前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了圖片英文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
圖片英文范文1
[關(guān)鍵詞]文化圖式;電影片名;翻譯模式
電影產(chǎn)生于19世紀末期,它是一種藝術(shù)形式同時也是一種特殊形態(tài)的商品。作為現(xiàn)代化的大眾傳媒,電影具有藝術(shù)性和商業(yè)性雙重屬性。目前,我國每年進出口電影數(shù)量逐年上升,所以電影已經(jīng)成為中外文化交流的重要途徑。電影片名就好比一雙“慧眼”,可以洞穿電影內(nèi)容濃縮的精華,正如嚴復(fù)先生所言“一名之立,尋月躑躅”。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),對電影翻譯的研究卻遠遠落后于文學(xué)翻譯,特別是電影片名翻譯至今沒有統(tǒng)一的標準及翻譯策略。在跨文化交際中,不同文化背景會導(dǎo)致影片譯名與原名的偏差,即把蘊涵英語國家文化的電影片名譯為漢語片名必然要考慮文化的調(diào)整與適應(yīng);也就是說英文電影被引進中國市場后,其影片名稱的翻譯也應(yīng)融入中國文化。本文從文化圖式理論的視角,主要探討電影片名的翻譯模式。
一、文化圖式理論
18世紀德國哲學(xué)家康德(Kant)提出了認知圖式的概念,他認為概念并非孤立地存在于記憶中,而是彼此之間相互聯(lián)系并由此構(gòu)成了反映現(xiàn)實中相互聯(lián)系的事物的認知結(jié)構(gòu)圖式。之后,德國心理學(xué)家巴特勒特(Bartlett)將“圖式”定義為對過去的反映和經(jīng)驗的積極組織,人們對新信息的感知和理解只有與先驗圖式連接起來,才能進入解碼和編碼的信息處理過程。接下來,圖式理論的完善則要歸功于美國人工智能專家魯姆爾哈特(Rumelhart),他將圖式解釋為以等級形式存儲于長期記憶里的一組相互作用的認知結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認知能力的建筑砌塊。人們在認識新事物的時候,都需要從大腦中調(diào)取已經(jīng)存在的圖式,實現(xiàn)有效的關(guān)聯(lián)。由此可見,圖式是認知的基礎(chǔ)。所以人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊就是文化圖式,它受制于文化背景,人可以通過在大腦中已經(jīng)存在的知識結(jié)構(gòu)塊去理解和感知人類社會中的各種文化現(xiàn)象。
文化涵蓋了社會中一切現(xiàn)象,每個民族的語言承載著各自不同的文化積淀與內(nèi)涵,因此我們在翻譯中會探討如何將雙語文化進行有效轉(zhuǎn)化。當(dāng)處理文化信息的時候,應(yīng)首先對源語中的文化圖式給予充分理解,然后激活大腦意識里潛在的目標語相關(guān)文化圖式,從而轉(zhuǎn)化為目標語讀者所能接受的文本。所以,將文化圖式應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域是因為翻譯本身是一種語碼轉(zhuǎn)換活動,即將一種語碼所承載的文化信息用另一種語碼表達出來,因此翻譯也是“文化移植”過程。陳宏薇教授把翻譯定義為跨語言、跨社會的特殊文化活動。
二、文化圖式與電影片名翻譯
電影片名是一部電影的靈魂,它本身不僅凝聚了影片的主題或內(nèi)容,而且能夠激發(fā)讀者強烈的觀影欲望,自然也會帶來可觀的經(jīng)濟效益。因此譯者應(yīng)該立足本國觀眾,使用本族語言中為本國觀眾容易接受的最貼近的文化意象來翻譯電影片名。正如著名譯制導(dǎo)演兼演員喬榛所說:“一些電影的原名和譯名相差甚遠,即使是為考慮國情而改譯,也應(yīng)盡量找準一個市場和藝術(shù)的匯合點。”因此電影片名翻譯要做到源語與目的語風(fēng)格一致。從這一點看來,影視片名翻譯與文本翻譯一樣,源語觀眾和譯語觀眾的反應(yīng)都是衡量譯本成功的重要因素。觀眾通過觀看英文電影從而實現(xiàn)一種中西文化之間的有效溝通與交流。文化圖式具有雙重屬性,即民族性和差異性。前者決定了后者的存在,因為不同民族隨著歷史的發(fā)展形成了各自不同的語言文化因素;各個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、和價值觀念構(gòu)成了豐富多彩的文化圖式。因此在電影片名翻譯中,雙語文化如何轉(zhuǎn)化調(diào)整也同樣取決于雙語文化圖式如何有效地轉(zhuǎn)換融合。
