的物象以增強(qiáng)記憶。

5.查字典找規(guī)律。

翠綠,“羽”在字的上半部都沒有勾,如翌、羿翟。在字的下部、左部、右部卻是都有勾的,如翁、翎。

6.編順口溜法。

教師可以在教學(xué)生認(rèn)字、寫字的同時,把編好的順口溜教給他們,還可以在學(xué)生寫錯字時,鼓勵他們自編、自創(chuàng)。這種辦法融知識性和趣味性于一身,生動活潑,易學(xué)易記,師生互動,既發(fā)揮了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性,又讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗(yàn)到了成功的喜悅。

7.查典故,明來源,知寓意。

破釜沉舟的典故范文3

一、歷史歌曲導(dǎo)入

歌曲等文藝作品語言精辟、生動,富有感染力。在學(xué)習(xí)《難忘九一八》時,先播放了抗戰(zhàn)歌曲《松花江上》。沉重、悲壯、憤恨的歌聲將學(xué)生帶回到七十多年前,日本帝國主義的鐵蹄開始蹂躪東北的領(lǐng)土,發(fā)出強(qiáng)烈的呼喊!隨著歌聲的結(jié)束,學(xué)生的情感完全被激發(fā)起來。由此導(dǎo)入新課,學(xué)生始終聚精會神,效果良好。

二、詩詞導(dǎo)入

如在教學(xué)《不怕遠(yuǎn)征難》一課時,先帶領(lǐng)學(xué)生朗讀的詩《七律?》,略加解釋,指出在詩中提到的五嶺、烏蒙、金沙、大渡橋、岷山等地。這些只是經(jīng)過的萬水千山的一部分,然后提問:“經(jīng)過了哪些地方?經(jīng)歷了怎樣的艱難險阻?”這樣運(yùn)用與教材相關(guān)的詩詞作鋪墊,讓學(xué)生帶著問題進(jìn)入情景,啟動學(xué)生思維,從而使學(xué)生較好地進(jìn)入新課學(xué)習(xí)。

三、故事和傳說導(dǎo)人

歷史是對過去人物活動及重大歷史事件的記述,具有很強(qiáng)的故事性。事實(shí)證明收到了很好的效果。在上《從武周政治到開元盛世》一n,我先給學(xué)生們講武則天馴服“獅子驄”的三件法寶,學(xué)生們一聽“一條鐵鞭,一把鐵錘,一支匕首”紛紛噓噓不已,對這個中國歷史上唯一的女皇帝不禁要多了幾分好奇,接著的課我結(jié)合講了些武則天登基后對待李唐宗室的小故事,整個課學(xué)生都聽得津津有味。

四、多媒體導(dǎo)入

多媒體手段教學(xué)可以通過展示文物圖片、文獻(xiàn)資料、歷史地圖、歷史現(xiàn)象的模擬動畫以及歷史紀(jì)錄片等多種信息,把不可再現(xiàn)的歷史現(xiàn)象,重新直觀形象生動地展現(xiàn)在學(xué)生面前。如在講《祖國統(tǒng)一的歷史大潮》時,我用多媒體制作了一個圖表,用了、兩個錄像片段,通過準(zhǔn)確真實(shí)、直觀形象生動的“看本”,縮短了時空的距離,將抽象的內(nèi)容具體形象化,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中見其人、睹其物、聞其聲。吸引了學(xué)生的注意力、激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)歷史的興趣、提高了課堂教學(xué)效率。

五、成語典故導(dǎo)入

成語它概括性強(qiáng),寓意深刻,適當(dāng)引用能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。僅中國古代可引用的成語就有幾十個。“反戈一擊”,“臥薪嘗膽”,“三令五申”,“投筆從戎”,“破釜沉舟”,“項莊舞劍,意在沛公”,“草木皆兵”……都可以引用導(dǎo)入。學(xué)生普遍反映,常引用成語,使他們史實(shí)記得牢,只要一提起這句成語,就能回憶起相應(yīng)的歷史事件。

破釜沉舟的典故范文4

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯;貌合神離

習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略,并探討習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。

1英漢習(xí)語的文化差異

文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會導(dǎo)致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.1地理環(huán)境:

英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費(fèi),大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。

1.2:

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:intherightchurch,butinthewrongpew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。

1.3風(fēng)俗習(xí)慣:

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運(yùn)的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。

1.4歷史典故:

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。

而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。

2英漢習(xí)語的翻譯

2.1直譯法

直譯法指在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財如命

(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己

(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。

2.2意譯法

在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:

⑴改造法

這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:

①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

②Killtwobirdswithonestone.

