前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了白露的四句詩范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
白露的四句詩范文1
引 言
中國古典詩歌多是抒情的,而樂府詩卻往往有一定敘事性,即使是篇幅短小的絕句,也會(huì)有一個(gè)敘事框架,有人物,有場景,甚至有情節(jié)或戲劇沖突,于是也就可以用敘事學(xué)的方法來分析,發(fā)現(xiàn)一些有趣的現(xiàn)象。聚焦這一源自攝影和電影的敘事學(xué)概念,即可用于探討一些場面直觀、富有戲劇搬演效果的樂府詩。按照荷蘭學(xué)者米克巴爾的說法,聚焦討論的是視覺和素材的關(guān)系,就詩歌而言,就是詩中的人物、場景或事件由誰、以何種方式看見或感知。法國學(xué)者熱拉爾熱奈特把聚焦方式分為無聚焦(也稱零聚焦)、內(nèi)聚焦、外聚焦三類,在唐人樂府詩中都可以找到相應(yīng)的例子。
雙重聚焦與不同聲音的傳達(dá)
王昌齡《春宮曲》:
昨夜風(fēng)開露井桃,未央前殿月輪高。平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜錦袍。
此詩所寫內(nèi)容歷歷在目,就字面而言不易產(chǎn)生歧解。但發(fā)生在皇宮中的這一幕由誰看見,卻十分值得玩味。一種解釋是,作者以無所不知的敘事者身份向我們搬演這宮中發(fā)生的一幕,是無聚焦敘事。如果是這樣,寫皇帝對(duì)新寵的細(xì)心呵護(hù),作者要表達(dá)的意蘊(yùn)是什么?似只能解釋為皇帝耽于女色、荒誤國,詩的意義在于諷刺。楊慎說此詩是詠趙飛燕事,亦開元末納玉環(huán)事,借漢為喻也,黃牧邨說:此借詠衛(wèi)皇后事,以例君王之寵幸者言外有諷刺,而語意極溫柔敦厚,似乎都是這樣看的。黃牧邨甚至認(rèn)為昨夜風(fēng)開露井桃喻女子初承恩幸,未央前殿月輪高指其正位中宮,而究其始,則自平陽歌舞,本微賤,以更衣得幸,按照這一說法,詩句都蘊(yùn)含著微言大義,非全知敘述者不能。還有另一種解釋。沈德潛《說詩晬語》評(píng)此詩謂:只說他人之承寵,而己之失寵,悠然可思,此求響于弦指外也。《唐詩別裁集》則說此國風(fēng)之體也。他說的己明顯不會(huì)是作者本人,而是宮中的嬪妃。作者沒讓我們看到這樣一位女性的正面,甚至沒有任何一筆提到她。但我們仔細(xì)玩味,字字句句又恰似從一個(gè)失寵嬪妃的口中吐出。或許是前殿月輪高五字讓人聯(lián)想到一個(gè)佇立在光線暗淡的后殿的人吧她就是本詩的聚焦者,作者讓她站在一旁,看見(感知,或想象)這皇宮中發(fā)生的一幕。這樣,此詩便成為失寵嬪妃的內(nèi)聚焦,詩的主旨也因此發(fā)生了大的轉(zhuǎn)變,主要不再是諷刺皇帝荒誤國,而是對(duì)宮中怨女的同情。如果一定要聯(lián)系到作者自己的寄托,或許可以說表現(xiàn)了仕途失意的不平。
復(fù)合聚焦與意象虛實(shí)
《春宮曲》就像一面聚焦魔鏡,從這邊看到這樣的圖景,從那邊看卻成了另外的樣子。像這樣神奇的詩作在唐人絕句中誠然無雙,但在王昌齡的詩作中,這種雙重聚焦的作品卻并非特例。《長信秋詞》組詩中的第五首:
長信宮中秋月明,昭陽殿下?lián)v衣聲。白露堂中細(xì)草跡,紅羅帳里不勝情。
一、三句指失寵者,二、四句指得意者。這首詩也是雙重聚焦:既可以視為全知視角、無聚焦敘事,也可以解讀為一個(gè)失寵宮人的內(nèi)聚焦,且兩種解讀意味不同。不妨把詩按不同聚焦方式稍作改寫:無聚焦:(這一邊)長信宮中秋月明,(那一邊)昭陽殿下?lián)v衣聲。(長信宮)白露堂中細(xì)草跡,(昭陽殿)紅羅帳里不勝情。失寵者內(nèi)聚焦:(我在這)長信宮中秋月明,(只聽那)昭陽殿下?lián)v衣聲。(可憐這)白露堂中細(xì)草跡,(卻恨她)紅羅帳里不勝情。按照前一種讀法,第一句和第二句、第三句和第四句都處在并列位置,兩兩相形,讓讀者自己去領(lǐng)悟詩的主旨或許你會(huì)想到詩人在諷刺最高權(quán)力者的朝秦暮楚,或許會(huì)想到歷史上寵與辱、得與失的空幻無憑,甚至聯(lián)想到《紅樓夢》里的《好了歌解注》。按照后一種讀法,則第一句、第三句為失寵宮人所處之環(huán)境,是實(shí)寫;第二句乃其所聽到者,第四句則出于她的揣想,是虛筆整首詩不論是實(shí)寫自己的一方還是虛寫另外一方,都出自失寵者的內(nèi)聚焦,聚焦者心中充滿了羨慕嫉妒恨。兩種不同的解讀,其意味不同仍然是由于視點(diǎn)的差異,若作全知敘述看,作者的敘事聲音雖然不甚明晰,但恐怕不是僅僅站在失寵人的一邊、為她一個(gè)(類)人嘆息。
聚焦回環(huán)與倩女離魂法
上文所舉王昌齡的三首樂府七絕都是雙重聚焦,循著不同的聚焦結(jié)構(gòu)解讀會(huì)出現(xiàn)不同的意蘊(yùn)。將其視為人物內(nèi)聚焦時(shí)也都是復(fù)合聚焦,短短四句詩中出現(xiàn)人物雙方,其中的一方向另一方聚焦(看、聽、揣想)。《春宮曲》、《長信秋詞》其四的復(fù)合聚焦都是單向的,聚焦對(duì)象對(duì)聚焦者的聚焦活動(dòng)沒有回應(yīng),《青樓曲》其一把當(dāng)作聚焦者時(shí)也是一樣。盡管王夫之的解釋未必正確,筆者卻認(rèn)為最有趣味,因?yàn)樵谒慕忉屩校劢箤?duì)象也在向著聚焦者聚焦,聚焦活動(dòng)成為雙向或說是回環(huán)的。這種聚焦結(jié)構(gòu)很像歐陽修的《踏莎行》(候館梅殘)上片寫充滿離愁的征人,下片寫征人想象中思婦在思念自己,征人是聚焦者,作為聚焦對(duì)象的思婦也在向著聚焦者聚焦。這種寫法,金圣嘆稱之為自看自,且美其名曰倩女離魂法,錢鐘書則將其概括為分身以自省,推己以忖他。