一石二鳥。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。

⑵對聯(lián)法

在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:

①Awordspokenispastrecalling.

君子一言,駟馬難追。

②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.

人不為己,天誅地滅。

2.3套用法

有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:

Wallshaveears.隔墻有耳。

ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。

2.4直譯加注法

還有一些習(xí)語,直譯后雖然不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據(jù)原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點(diǎn)出其隱含意義,使譯文形象生動,不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心”。便不難理解運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉的事了。

2.5意譯并加注法

在意譯中,有時為提高原語習(xí)語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習(xí)語的典故,文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習(xí)語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國讀者了解英語習(xí)語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”,“光明正大”。

3習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象

在英漢兩種語言的習(xí)語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時應(yīng)特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對應(yīng)起來,因?yàn)樗鼈冊诒砻嫘蜗蠛驼Z意上很接近。可是“eatone’swords”的意思是“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯。如果一個人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。因此,兩個習(xí)語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能

類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。

本文對英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識,從習(xí)語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時,提高對文化差異的敏感性,在習(xí)語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

[參考文獻(xiàn)]

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).

破釜沉舟的典故范文5

關(guān)鍵詞:四字語 翻譯 對外漢語 教學(xué)

對外漢語教學(xué)是指針對外國人的漢語教學(xué),也包括對第一語言不是漢語的海外華人進(jìn)行的漢語教學(xué)。由于教學(xué)對象限定在外國人和第一語言非漢語的海外華人,由于母語背景的差異,個體語言能力的強(qiáng)弱,以及其他諸多內(nèi)外因素的影響,使得對外漢語教學(xué)面臨更多的困難,也涉及到漢語以及漢民族的方方面面。

“四字語”,顧名思義,就是由四個字組成的詞組或短語,既包括成語,也包括非成語的四字短語,由于成語這一定義的范圍目前仍處于爭議之中,并且漢語中存在著大量結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,精煉準(zhǔn)確,與時俱進(jìn),并為人們所接受和使用的四字短語(如“八榮八恥”“”“十佳青年”),其含英譯法具有相當(dāng)?shù)难芯績r值,因此,本文選取一個更大的范圍“四字語”作為研究對象。

一、“四字語”翻譯及研究現(xiàn)狀

奈達(dá)認(rèn)為:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language ,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原文的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。)

我國的嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯三標(biāo)準(zhǔn),“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”此三字真言被后人奉為翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),雖引來不少爭議,但至今仍有廣泛影響。

中國自改革開放以來,特別是加入世貿(mào)組織以來,在國際各項活動中發(fā)揮越來越突出地作用,而漢語作為聯(lián)合國六大官方語言之一,隨著中國的和平崛起亦日漸凸顯出其獨(dú)特魅力來,世界各國都興起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮,漢語的“四字語”,特別是其中的成語,憑借其獨(dú)特的魅力,也吸引著越來越多人學(xué)習(xí)和研究,那么如何將成語恰如其分地譯成英語,為外國人所了解和學(xué)習(xí),是擺在當(dāng)代語言學(xué)以及翻譯界人士面前的一副重?fù)?dān),就筆者所收集到資料顯示,現(xiàn)如今“四字語”的翻譯一般都采用了以下幾種方法:

1、直譯

又保持原文形式,所謂直譯,就是按照字面直譯,即保持原文內(nèi)容,這也是翻譯時最常采用的方法。如“隔岸觀火”—watching a fire from the other side of the river;“無中生有”—creating something out of nothing;“屢教不改”—to fail to mend one's ways after repeated admonition。

2、意譯

意譯是指當(dāng)不能采用直譯的方法時,為了兼顧到原文的深層意義而采用的不拘泥于原文形式的翻譯方法。如“破釜沉舟”—to throw one's hat over the Chindwin;“順手牽羊”—picking up something in passing。

3、互譯

對于某些“四字語”或者熟語可在英語中找到意義與之相對應(yīng)的用法,就可以直接互譯,不用自己絞盡腦汁編造了,而且易于理解,更加地道,符合英美人的語言習(xí)慣。如“愛屋及烏”—love me,love my dog;“痛失良機(jī)”—let something slip through one's fingers。

4、套譯或替換喻體

對于少數(shù)喻體不同、喻義相同的熟語,可以替換相關(guān)部分,直接套用。如“勢均力敵”—be neck and neck;“曇花一現(xiàn)”—a flash in the pan。

5、直譯加注釋

針對一些具有歷史典故的四字成語,因其特定的深層含義和歷史文化背景,為充分體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,可以使用直譯加注釋的方法,既兼顧了成語的意義和文采,又恰當(dāng)?shù)叵蛴⒄Z讀者傳達(dá)了東方古國傳統(tǒng)文化的信息,從而使譯文與原文達(dá)到最大的相似功能。如“東施效顰”出自于《莊子· 天運(yùn)》,字面意思是丑女東施想要模仿美女西施皺眉時惹人憐愛的樣子,結(jié)果卻適得其反,比喻不弄清楚狀況就胡亂模仿、生搬硬套,最后取得反效果的人和事。楊憲益先生在翻譯《紅樓夢》第34回中“可謂東施效顰”時是這樣翻譯的:“It is Tung Shih imitating Shih Tzu(Note:Shih Tzu was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)”采用直譯加注釋的方法,不僅符合英文行文簡潔的習(xí)慣,而且也讓讀者進(jìn)一步了解到“東施效顰”這個成語的文化內(nèi)涵。

二、對外漢語教學(xué)“四字語”教學(xué)現(xiàn)狀及思考

破釜沉舟的典故范文6

關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語 文化 差異

一、引言

習(xí)語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連的,從某種意義上說,文化是產(chǎn)生習(xí)語的溫床。每一個民族在其生產(chǎn)勞動、生活過程中都會形成獨(dú)特的風(fēng)格和傳統(tǒng),其中包括歷史、語言、風(fēng)俗、生活方式、思維方式和婚姻習(xí)俗等等,這些特點(diǎn)都會在本民族的習(xí)語中表現(xiàn)出來。所以,習(xí)語是經(jīng)過人們長期使用、千錘百煉而成的語言形式,是語言中的核心和精華。同時,習(xí)語依賴著特定的社會文化背景,承載著各民族文化特色,積淀著極為豐富的民族文化語義,表現(xiàn)著千姿百態(tài)的社會關(guān)系,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。在很大程度上,習(xí)語像一面鏡子,通過它可以清晰的看到色彩斑斕的民族文化。英國文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會成員的人雖獲得的其他能力和習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。因此,了解習(xí)語形成的文化背景是透徹理解習(xí)語的關(guān)鍵。

二、漢英習(xí)語與生存環(huán)境

文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。英國是一個島國,四處環(huán)海,英國人早期在生活上很大程度依賴于海,在歷史上,她的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。他們在與海的斗爭中創(chuàng)造了“海文化”,這一文化在英語習(xí)語中表現(xiàn)得淋漓盡致。比如在英語中常用“魚”來比喻人,例如:All’s?fish that comes to his net(喻來者不拒)、a dull fish(喻乏味的人)、a queer fish(喻怪人)、a loose fish(喻道德上放蕩不羈者;放蕩的家伙)、a poor fish (喻可憐蟲)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、a cold fish(喻冷漠的人)、a cool fish(喻厚顏之徒;注:cool在這不是眼下在中國流行的“酷”)、fish woman(喻罵街的潑婦)。盡管fish在表事物和狀態(tài)的時候多作貶喻,但幾乎每個比喻都出典于本民族文化,如:a kettle of fish(喻亂七八糟)、cry stinking fish(喻拆自己的臺;壞自己的事;往自己臉上抹黑)、teach fish to swim(喻班門弄斧)。成語drink like a fish表示“很會喝酒”;feel like a fish out of water表示“如魚離水,處境生疏困難,感到拘束不安”;have other fish to fry表示“另有其他要事待辦”;swim like a fish比喻“善于游泳”。他們把“小地方的要人”稱作a big fish in a little pond,把“默不作聲”比喻為as mute as a fish 。還有fish 用作動詞的表達(dá)法,如:fish for information 探聽消息;fish in troubled water 渾水摸魚;fish for compliments/praise是漢語里“沽名釣譽(yù)”的意思; fish for herring and catch a whale得到出人意料的結(jié)果;fish for oneself奮力以求,全靠自己;fish in the air徒勞無功;fish out of water出水之魚,與環(huán)境不和的人;fish story夸張荒誕的故事,狂言;fish with a golden hook行賄,賄以重金。