陸氏之說已被今人普遍接受,如董乃斌先生說:末句卻從對(duì)面寫來:不直說戰(zhàn)士對(duì)妻子的思念有多苦多切,而說他想到妻子在萬里之外因?yàn)閽炷钭约憾鴳n愁傷心,夫妻兩人對(duì)長久的別離、無望的等待都同樣地?zé)o可奈何。兩種說法的分歧是:生愁的人是戰(zhàn)士還是思婦?如果按照唐汝詢的說法,把詩的第四句理解為想及閨中而生愁,前三句寫戰(zhàn)士,第四句愁的主語還是戰(zhàn)士,整首詩都是寫戰(zhàn)士。這樣理解,雖然讀來氣完力足、渾然流暢,但只表現(xiàn)了戰(zhàn)士思鄉(xiāng)念家之情,金閨僅僅是觸起戰(zhàn)士愁情的起因,并未成為聚焦對(duì)象。而按照正常的語言邏輯,愁的主語不應(yīng)該是戰(zhàn)士,而是金閨。金閨萬里愁雖然只有五個(gè)字,卻因萬里這一空間意象的插入而成為了一個(gè)氣場十足的人物形象。她不僅僅是觸動(dòng)主人公愁情的起因,而且還應(yīng)該是聚焦者的聚焦對(duì)象。接下來的問題是,誰是聚焦者?鑒于這是一首含混聚焦(而非多重聚焦,因?yàn)楦鞣N解釋中并不存在不同的敘事聲音)的作品,我們不妨循著不同的聚焦方式分別解釋如下。
1. 無聚焦。前三句寫戰(zhàn)士獨(dú)坐思鄉(xiāng),吹笛(或聞笛),愈發(fā)增加了鄉(xiāng)愁;最后一句聚焦者的視覺轉(zhuǎn)向千里之外的戰(zhàn)士妻,她在遙望萬里之外的征人而發(fā)愁。無那二字,是詩作者作為全知敘事者的惋嘆。在這種解釋中,征人與思婦各自被全知敘述者看見,是并列結(jié)構(gòu)。
2. 外聚焦轉(zhuǎn)內(nèi)聚焦。詩的前三句形象鮮明,卻無一筆觸及人物內(nèi)心,可以視為用限知視角,由外部聚焦者聚焦。而在第四句,敘事者把視覺委派給戰(zhàn)士,由他聚焦于(揣想)萬里之外思念自己的妻子。《唐詩鑒賞辭典》中張燕瑾先生說此詩前三句敘事,描寫環(huán)境創(chuàng)造氣氛,為第四句抒情做鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力,很有道理。我們還認(rèn)為,前三句用限知視角和緩慢的敘事節(jié)奏,強(qiáng)化了戰(zhàn)士形象的孤獨(dú)寂寞的意味。限知視角的運(yùn)用對(duì)于人物形象的塑造是有益的。在中國詩歌史上,外聚焦的作品很少,且大都篇幅短小,無暇轉(zhuǎn)換聚焦方式。而王昌齡此詩卻在短篇中實(shí)現(xiàn)了從外聚焦到人物內(nèi)聚焦的轉(zhuǎn)變,不能不說是創(chuàng)造性的。只是詩中的戰(zhàn)士首先作為聚焦對(duì)象上場,到第四句才成為聚焦者,用倩女離魂法把視覺轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)方正在思念自己的妻子,三句寫征人、一句寫(征人想象中的)思婦,打破了絕句常用的兩句一單元的對(duì)稱結(jié)構(gòu),也打破了樂府詩常見的在征人、思婦雙方均衡用筆的寫法,其結(jié)構(gòu)創(chuàng)新是值得玩味的。但也使得倩女離魂的部分顯得倉促,又沒有遙想、遙憐一類表轉(zhuǎn)折的連接詞,于是這一聚焦方式的轉(zhuǎn)換便被許多讀者忽略了。
3. 內(nèi)聚焦。我們之所以認(rèn)定詩的主人公是一個(gè)普通的戰(zhàn)士而非詩人自己,除了前三句寫法側(cè)重外部以外,還有兩個(gè)原因:其一,我們知道王昌齡無戍邊經(jīng)歷,詩的主人公不是他自己;其二,我們知道樂府詩的主人公多是虛構(gòu)的。如果無視這兩點(diǎn),何嘗不可以把主人公當(dāng)作第一人稱我?前面三句何嘗不可以讀為作者我的自敘?這樣讀來,從前三句到最后一句的倩女離魂法,便順暢得多了。而且詩中還多了無那二字作為對(duì)金閨萬里愁的回應(yīng),意象層疊,言簡意多,這正是陸時(shí)雍欣賞王昌齡詩的主要特點(diǎn)。當(dāng)然,我們并不認(rèn)為陸時(shí)雍一定把詩中的主人公視為作者本人。按照敘事學(xué)的觀點(diǎn),詩人塑造了一個(gè)人物,讀者以這一人物的眼睛去觀察,便會(huì)傾向于接受由這一人物所提供的視覺。詩的前三句寫戰(zhàn)士,于是讀者便易于接受戰(zhàn)士提供的視覺,當(dāng)此之時(shí),閱讀體驗(yàn)其實(shí)與閱讀內(nèi)聚焦的詩作相近。大概陸時(shí)雍習(xí)慣于進(jìn)入角色,而唐汝詢的解釋更像是一種外部的欣賞。
白露的四句詩范文2
從寫法看,兩首詩都是通過時(shí)空變幻來表現(xiàn)人物的情感。“蒹葭蒼蒼,白露為霜”“蒹葭萋萋,白露未睎”“蒹葭采采,白露未已”,以蒼茫的蘆葦起興,在一個(gè)廣闊空寂的空間里和一個(gè)蕭瑟凄清的時(shí)間中,襯托出詩人的孤獨(dú)與寂寞。“道阻且長”“道阻且躋”“道阻且右”,詩人所追求的意中人雖近在咫尺卻又若在天涯,“宛在水中央”,一道淺水將意中人阻隔,可望而不可即。在時(shí)空交錯(cuò)中,美好的情感、殘酷的現(xiàn)實(shí),如水中月、鏡中花的情人交織成了一幅凄美的愛情畫卷。
《鄉(xiāng)愁》的思鄉(xiāng)之情是銘刻一生的。小時(shí)候——長大后——后來——現(xiàn)在,小時(shí)候離開母親外出求學(xué),長大后離開妻子遠(yuǎn)渡重洋,后來母親離他而去,幾十年的海外漂泊,有鄉(xiāng)不得回。離別時(shí)間越久,思鄉(xiāng)的愁緒愈積愈濃、愈深愈重。“這頭”“那頭”“里頭”“外頭”寫來輕松,思來凝重,這里匯聚了詩人多少思親、思鄉(xiāng)的淚水。“母子別”“新婚別”“生死別”隨著時(shí)空層層推進(jìn),“而現(xiàn)在”詩人的情感到達(dá)了,由前三節(jié)的思念親人推進(jìn)到了思念故鄉(xiāng)、思念大陸。個(gè)人的情感上升到了民族之情、家國之情,將個(gè)人的悲歡離合延伸到了民族之愛和祖國之愛,深化了詩歌的主題。斗轉(zhuǎn)星移、世幻,不變的是詩人的思鄉(xiāng)情愁。
由此可見,兩首詩都是通過時(shí)間推移、空間阻隔來表現(xiàn)詩人的內(nèi)心情感。但具體手法上又有不同,《蒹葭》注重的是勾畫蒼涼凄清的景象,借景抒情、情景交融,意境含蓄感人。《鄉(xiāng)愁》則是借助比喻的手法,把抽象的鄉(xiāng)愁幻化為具體的“郵票”“船票”“墳?zāi)埂薄昂{”。這些物象看似單純卻意蘊(yùn)豐富,含蓄地表現(xiàn)了鄉(xiāng)情。