英語中也有許多關(guān)于大海、船和水的習(xí)語,如all at sea(不知所措);a sea change (根本的變化);between the devil and the deep blue sea處于兩難之中;to rest on one’s oars(暫時歇一歇);to keep one’s head above water(奮力圖存);take the wind out of someone’s sail(先發(fā)制人,占某人的上風(fēng));any port in a storm (危機(jī)時任何可解脫的辦法)等等。我們說“守口如瓶”,英國人則說“as close as a n oyster ”;我們說“精力充沛”,英國人說“as fresh as an oyster.”有人在戀愛中失意,中國人會用“天涯何處無芳草”來表示安慰,而英國人則用“There are plenty of fish in the sea.”我們鼓勵年輕人用“不做溫室里的花朵,做暴風(fēng)雨中的青松”;英國人卻用sea來鼓勵人們,如:The sea refuses no water.(大海不拒江流);A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好水手);No fishing like fishing in the sea.(捕魚要到大海)等。

中國作為農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)就是國民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。從古代到近代,人們以牛耕為主,因此在中國傳統(tǒng)文化中,耕牛是勤勞的象征。所以說,漢語里就出現(xiàn)許多與牛有關(guān)的成語和表達(dá)方法,如“力大如牛”表示力量大;“泥牛入海”指一去無返。凡事兩情不符者為“風(fēng)馬牛不相及”或“牛頭不對馬嘴”;事不關(guān)痛癢謂“蚊子叮牛角”,即一點(diǎn)知覺都沒有之意;好繞道旁門營私為“鉆牛角尖”;謂不明話意為“對牛彈琴”;報恩于人寧愿“做牛做馬”;“九牛一毛”言極多數(shù)中的一小部分。“九牛一虎”則形容極大的力量。“土牛林木馬”比喻有形而無實(shí)質(zhì)。“騎牛找牛”比喻忘其本而有它求之意;“老牛推車”譏諷人力用盡而無能事。“牛吃稻草,鴨吃魚蝦”,謂各人福氣不用;在現(xiàn)代的股市上,“牛市”意味著股票飆升。人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作“老黃牛”或自喻“俯首甘為孺子牛”。

受生存環(huán)境的影響,在我國源遠(yuǎn)流長的文化史上,人們對松、竹、梅具有很高的評價,常被用來比喻人類高潔正直、剛正不阿的品行。如 “松鶴同齡”、“松鶴延年”、“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”、“梅花三弄”、“望梅止渴”、“水火相濟(jì),鹽梅相成”等。而英語里的pine, bamboo, plum blossom則沒有這樣的聯(lián)想。

三、漢英習(xí)語與

教是人類社會與客觀世界交往的產(chǎn)物,是一種世界范圍的現(xiàn)象。由于人的祖先對許多自然現(xiàn)象不能做出解釋,所以,神與上帝的故事就世世代代的流傳下來。人們通過對上帝、神道、精靈或某些被認(rèn)為與自己相關(guān)的生物的極度想象和尊敬,把希望寄托于天國或來世,把自己托付與某種虛幻的精神力量。在人類的社會活動中有著重大影響,往往貫穿于人們的精神生活和社會生活,所以,與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。

在西方許多國家,基督教的教義《圣經(jīng)》對人們的價值觀、道德觀等等均有著深厚影響。如現(xiàn)在許多西方國家的元首在就職宣誓的時候要把手放在《圣經(jīng)》上;法庭上,證人也被要求手按《圣經(jīng)》宣誓后在舉證。多數(shù)年輕人結(jié)婚要在教堂里接受牧師的祝福。所以,英語習(xí)語中就有了許多來自《圣經(jīng)》典故,如:Adam’s apple (亞當(dāng)?shù)奶O果) ;forbidden fruit (禁果);the tree of life(生命之樹);my cup runs over(福杯滿溢);the lost sheep(迷失的羔羊);Judas’ kiss(猶大之吻);the Dooms day(最后末日)等等。在日常生活中,信奉基督教的英美人會使用很多與“神”和“上帝”有關(guān)的習(xí)語,如My God! God bless me! God damn you! God knows;God forbid;for God’s sake;depart the God; bear one’s cross等。還有像Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small(天網(wǎng)恢恢,疏而不露;善惡終將有報)這樣的諺語;有No coming to Heaven with dry eyes(眼無淚水,難進(jìn)天堂),The way to heaven is by the Weeping Cross(懺悔受難,得升天堂)這樣的勸誡;也有Go to the hell(下地獄去吧!該死!)這樣的詛咒。

在中國,人們的宗教意識并不是很強(qiáng)。但“儒”、“道”、“佛”的影響還是可以從語言中找到。比如:佛教傳入中國已有一千多年的歷史,古代人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,所以就有了與此相關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“苦海無邊,回頭是岸”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“做一天和尚撞一天中”等。來自佛教的成語還有:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法等等。中國土生土長的道教也留下許多詞匯影響著后人,如:“靈丹妙藥”、“懸壺濟(jì)世”、“見素抱樸”、“少私寡欲”、“返璞歸真”等。還有儒家學(xué)說倡導(dǎo)的“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“家不可一日無主,國不可一日無君”、“道高一尺,魔高一丈”“三綱五常”、“三從四德”等等。這些習(xí)語有著濃厚的本土文化氣息,不懂得中國文化的英語讀者常常會對這些詞語感到茫然。

四、漢英習(xí)語與歷史典故

在漢英民族漫長的發(fā)展進(jìn)程中,都曾出現(xiàn)過許多著名的歷史事件,流傳著寓意深刻的歷史故事,這些事件和故事經(jīng)長期流傳,久而久之,就以習(xí)語的形式沉淀在語言里。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),其結(jié)構(gòu)形式、喻體、設(shè)喻等方面都體現(xiàn)了極強(qiáng)的民族色彩。但其中也不乏一些成語的來源有著極為相似或相同之處。如“破釜沉舟”一語出自《史記?項羽本紀(jì)》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,頗釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”現(xiàn)在用來比喻做事不留后路,下定決心干到底。英語中的burn one’s boats (bridges), 原指古羅馬愷撒(Gaius Julius Caesar)大軍乘船渡過Rubicon河之后把渡船全部燒掉,以此向士兵表明退路以斷,只有拚死一戰(zhàn),這與漢語的“破釜沉舟”可以說是如出一轍。除此之外,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此只有了解各民族不同的歷史文化才能理解它們深刻的含義。

在人類的進(jìn)程中,歷史有驚人的相似之處,其文化特征無一例外的表現(xiàn)在語言之中。比如廣為流傳和使用的“東施效顰”、“名落孫山”、“指鹿為馬”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”、“萬事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”等等。典故的運(yùn)用不僅可潤飾語言,使之豐富多彩,生動清晰,而且使人們更易于溝通思想。

英語里許多涉及人物和事件的典故都來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但他劇本中的許多臺詞流傳至今。講英語的人似乎每天都在不自覺地引用出自莎士比亞作品的典故,所以,這些典故已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),That’s all Greek to me(我對此一竅不通)All’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),All is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子――好看的東西不一定都有用),Discretion is the better part of valor)審慎勝于血?dú)庵拢豢紤]周到勝過勇敢――此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語言文化所不能替代的。