從語言看,它們都不施粉黛、不加雕琢,是一種素面朝天的清新雅致。《蒹葭》語言質(zhì)樸簡約、真率脫俗。詩人的情感本色毫無修飾地自然流瀉,如山間細(xì)流清純潔凈。它的奔瀉也帶著山野的淳樸與率直。在景物描寫上,用“蒼蒼”“萋萋”“采采”,色彩素樸清冷;在表情上,用“阻且長”“阻且躋”“阻且右”來表現(xiàn)復(fù)雜而又曲折的追尋過程。艱難而又漫長的追求過程,只在個(gè)別字詞的更換中達(dá)到了一種亦真亦幻的效果,用詞簡約樸素到了極致。《鄉(xiāng)愁》的語言樸實(shí)無華,運(yùn)用了口語。“這頭”“那頭”“里頭”“外頭”,淳淳的鄉(xiāng)音準(zhǔn)確而又細(xì)膩地道出了濃濃的鄉(xiāng)情。猶如一位純樸的鄉(xiāng)民,用實(shí)實(shí)在在的土氣實(shí)足的話語訴說著離別的愁思,讓聽者無不為之動(dòng)容。
在詩歌節(jié)律的安排上,兩首詩又同樣采用了重章疊句,回環(huán)往復(fù)的手法。《蒹葭》用疊聲詞“蒼蒼”“萋萋”“采采”,雙聲如“蒹葭”,疊韻如“溯洄”來摹聲摹形,增強(qiáng)了抒情效果。采用二節(jié)拍的四字句,用相同的調(diào)子和句式,更換一兩個(gè)詞形成一種單純而又原始的音韻美。《鄉(xiāng)愁》全詩四節(jié),每節(jié)四句,句式長短不一,字?jǐn)?shù)相等,高低緩急,疏密有致。每節(jié)第二句都用疊聲詞“小小”“窄窄”“淺淺”表達(dá)出與字面相反的情感。正是因?yàn)樗监l(xiāng)之情的深濃,郵票才顯得小,船票才顯得窄,墳?zāi)箒淼冒{來得淺。疊詞增強(qiáng)了音律的節(jié)奏感。四節(jié)詩歌在反復(fù)吟唱中,詩情層層遞進(jìn)。與《蒹葭》相比,《鄉(xiāng)愁》在音韻和句子長短安排上更為自由,這也是現(xiàn)代詩歌區(qū)別于古詩的地方。
白露的四句詩范文3
關(guān)鍵詞:杜甫;隴右詩;“三美論”;英譯
一、引言
公元759年秋,杜甫辭官入秦州,三個(gè)月后遷居同谷,但一個(gè)月后就迫于生計(jì)攜眷奔赴成都。杜甫流寓隴右期間,既無官守,又無言責(zé),而秦州的地理環(huán)境、山水風(fēng)光和民風(fēng)習(xí)俗與關(guān)中迥然不同。身份和環(huán)境的變化,激發(fā)了杜甫的創(chuàng)作,在短短四個(gè)月內(nèi)共寫下117首詩,也給詩作帶來了明顯變化。題材內(nèi)容上,嘆身世和寫景物的抒情作品大增;思想意識(shí)方面,由慷慨激昂轉(zhuǎn)向苦悶低沉;風(fēng)格方面,聲律、句法、取象、用詞等的變化使折拗怪特的風(fēng)格初現(xiàn);藝術(shù)形式上,五律數(shù)量大增且多采用組詩形式[1]。這些變化,在杜甫的詩歌創(chuàng)作中有分界線作用。清《杜詩言志》曰:“老杜生平詩,自去華適秦以后為之一變”。但杜甫隴右詩的地位,在過去并未得到應(yīng)有肯定――詩人經(jīng)歷未得到充分論述,所作詩歌亦不受重視,進(jìn)行了翻譯的詩篇更是鳳毛麟角。
杜甫的隴右詩描繪了獨(dú)特的區(qū)域文化,反映了百姓衣食無著、顛沛流離的孤苦無奈,表達(dá)了反戰(zhàn)愛民思想與民族和諧主張,體現(xiàn)了崇高的仁愛精神。對(duì)杜甫隴右詩的翻譯,有利于隴右地域文化的對(duì)外宣傳,有助于不同國家人民之間的情感共鳴。
名句“月是故鄉(xiāng)明,露從今夜白”,就出自杜甫隴右詩中的名篇《月夜憶舍弟》。許淵沖是我國著名翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。筆者試圖通過剖析他的《月夜憶舍弟》英譯本,為其它隴右詩的英譯創(chuàng)作拋磚引玉。
二、許淵沖“三美”理論概述
魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要?自文字至文章》中說,中國文字“具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖將該觀點(diǎn)引入詩歌翻譯,提出“詩歌翻譯應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’、‘音美’和‘形美’”(許淵沖2007:18),形成了詩歌翻譯的“三美”理論。
意美,是指努力要和原詩保持同樣的意義,這是詩歌翻譯的靈魂和本質(zhì)所在。音美,是指詩歌在平仄、韻腳、節(jié)奏等方面的規(guī)律美,要“聽起來好聽”;形美,是指詩歌在整體外觀上的美感,在“長短”和“對(duì)稱”上最好能‘形似’,至少也得‘大體整齊’”。
許先生還指出,在“三美之中,意美最重要,音美次之,形美再次之。“三美”論所提出的具體化標(biāo)準(zhǔn),在詩歌翻譯中具有較強(qiáng)的操作性,因而對(duì)翻譯愛好者和工作者具有明確的指導(dǎo)性。
三、許淵沖《月夜憶舍弟》英譯探究
月夜憶舍弟
杜甫
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達(dá),況乃未休兵。
詩的前兩句,通過“戍鼓”、“雁聲”兩種所聞和“秋”、“露”兩種所見,勾勒出一幅邊塞秋夜圖。詩人睹景思鄉(xiāng),進(jìn)而思念起幾位弟弟。后四句介紹“憶”弟的情形與原由。詩人的弟弟都遠(yuǎn)在戰(zhàn)亂的東部地區(qū),加之“未休兵”,寄信常無下落,生死不知。詩人由個(gè)人和家庭的遭遇聯(lián)系到國家的前途命運(yùn),不僅傳遞出對(duì)手足的牽掛之情,更表露出憂國憂民的博大情懷。語言樸實(shí)自然,卻是哀感動(dòng)人,可謂辭淺而情深。
下面,將以許先生的英譯本為范本,深入剖析如何以“意美、音美、形美”為原則進(jìn)行詩歌翻譯創(chuàng)作。其譯文如下:
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night [3]
Du Fu
War drums break people's journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home would be bright.
I've brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can't reach where I intend;
Alas!The war's not come to an end.
――Translated by Xu Yuanchong
(一)解讀譯詩的“意美”
王國維說:“文學(xué)之事,其內(nèi)足以攄己而外足以感人者,意與境二者而已”。“意美”應(yīng)是詩歌翻譯的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),不僅因?yàn)椤耙饩场笔枪诺湓姼璧木韬挽`魂,更因?yàn)椤耙饩场笔强缥幕楦袦贤ǖ挠行馈?/p>
原詩題目僅五個(gè)字就勾勒出一幅“月夜憶舍弟”的生動(dòng)畫面――“星月西斜,夜深人靜,孤獨(dú)的詩人在思念遠(yuǎn)方的弟弟”。首先,就詞匯意義而言,譯者恰當(dāng)選擇譯入語準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩信息。第一,“月夜”兩字交代了當(dāng)夜有月亮,卻未說明月色是否明亮。但“月是故鄉(xiāng)明”句中,有“雖然今晚的月很明亮,但仍不及故鄉(xiāng)的明月”這樣的隱含之意。因此,譯者使用了“moonlit”,意為“月光照耀的”。第二,漢語中數(shù)的表達(dá)相對(duì)模糊,“舍弟”未提及是幾個(gè)弟弟,但通過背景信息了解到詩人有四個(gè)弟弟。因此,譯者使用了復(fù)數(shù)“brothers”。其次,就詞語形式而言,再現(xiàn)了原標(biāo)題的意境。“thinking”利用動(dòng)詞“ing”形式既有動(dòng)詞性又有名詞性的特征,既描繪了“陷入沉思的詩人”這樣的靜止鏡像,又烘托了“居邊詩人思鄉(xiāng)”這種動(dòng)態(tài)的情感。
譯詩中,譯者主要采用兩種方法,再現(xiàn)原詩意境。首先,采用恰當(dāng)?shù)脑~語形式準(zhǔn)確呈現(xiàn)原詩意境。譯詩第一句“drums”作主語、“break”作謂語、“drear”作狀語,勾畫出“月夜,邊防駐軍t望樓上的更鼓,打斷了路上行人的步伐”的畫面。其中,單詞“break”反襯“月夜的寂靜”,“drear”展現(xiàn)“凄涼冷清的氛圍”,靜中含動(dòng)、動(dòng)中取靜,將原詩獨(dú)立的意像連貫成整體意境。原詩第二句“一雁聲”,是一群大雁中發(fā)出了一聲鳴叫還是僅有一只大雁,存在模糊性。但譯者選擇用冠詞“a”限定主語“swan”這種表達(dá)形式,一來,群雁中僅一只鳴叫可能性較小;二來,一只大雁鳴叫,能讓人產(chǎn)生“孤雁與南遷同伴分離,黯然哀鳴”的畫面感,暗合了詩人流寓他鄉(xiāng)的惆悵。第五句“有弟皆分散”,譯者增加了狀語“here and there”,強(qiáng)化了“四處分離”之感。第八句,譯者增加了感嘆詞感嘆詞“Alas”,表達(dá)了詩人悲傷而又無奈的強(qiáng)烈情緒。其次,采用增譯或減譯具體化原詩抽象的意像。第三、四兩句,采用意譯和增譯的方法使原詩抽象的意像具體可感知。原詩有兩個(gè)我國特有的文化意象――白露節(jié)氣和睹月思鄉(xiāng)。為了讓英文讀者能領(lǐng)會(huì)這兩個(gè)意象的含義,譯者通過意譯,把“白”解釋為“turns into frost(變成霜)”,在“月”之后增加“viewed(被觀賞)”。這種形象化、具體化的描繪方式彌補(bǔ)了跨文化焦急的信息差,從而再現(xiàn)原詩意境。
(二)解讀譯詩的“音美”
“不同之語言有不同之音律” [4](呂叔湘,1988)。漢字是聲調(diào)語言,英語則是重音語言。因此,漢語古詩英譯很難保留自身“音美”。但音韻是詩歌的重要組成元素之一,所以,在詩歌英譯中,尤其應(yīng)盡力利用英語的語言規(guī)則再現(xiàn)原詩的“音美”。許先生譯詩從如下兩個(gè)方面,體現(xiàn)了“音美”。
首先,從韻律來說,原詩為“aaaa(同韻)”,表現(xiàn)為每句句尾以“eng”為韻,分別是“聲”、“明”、“聲”和“兵”。譯詩中,每兩句末尾單詞押尾韻,即“drear”和“frontier”押韻、“tonight”和“bright”押韻、“there”和“care”押韻、“intend”和“end”押韻,使全詩呈現(xiàn)“aabbccdd”的韻律規(guī)則。
其次,從節(jié)奏來說,原詩節(jié)奏感強(qiáng),八句均呈現(xiàn)“戍鼓 / 斷人行”這樣的結(jié)構(gòu),按照一定的規(guī)律間隔或停頓。譯者通過英語詞匯搭配的意群關(guān)系,在譯詩中保留了原詩的節(jié)奏美。
(三)解讀譯詩的“形美”
“形美”主要針對(duì)體裁而言。唐詩有嚴(yán)苛的格律,為達(dá)到最整飭的形式,寧可打破一般性的漢語語言規(guī)范。因此,譯詩很難保留與原詩完全相同的“形美”。譯詩的“形美”具體表現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)方面。
從宏觀結(jié)構(gòu)而言,要完全實(shí)現(xiàn)原作“五言律詩”的格律美,是不可能的,但譯者盡力保留了詩歌的整體美。首先,憑借“標(biāo)點(diǎn)”重現(xiàn)詩歌的整齊美。單句末尾用分號(hào),偶句末尾用句號(hào)。其次,保持詞性或讀音或結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一。第一句中的“break”和第二句中的“honk”,第三句中的“into”和第四句中的“at”,第五句中的“here and there”和第六句中的“l(fā)ife or death”,第七句中的“can’t”和第八句中的“war’s”,都做到了每兩句內(nèi)部的詞性或讀音或結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗呼應(yīng)。
從微觀結(jié)構(gòu)而言,譯者精心地遣詞造句,使全文在格式長短上產(chǎn)生了整齊連貫的視覺美。
“有弟皆分散”這句,譯者增譯“here and there”作狀語;“寄書長不達(dá)”這句,增譯“where I intend”作狀語。這兩處增譯,刪除后不影響句意,但使兩句長短與其它句子達(dá)到了一致,卻又不顯語意冗贅。
四、結(jié)束語
綜上所述,“意美”能展現(xiàn)原作內(nèi)涵和意境,“音美”和“形美”則體現(xiàn)詩歌韻律、節(jié)奏和形式。許淵沖先生以“意、音、形”為出發(fā)點(diǎn)理解和闡釋中國古典詩歌的英譯,完美翻譯了杜甫隴右詩中的名篇《月夜憶舍弟》。這為譯者從事翻譯實(shí)踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個(gè)新的視角,對(duì)于創(chuàng)作于同一時(shí)期、體裁相同的其它杜甫隴右詩的英譯具有重要的借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]種竟梅.杜甫隴右詩研究[D],河北大學(xué),2006,06.
[2]李宇林.簡論杜甫隴右詩在杜詩中的地位及其影響[J],《天水行政學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001,03.