五、漢英習(xí)語與神話和寓言傳說

神話和寓言源遠(yuǎn)流長,是民族文化的組成部分。早在公元前二十世紀(jì),希臘人就有許多關(guān)于神的傳說和故事,這些故事以口頭的形式流傳了十幾個世紀(jì),成為希臘神話的起源。希臘神話最大的特點(diǎn)之一是他們的神具有人的形態(tài)和人的思想感情,同時強(qiáng)調(diào)人在自然面前的渺小。希臘羅馬神話曾激發(fā)許多文學(xué)家和藝術(shù)家的創(chuàng)作靈感,同時,也給西方語言留下了許多寓意深刻的詞匯。如:mentor一詞就是來自希臘神話的奧德修斯(Odysseus)的摯友的名字Mentor。奧德修斯啟程參加特洛伊戰(zhàn)爭時,把小兒子托付給Mentor撫養(yǎng),奧德修斯離家二十年,Mentor不負(fù)所望,把他的兒子教育成一個知書達(dá)理的人。在現(xiàn)代英語里,mentor一詞就成了“良師益友”。又如titan一詞就是來自希臘神話的天神烏拉諾斯(Uranus)和地神Gaea所生的六男六女的通稱Titans,他們個個力大無比,常被稱為十二巨神,在現(xiàn)代英語里titan表示“巨大的力量”或“強(qiáng)大的事物”。美國人還用它為自己的洲際導(dǎo)彈命名,為“大力神”導(dǎo)彈。give a sop to Cerberus暫時安撫刁難者,行賄(Cerberus為守護(hù)冥府入口的有三個頭的魔犬);apple of discord妒忌之源,爭斗之因;Think with the wise,but talk with the vulgar (與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言; Penelope’s web永遠(yuǎn)完不成的工作等等。有些習(xí)語已越過國界,在世界各國廣為傳用,如:play Cupid (扮演丘比特;當(dāng)媒人);Achilles’ heel致命的弱點(diǎn); Pandora’s box潘多拉的盒子,麻煩、禍害、災(zāi)難的根源;Trojan Horse特洛伊木馬,表示“里應(yīng)外合,消滅敵人”,喻隱患,從事破壞工作的人員;Promethean fire普羅米修斯之火,生命之火;Odyssey喻指“磨難重重的旅程或“艱難的歷程”;Sour grapes (酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。

中國歷史上戰(zhàn)亂頻繁,有關(guān)習(xí)語不可數(shù)計,如“一鼓作氣”、“圍魏救趙”、“聲東擊西”、“鳴鑼收兵”、“養(yǎng)精蓄銳”等等。漢民族文化悠久,其神話傳說更是內(nèi)容豐富,源遠(yuǎn)流長,是古代人們對自然現(xiàn)象和社會生活的一種天真的解釋和美好的向往。比如“夸父追日”、“女媧補(bǔ)天”、“嫦娥奔月”、“八仙過海,各顯神通”等。還有來自寓言故事的“守株待兔”、“刻舟求劍”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”等都深受人們喜愛,并在實(shí)踐中被反復(fù)運(yùn)用。反映了民族風(fēng)味、社會世態(tài),使民族語言更加充滿情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。

六、結(jié)論

一種語言中的習(xí)語是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,它們的意義常常不是參與組成各單詞詞義的簡單總合,一般都具有濃厚的民族文化特色以及深遠(yuǎn)的社會歷史淵源,所以習(xí)語的本質(zhì)特點(diǎn)就是意義表達(dá)上的雙重性:一方面重視形象和字面意義,另一方面重視抽象和深層意義。受復(fù)雜的文化背景的制約,這兩重意義很難重合,所以在學(xué)習(xí)和翻譯這些習(xí)語時,必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解詞語所包含的文化語義,尊重各國的文化傳統(tǒng)。

參考文獻(xiàn):

[1]Edwar D.B.Taylor 1871. Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosiphy, Religion, Art and Custom. Column One,London.

[2]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001。

[3]包惠南、包昂:《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004。

[4]胡文仲、杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》,外語教學(xué)與研究出版社,1999。

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线一区| 亚洲区少妇熟女专区| 久久天天躁狠狠躁夜夜夜| 精品视频国产香蕉尹人视频| 国产成人av区一区二区三| 老子午夜精品无码| 2018av天堂在线视频精品观看| 蜜桃av少妇久久久久久高潮不断| 2021久久天天躁狠狠躁夜夜| 成人国产精品秘?鲁鲁3D| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 无码人妻aⅴ一区 二区 三区| 中文字幕热久久久久久久| 亚洲免费综合色在线视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国内自拍视频一区二区三区| 久久久久国色αv免费观看| 人成午夜大片免费视频77777| av天堂久久天堂色综合| 俄罗斯老熟妇性爽xxxx| 中文字幕精品无码一区二区| 色欲色香天天天综合网站| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲精品国产综合久久久久紧| 草莓视频成人| 国产精品久久久久久久久久免费看| 女人被黑人狂躁c到高潮小说| 色妞av永久一区二区国产av| 国产精品无码翘臀在线看| 日本无码人妻丰满熟妇区| 色综合久久无码五十路人妻| 国产又黄又湿无遮挡免费视频| 天堂8中文在线最新版在线| 小??戳进?无遮视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美日韩亚洲国内综合网38c38| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 色综合中文字幕久久88| 97超碰人人人人人人少妇| 亚洲无线码中文字幕在线| 草草影院ccyy国产日本欧美|