白露的四句詩范文4
關(guān)鍵詞:《我住長江頭》 青主 古詩詞藝術(shù)歌曲 詩意 樂境
二十世紀(jì)二三十年代,在“五四”的推動(dòng)下,中國進(jìn)步知識(shí)分子高舉“民主”“科學(xué)”的旗幟,掙脫封建桎梏,追求個(gè)性解放,文藝思想空前活躍,無數(shù)格調(diào)雋永、歷久彌新的文藝作品由此誕生。藝術(shù)歌曲這一體裁作為“西學(xué)東漸”的舶來品,因其“詩”“樂”融合,格調(diào)高雅,易于抒發(fā)感情,表現(xiàn)文人意趣,而受到廣泛關(guān)注并被不斷嘗試創(chuàng)作。音樂家們以開闊的視野探索民族傳統(tǒng)與西方技法的結(jié)合,他們從古典詩詞中汲取靈感,并以此為題材創(chuàng)作“古詩詞藝術(shù)歌曲”這一具有中國特色的聲樂作品。以1920年青主所作的《大江東去》作為先聲,引領(lǐng)了一批古詩詞藝術(shù)歌曲的先后誕生,黃自、陳田鶴、江定仙、劉雪庵、江文也、譚小麟等作曲家紛紛加入古詩詞藝術(shù)歌曲創(chuàng)作的行列。這些作品詩樂繾綣,意境悠遠(yuǎn),是中國樂壇常開不敗的奇葩。其中青主的《我住長江頭》是不可多得的優(yōu)秀之作。
一、詞意悠遠(yuǎn),詩境綿長
在中國早期古詩詞藝術(shù)歌曲中,作曲家們?cè)谏髅芫碌臉匪贾型嘎吨鴮?duì)古典詩詞聲韻和意境的深刻揣摩和準(zhǔn)確把握,創(chuàng)作別注意詩意和樂境的高度融合,使之符合國人的審美情趣。故對(duì)此類藝術(shù)歌曲的賞析首先應(yīng)當(dāng)從歌詞的意韻分析入手。
青主的《我住長江頭》依宋代詞人李之儀的《卜算子》度曲。上下兩闕,一共八句,以女子代言,直抒胸臆,道盡相思之綿長,愛情之堅(jiān)貞不渝。
(一)詞的意蘊(yùn)
歌詞開篇即見一位置身淼淼江水邊,悠悠天地間的女子,以質(zhì)樸平實(shí)的言語寄情萬里之外,平靜中不飾憾恨之心。先“以距離之懸隔寫相思之情”,一“頭”一“尾”,又以浩蕩奔流的長江起興,馬上給人以浩淼愴然的時(shí)空感,賦予詞意不同于一般小情小愛的曠邈大氣之感。接著,詞將“不見”和“共飲”作比,以“不見”烘托“共飲”之凄清,但以“共飲”聊慰“不見”之苦,一江之水的維系,卻更是與汝同在的氣勢。
下闋拋問,恨盡時(shí)空阻隔,情緒的濃烈開始逐步地堆壘、推進(jìn),直至篤定地發(fā)愿,許下誓詞――即便萬里難躍,江河不已,若兩相摯愛,定不負(fù)不棄。此情此意,令人不由想起漢樂府民歌《上邪》:“我欲與君相知,長命無絕衰。”
(二)水的意象
水流不盡,頭尾相隔,本詞藉水抒懷。“水”作為詩歌的意象,作為歌詠“愛情”的藉物,源流可溯至先秦。《詩經(jīng)》名篇《秦風(fēng)?蒹葭》有歌:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。”《卜算子》一詞頗有古樂府民歌遺風(fēng)。
水柔且長,迂回多折,仿似愛情的特質(zhì);水又無情,阻隔時(shí)空,易被用于表達(dá)愛情當(dāng)中念而不得的哀愁。該詞讀來,江水如畫展卷,水的意象引人入境,并無過多的綺麗描寫,但就是這種樸素的民歌味的抒情方式創(chuàng)造出通篇寧靜而悠遠(yuǎn),曠達(dá)而堅(jiān)定的意境,將這思情和誓詞仿佛由高遠(yuǎn)的目光直送萬里。
二、吟之留韻,歌之成聲
“詩歌”一詞,古來有之,詩與樂的關(guān)系在中國自古便是相互依存,密不可分的。從《詩經(jīng)》、《楚辭》到唐詩、宋詞、元曲,文學(xué)的創(chuàng)作無不是以“言之而中倫,歌之而成聲”為宗旨。
古詩詞藝術(shù)歌曲中,若謂上乘之作者,必是令詩境與樂境水融,繾綣不分的。這些作品依循古典詩詞的韻律美感,吸取民歌古調(diào),配以渲染意境的伴奏,使現(xiàn)代技法在民族傳統(tǒng)中進(jìn)行著不相違背的融合。《我住長江頭》便是這樣的一首佳作。
(一)樂韻流淌
作品速度為Allegro ma non troppo(不太快的快板),音符在6/8拍子的組織下溫柔地流淌開來。曲調(diào)像極江水平緩行走,長句中顯有大跳,依著聲韻的線條,一字一音,時(shí)值均占,情之綿長,似娓娓吟誦。第一部分四句起承轉(zhuǎn)合,平穩(wěn)之中又蘊(yùn)著情緒的波動(dòng):第二樂句在第一樂句的重復(fù)上,在結(jié)尾作近八度的旋律的下沉,結(jié)合詞意,和了它含蓄的憾恨;末句在“轉(zhuǎn)”句營造的淡淡哀怨后,“合”著一二句的開頭,音符旋而一步步攀升,最后拋升在開放的終止上,為該句盡現(xiàn)了綿長難盡的“不見”幽思和“共飲”江水的堅(jiān)定決心。
結(jié)構(gòu)上,曲調(diào)“突破了‘卜算子’詞牌雙調(diào)上下兩闕一般應(yīng)取平行反復(fù)結(jié)構(gòu)的慣例,而把下闋單獨(dú)重復(fù)了三次”。下闋是為情感的濃烈表達(dá),將之拉高音域并獨(dú)作三段的變化反復(fù)開闊了歌曲的構(gòu)架,一詠而三嘆,更加重了情緒。此三段強(qiáng)弱有致,段內(nèi)各有細(xì)致的變化,應(yīng)和聲韻的起伏收放,又表現(xiàn)心緒的涌動(dòng)。在大體上,三段逐層推進(jìn),連綿不絕,在最后把力度推至“ff”,并以高音“g2”作自由的延長,仿佛這綿延而堅(jiān)定的呼喚回蕩在重巒疊嶂,浩瀚天水之間,飛躍萬里,直向君心!
由詩入樂,依韻而歌,可見青主深厚的古典藝術(shù)功底,而作為當(dāng)時(shí)音樂界的先鋒,作品也展現(xiàn)了他將西方音樂技法同中國民族音樂相互融匯的探索,無疑這已是成功的典范。《我住長江頭》用西方大小調(diào)交替譜寫,又在其中加入了民族調(diào)式的特性,形成了不同于西方傳統(tǒng)和聲的表現(xiàn)手法,也致使調(diào)式、調(diào)性呈現(xiàn)出撲朔迷離的感覺。但在曲調(diào)上,歌曲反而形成了一種純凈、高雅的古典美,既有民歌風(fēng)格的親切感,又不失現(xiàn)代藝術(shù)的浪漫氣息。
(二)琴韻悠揚(yáng)
白露的四句詩范文5
關(guān)鍵詞:淺談 小學(xué) 蒙語 詩詞 教學(xué) 體會(huì)
老師們?cè)诠旁娢慕虒W(xué)實(shí)踐中,已經(jīng)積累了許多行之有效的經(jīng)驗(yàn),達(dá)到了一些共識(shí),例如:借助注釋理解詩文,讀出古詩的韻味;通過了解作者體會(huì)古詩詩意等等。而作為小學(xué)低段的學(xué)生學(xué)習(xí)古詩文有一些方法是非常適合低齡學(xué)生的性格和知識(shí)面。讓我們一起來了解這些方法吧。
一、借助多媒體,制作相關(guān)課件,幫助學(xué)生理解古詩
大家都知道古詩產(chǎn)生的時(shí)代離我們已經(jīng)很久遠(yuǎn)了,古詩中出現(xiàn)的生活片段很難讓現(xiàn)在的孩子接觸和體會(huì)。所以單靠教師的只字片語很難解釋清楚,孩子們也無法體會(huì)出相關(guān)的詩意。這時(shí)就要教師借助多媒體,制作課件,讓學(xué)生通過聲像、視頻去了解歷史、了解過去,這樣不僅讓學(xué)生理解詩意,也幫助學(xué)生拓展了課外知識(shí)。例如:箬笠、蓑衣這兩件物品現(xiàn)在已找尋不到,教師通過播放幻燈片再現(xiàn)這些物品,讓學(xué)生直接感官認(rèn)識(shí)。多媒體不僅可以展示歷史,還可以帶學(xué)生領(lǐng)略一些沒有去過的地方,幫助他們理解詩意。例如:在學(xué)白的《望廬山瀑布》時(shí),許多學(xué)生都沒有去過廬山,單靠一些呆板的圖片是無法體會(huì)廬山三疊泉的雄偉和壯觀。這時(shí)我在教學(xué)是運(yùn)用多媒體播放了廬山三疊泉的視頻,學(xué)生仿佛到了實(shí)地,感受到了三疊泉壯觀的氣勢。輕而易舉的理解了詩句---遙看瀑布掛前川。在一課三研中,平行班運(yùn)用圖片介紹進(jìn)行教學(xué)的對(duì)比中,運(yùn)用多媒體的班級(jí)課堂效果好于運(yùn)用圖片的班級(jí)。同時(shí),教師也體會(huì)到運(yùn)用多媒體上古詩文課自己也輕松很多,學(xué)生也能在更短的時(shí)間內(nèi)直觀掌握更多更豐富的知識(shí)。
二、利用游戲,激發(fā)學(xué)習(xí)古詩文興趣,體會(huì)古詩意境
低齡的學(xué)生學(xué)習(xí)古詩,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)倦怠的情緒,此時(shí)就需要教師利用一些游戲來調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。事實(shí)上,絕大多數(shù)的小學(xué)生喜愛讀古詩,并且認(rèn)為學(xué)習(xí)古詩對(duì)自己有一定的影響。而《蒙語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中要求1—6年級(jí)學(xué)生背誦優(yōu)秀古詩文160篇,但是反觀目前小學(xué)蒙語文教科書的編排,不難發(fā)現(xiàn)古詩在蒙語文課本中所占的比例實(shí)在太小了:平均每冊(cè)課本四首左右的古詩所有小學(xué)蒙語文課本中的古詩加起來不過五十首左右,這與課程標(biāo)準(zhǔn)中所要求的數(shù)量之間的差距未免太大。此時(shí),我校根據(jù)實(shí)際情況為學(xué)生添加了古詩文課外讀物。經(jīng)過一段時(shí)間的誦讀學(xué)生產(chǎn)生了一些厭倦感,而我們利用賽詩會(huì)、古詩接力、對(duì)對(duì)子等游戲激發(fā)學(xué)生的誦讀興趣。而在學(xué)生有了學(xué)習(xí)興趣后再到教學(xué)中穿插一些情景表演和角色表演有助于提高學(xué)生理解古詩的意境。例如:學(xué)習(xí)《所見》時(shí),讓學(xué)生理解字、詞、句后親自裝扮成牧童,去體會(huì)牧童的生活和心情,學(xué)生在表演中輕松而又快樂的體會(huì)出詩意。
三、讀中悟真情,抓住讀詩的要領(lǐng)
古人說:“讀書百遍,其義自見”。 讀是教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)。通過朗讀教學(xué),可以逐步培養(yǎng)提高學(xué)生的朗讀能力,也為學(xué)生今后訓(xùn)練口頭表達(dá)能力打下良好基礎(chǔ)。指導(dǎo)朗讀應(yīng)該注意做好兩方面工作:一是讀正確,念準(zhǔn)確每個(gè)字的字音,把握好詩的正確節(jié)奏,把詩的節(jié)奏感讀出來。古詩是非常講究押韻的,節(jié)奏非常強(qiáng),《春曉》的正確節(jié)奏是:春眠/不覺曉,處處/聞啼鳥。夜來/風(fēng)雨聲,花落/知多少。《絕句》的正確節(jié)奏是:兩個(gè)黃鸝/鳴/翠柳,一行白露/上/青天。窗含/西嶺/千秋雪,門泊/東吳/萬里船。指導(dǎo)朗讀時(shí),就必須要學(xué)生按照詩的正確節(jié)奏讀。二是強(qiáng)調(diào)有感情的朗讀,指導(dǎo)學(xué)生把古詩的思想感情讀出來。由緩到急,由低到高,從“無情”到“有情”再到情感的噴發(fā),把閱讀推向,從而領(lǐng)悟古詩。在教古詩時(shí)要注意做到“四讀”:一是范讀,老師有表情地先讀一遍,引發(fā)興趣;比如:我在讀《小兒垂釣》一詩時(shí),我讀到“蓬頭稚子”就邊讀邊拉幾下頭發(fā),“學(xué)垂綸”就有模有樣地學(xué)釣魚的情形。側(cè)坐莓苔草映身,我也做一個(gè)夸張的坐的姿勢。路人借問遙招手,我就擺擺手怕得魚驚不應(yīng)人,我就用聲調(diào)的高低來區(qū)分。孩子一聽,就樂了。迫不及待地想讀,而且是有模有樣地模仿老師。二是領(lǐng)讀,引導(dǎo)學(xué)生讀準(zhǔn)字音,體會(huì)節(jié)奏;如《春曉》一、二、四句中的“曉”、“鳥”、“少”押韻,句內(nèi)平仄交錯(cuò),句間平仄相對(duì),充分顯示出語言的音韻美。在讀中,可以通過停頓、韻腳感受古詩的美。;三是講讀,老師逐句講明詩句節(jié)奏、停頓、輕重緩急等,并讓學(xué)生做出標(biāo)記;四是指名學(xué)生讀,檢查學(xué)生領(lǐng)會(huì)程度,糾正不正確讀法;
從讀的程度上可分為粗讀和細(xì)讀。粗讀:就是認(rèn)識(shí)古詩中的字詞,理清古詩的文字,對(duì)古詩有一個(gè)基本的了解。二細(xì)讀,則是通過讀來感悟古詩的意思,理解古詩中字詞的含義。
四、多背誦多積累,所有古詩熟讀成誦
在低段古詩教學(xué)目標(biāo)中明確指出:背誦古詩。這是教學(xué)古詩必須完成的一環(huán)。通過之前的讀與唱,對(duì)于這個(gè)環(huán)節(jié)完成就輕而易舉了。背誦古詩,都是要求在有一定理解的基礎(chǔ)之上完成的,死記硬背是沒有效益的。低端學(xué)生對(duì)古詩的日積月累,對(duì)以后中高段的古詩學(xué)習(xí)起很好的鋪墊作用,為以后更深層次地學(xué)習(xí)古詩有了很好的基礎(chǔ)。當(dāng)然,對(duì)古詩的掌握也從中會(huì)受到一定的啟發(fā)。由于古詩的易背誦的特點(diǎn),對(duì)學(xué)生的蒙語文學(xué)習(xí)興趣也有很好的推動(dòng)作用。
五、畫中領(lǐng)悟哲理,增加理解深度
圖畫具有直觀性和形象性。借助圖畫對(duì)古詩賜予形體化,更易于學(xué)生清晰理解詩意,深刻領(lǐng)悟蘊(yùn)含的真理。對(duì)于古詩教學(xué)圖畫的運(yùn)用課分為兩種:
(1)教學(xué)觀賞畫。一般來說,課文每篇中都有一幅畫,借助圖畫讓學(xué)生了解古詩大意。例:《靜夜思》插圖,通過插圖學(xué)生就一目了然,詩人在晚上看著月亮睡不著覺四連故鄉(xiāng)及親人。這對(duì)于學(xué)生的感官是一種刺激,增強(qiáng)了形象性的感知,易突破教學(xué)重點(diǎn),是學(xué)生升華了情感。
(2)學(xué)生創(chuàng)作畫
白露的四句詩范文6
關(guān)鍵詞:李白 李賀 藝術(shù)特色
唐朝,―個(gè)千萬華夏人引以為豪的盛世,不僅經(jīng)濟(jì)繁榮,國力強(qiáng)盛,更是一個(gè)中國古代詩歌發(fā)展的頂峰時(shí)代,涌現(xiàn)了大批稟受山川英靈之氣而天賦極高的詩人。李白,就是在這種登封造極的盛唐文化之下孕育出來的天才詩人。而李賀,則是當(dāng)盛唐的光彩悄悄隱退之時(shí)出現(xiàn)的另一位卓爾不群的詩人。他不是李白,但他的詩歌卻有與李白一脈相承的一面。
李白作為一代詩壇天驕,在后世享有極大的聲譽(yù),他以自己氣挾風(fēng)雷的創(chuàng)作影響了一代代的詩人。其中李賀更是深受其影響,兩人在詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)特色上頗具有相同特點(diǎn)。
首先,二人都運(yùn)用了大膽肆意的想象,都是用超凡的想象構(gòu)造闊大的空間。將想象、幻想、夸張并行。李白的“狂風(fēng)吹我心,直掛成陽樹。”(《金鄉(xiāng)送韋八之京西》)、“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”(《將進(jìn)酒》)、“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長。”(《秋浦歌》),真是匪夷所思,想落天外。“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西,”(《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》),更是以奇特的想象表達(dá)了對(duì)友人的思念。而“西上蓮花山,迢迢見明星。素手把芙蓉,虛步躡太清……俯視洛陽川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼盡冠纓。”前兩句寫自己幻想中遺世獨(dú)立的情趣,結(jié)尾處表現(xiàn)了安史叛軍對(duì)中原百姓的蹂躪,表達(dá)了詩人對(duì)百姓的同情。極度的夸張、貼切的比喻和驚人的幻想,讓人感到的卻是高度的真實(shí)。在讀到“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”時(shí),不能不被詩人綿長的憂恩和不絕的愁緒所感染。
李賀在想象方面毫不遜色。他的詩首先給人的印象是生動(dòng)活潑,毫不拘束地馳騁天上人間,而且在構(gòu)思和藝術(shù)想象上獨(dú)具創(chuàng)作性,令人驚嘆不已。如他的《夢天》:“老兔寒蟾泣天色,云樓半開壁斜白。玉輪軋露濕團(tuán)光,彎佩相逢桂香陌。黃塵清水三山下,更變千年如走馬。遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。”突出體現(xiàn)了李賀的浪漫主義特色。但由于李賀性格孤僻,詩歌多為對(duì)心靈世界的開拓,想象奇異荒誕,是一種病態(tài)的天才的幻想。“石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點(diǎn)松花。”(《南山田中行》)、“南山何其悲,鬼雨灑空草。”(《感諷五首》)、“百年老鴉成木魅,笑聲碧火巢中起。”(《神弦曲》)等等,在這些詩句中,作者用怪異的想象寫荒蕪的山野,慘淡的黃昏,陰森恐怖的墓地,令人讀后不禁毛骨悚然。
其次,二李的詩歌都有非常強(qiáng)烈的主觀色彩,在情感的表述上不掩飾,不節(jié)制,而是一任激情奔瀉。李白的詩是一種感情流,側(cè)重抒寫豪邁的氣概和激昂的情懷。“興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄州。”(《江上吟》),體現(xiàn)了灑脫不羈的氣質(zhì)和傲世獨(dú)立的人格。他人京去做官,就“仰天大笑出門去”,他政治失意了就大呼“大道如青天,我獨(dú)不得出”,噴涌而出的情感跌宕起伏,讓人直接感受到心靈的震撼。
李賀雖才華過人,熱愛生活,富有理想,卻仕途失意,因此悲憤的情感在他的精神世界里掀起了激蕩的波瀾。故他的詩歌多抒發(fā)這種懷才不遇的憤慨:“我當(dāng)二十不得意,一心愁謝如枯蘭。衣如飛鶉馬如狗,臨歧擊劍生銅吼。”(《開愁歌》),表達(dá)了他壯志未酬,旋即委頓,如空谷幽蘭獨(dú)自開謝的情懷。這是對(duì)不重視人才的現(xiàn)實(shí)發(fā)出的悲憤控訴。
二人都用強(qiáng)烈的抒情表達(dá)自己的思想,具有濃烈的主觀色彩。但是李賀終究不是李白,他們的詩歌在相似之余還有許多的不同之處。
其一,二人詩歌的氣概不同。
李白的詩歌氣勢奔放,講究縱橫馳騁,一氣呵成,具有以氣奪人的特點(diǎn)。意象多為大江大河、大鵬、高山滄海、巨魚長鯨。如“大鵬一日同風(fēng)起,傳搖直上九萬里,假令風(fēng)歇時(shí)下來,猶能簸卻滄溟水。”(《上李邕》),以大鵬自喻,在這浩大的氣勢里體現(xiàn)的是自信與進(jìn)取的志向和傲視獨(dú)立的人格力量。又如:“登高壯觀天地問,大江茫茫去不還。黃河萬里動(dòng)風(fēng)色,白波九道流雪山。”聲勢雄偉之極,給人以一種崇高感。即使輕飄飄的雪花,在詩人眼中都是“燕山雪花大如席”。
李賀的氣魄,相較之下就略顯狹隘,以哀憤孤寂之思,作晦澀之調(diào),喜用“鬼”、“泣”、“死”等字人詩。這些詩意境清冷哀艷,陰氣森森。如詩句“桂葉刷風(fēng)桂墜子,青貍哭血寒兔死。”(《神弦曲》)、“思牽今夜腸應(yīng)直,雨冷香魂吊書客。秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。”(《秋來》),冷艷奇險(xiǎn)自成一家,組成一幅幅冷艷的圖畫,表現(xiàn)悲哀美。
其次,二人的詩歌都注重抒情,注重自身情感的表達(dá),但抒情方式卻大不相同。
李白的抒情是火山噴發(fā)式的,情感一旦噴薄而出,就宛如天際的狂風(fēng)和噴溢的火山。“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。”一開篇便排山倒海使人無法抗拒。相對(duì)來說,李白更喜歡樂府和歌行體,用這種較為寬松的題材體現(xiàn)他詩歌創(chuàng)作發(fā)興無端,氣勢壯大的個(gè)性特征,抒情更為直接。“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。”行者無畏的狂傲氣勢在一瞬間噴涌而出。“棄我去者,昨日之日不可留,亂我心者,今日之日多煩憂。”開篇即以散文句法,直抒煩憂,表現(xiàn)了詩人奔涌無羈的思想情感。
而李賀則較擅長用一種凄寒、哀怨的格調(diào)借助某件事、某個(gè)形象來抒發(fā)自己的情思。這種用血淚鑄就的詩文,使人讀來字字含血,句句含情。如《金童仙人辭漢歌》:“空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。”“漢月”、“清淚”、“衰蘭”、“老”,一系列清冷意象的排列,借助金童仙人離京的歷史故事,曲折的抒發(fā)了自己離開京都的悲思,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)代變遷的感慨。凄寒的語句折射了當(dāng)時(shí)文^對(duì)社會(huì)的失望。李賀多寫鬼詩,被奉為“詩鬼”,如“幽蘭露,如啼眼。無物結(jié)同心,煙花不堪剪。草如茵,松如蓋。風(fēng)為裳,水為佩。油壁車,久相待,冷翠燭,勞光彩,西陵下,風(fēng)吹雨。”(《蘇小小墓》),這首著名的“鬼”詩以寫景來寫飄飄忽忽、若隱若現(xiàn)的鬼魂形象。凄冷的景象渲染了哀怨的氣氛,人們從小小的悲劇性鬼魂的形象上看到了詩人的影子,感到詩人那種哀激孤憤熾熱如焚的肝腸。
第三,二人的語言風(fēng)格有很大的不同。李白生性豪爽,喜歡明麗的色調(diào),當(dāng)他新潮奔涌時(shí),語言往往是清新中有雄壯,如他膾炙人口的《蜀道難》、《夢游天姥吟留別》等名篇,語言極富藝術(shù)感染力。而當(dāng)他不是那么激動(dòng)時(shí),語言則顯得天真率直,仿佛脫口而出的白話。比如:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。”(《古朗月行》)、“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”(《靜夜思》),語言質(zhì)樸易懂,清新明麗。“玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”(《玉階怨》)、“竹色溪下綠,荷花鏡里香。”明麗、優(yōu)美的意象、清新爽 朗的語言風(fēng)格極大的豐富了李白詩歌的藝術(shù)蘊(yùn)含,呈現(xiàn)出透明純凈而又絢麗奪目的光彩,體現(xiàn)了詩人不茍同世俗的高尚人格。
李賀在詩歌的語言創(chuàng)新上也有驚人的成就。具體表現(xiàn)在,他最善于運(yùn)用精美華艷的怪誕材料和詞匯,尤其是富有美學(xué)意義的神話傳說,別出心裁地創(chuàng)造出一種異想天開、從未有人說過的語言。真是要“嘔出心血乃已耳”。如用“羲和敲月玻璃聲”(《秦王飲酒》)來描寫太陽,用“向前敲瘦骨,猶自帶銅聲”(《馬詩》)來描寫駿馬。另外,詩人在語言上還善于化腐朽為神奇,化平易為驚險(xiǎn),把詩中所有的客觀景物一律加以美化。如《浩歌》詩開頭四句:“南風(fēng)吹山做平地,帝遣天吳移海水。王母桃花千遍紅,彭祖咸巫幾回死。”前兩旬幻想紛呈,雄起詭異,卻又把滄海桑田的意思彎曲而鮮明的表現(xiàn)出來;后兩句兩兩對(duì)比:一是將仙人與彭祖咸巫進(jìn)行明比;二是將后者與普通人進(jìn)行暗比。這樣層層對(duì)比,“人生幾何”的意義就更加明顯。李賀在中唐詩壇,乃至整個(gè)詩歌史上,他都可以說是異軍突起,獨(dú)樹一幟的天才詩人。
在這些諸多相異之處的背后,有更為深刻的原因。二人雖同為唐代詩人,同被后人奉為天才,但不同的出身、環(huán)境、經(jīng)歷等諸多因素造成了二人詩歌藝術(shù)特色的不同。
首先,二人出身不同。李白的身世雖然是一個(gè)謎團(tuán),但是從他的詩歌及生活中可以看出他應(yīng)該出生于一個(gè)富有的、極富有文化教育的家庭,并受到過良好的教育,對(duì)儒墨道等各家思想兼收并蓄。不但會(huì)動(dòng)筆作詩,而且能論兵擊劍、游仙任俠。這樣的出身,使本來就極富天賦的李白更平添了一絲狂傲,于是便有了“千金散去還復(fù)來”的大氣,有了“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒”的氣魄。
而李賀,則出身于沒落的皇室后裔家庭,他極有天賦,且自視甚高,常以“皇孫”、“宗孫”、“唐諸王孫”自居,但因家族早已敗落,家境貧寒,他希望通過致身通顯獲得較高地位的愿望,只能成為一種幻想,并由此出現(xiàn)沉重的失落感與屈辱感。于是,詩歌也多哀憤之思,多晦澀之調(diào)。讓千年后的我們,依然可以深深的感到詩人凄凄的傷感之情。
第二,二人的經(jīng)歷不同。李白二十歲時(shí)開始蜀中漫游,接著又離鄉(xiāng)遠(yuǎn)游,足跡踏遍大半個(gè)中國,秀麗奇?zhèn)サ纳酱ǎo予了他無窮的啟迪。雖曾做過翰林供奉,但不久便被賜金放還,再度漫游。較廣的閱歷與人生經(jīng)歷給予他老練的洞察力、堅(jiān)忍不拔的品格及樂觀、自信、永不言敗的精神。即便是政治失意,離開長安時(shí)他仍吟道:“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。”直至晚年他仍然壯心不已。李白很有天賦,他一生都在試圖做出一番偉大的事業(yè),但卻天生一副做骨,一副傲岸超邁的氣概,這也注定了他的一生必然是豐富多彩而又刊刻多舛的。
而李賀卻因封建禮教的限制,不得參與進(jìn)士考試。后雖蔭舉做了個(gè)從九品的奉禮朗,但卻在二十七歲時(shí)英年早逝。李賀頗有天賦,成名甚早,名震京華,但卻一生不得志。他只得將生命投入到詩歌創(chuàng)作中,騎驢吟詩,苦吟成性,嘔心瀝血,想象奇特,境界別樣。由于他的短命生活,經(jīng)歷簡單,閱歷不足,詩歌內(nèi)容單薄,過分追求奇、怪,流于晦澀荒誕,創(chuàng)作斷斷續(xù)續(xù)。
第三,也是最重要的一點(diǎn),二人所處的時(shí)代環(huán)境不同,李白生于盛唐,雖后半生經(jīng)歷了安史之亂,但他同樣經(jīng)歷了唐朝的鼎盛時(shí)代。他豪放灑脫的氣度和自由創(chuàng)作的浪漫情懷,充分體現(xiàn)了盛唐士人的時(shí)代性格和精神風(fēng)貌,這種盛唐氣象也造就了李白積極進(jìn)取的人生態(tài)度、自由的人生向往、獨(dú)立不羈、不受任何約束的人格。他的詩歌,是一個(gè)盛世的回音,是一個(gè)時(shí)代的絕響,李白的魅力,就是盛唐的魅力。