三、電影片名的文化圖式翻譯模式
電影片名翻譯混亂,沒有統(tǒng)一的翻譯標準及翻譯策略,譯者往往采取字對字的直譯方法或是一味考慮商業(yè)利益“亂譯”。這些都是不恰當(dāng)?shù)淖龇āL貏e是當(dāng)片名涉及文化因素的時候,更是無法可依。因此筆者嘗試通過相關(guān)實例總結(jié)歸納電影片名翻譯的三種文化圖式翻譯模式,從而為英語電影片名翻譯提供一些實用有效的理論依據(jù)。
(一)文化圖式對等移植模式
針對電影片名翻譯,文化圖式對等移植模式指的是根據(jù)英語影視片名,參照影片內(nèi)容,將漢語文化中相對應(yīng)的文化圖式引入譯文,實現(xiàn)源語與譯語功能對等,使讀者反應(yīng)相當(dāng),能夠容易接受。
例1:Of Mice and Men這部電影改編自美國作家約翰?史坦貝克的同名小說《人鼠之間》,電影本身諷刺社會對弱者的歧視,反而不如主人公雷尼對老鼠的疼惜,暗指農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞。影片名稱沒有照搬字面意思直譯過來,而是采用同樣反映小人物生存狀態(tài)的文化圖式詞組“蕓蕓眾生”,體現(xiàn)了中國佛學(xué)文化中的“蕓蕓眾生之苦”的文化圖式聯(lián)想。
例2:The Red Shoes,這部影片是從安徒生《紅舞鞋》童話引申出來的。描寫一個芭蕾演員和一個青年作曲家的愛情悲劇。從頭到尾貫穿一雙紅舞鞋,長達16分鐘的芭蕾舞場面非常成功。它講述了一名芭蕾演員的痛苦抉擇,她必須掙扎在一個具有強烈占有欲的音樂天才和一個排斥愛情的制作人之間,她的舞蹈不是才華的炫耀,而是情感的體現(xiàn)和升華。片名譯作“紅菱艷”,可謂妙譯。這里譯者將舞鞋比喻成紅菱,而紅菱本身形狀酷似中國古代女子的三寸金蓮,雖然看似小巧可人,但卻是女子飽含心酸血淚的成長的象征。這樣一個具有典型中國文化圖式的譯名會讓中國觀眾真切地體會到一個穿著紅菱般舞鞋的芭蕾演員紅顏薄命的悲劇命運。
例3:影片Waterloo Bridge講述了戰(zhàn)爭中一對相愛的年輕人凄婉的愛情故事,劇中的滑鐵盧橋是故事開始也是女主人公結(jié)束生命的地方。若直譯為“滑鐵盧橋”,效果會趨于平淡,而且還會產(chǎn)生誤解,讓觀眾以為影片是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭紀錄片。譯者挖掘漢語文化中相對應(yīng)的文化圖式,將影片名譯為《魂斷藍橋》。因為“藍橋”是中國民間傳說中是男女為愛殉情之所,與影片內(nèi)容吻合。據(jù)《史記? 蘇秦列傳》記載,公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個名叫“尾生”的年輕人與一位美麗的姑娘相約在橋下見面。但是姑娘沒有來,尾生不想失約,所以水漲橋面還是不忍離去,依然抱著橋柱癡心等待,最終不幸死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為“藍橋”。該片名翻譯體現(xiàn)了愛情主題,營造了潛在的悲劇氛圍,同時又包容了深刻的文化內(nèi)涵,能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望。
(二)文化圖式交融模式
文化圖式交融模式指的是源語文化圖式和譯語文化圖式相融合,在譯語中構(gòu)建一種新的文化圖式。這種模式的產(chǎn)生與文化的開放性和文化交流的頻繁有著密切的關(guān)聯(lián)。針對電影片名翻譯,應(yīng)用這種交融模式會營造出恰如其分的中西文化的交匯融合,從而更好地實現(xiàn)跨文化交際的目的。
例4:曾經(jīng)榮獲奧斯卡6項大獎的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump,通過對一個智障者生活的描述反映了美國生活的方方面面,塑造了一個雖然智障,但誠實、守信、認真、勇敢而重視感情的人物形象。譯名借用魯迅小說《阿Q正傳》將影片名譯為《阿甘正傳》,直接指出電影是關(guān)于人物傳記,而且“甘”字的漢語發(fā)音與“Gump”的發(fā)音很相似,所以實現(xiàn)了音譯效果。因此這個譯名堪稱是中西文化合璧一個佳譯。
例5:“Seven”是一部以宗教為題材的電影,影片圍繞天主教中七大死罪展開,對變態(tài)殺手的犯罪心理進行細致刻畫,是一部精彩的懸疑電影。英語片名中只有一個讓人觸目驚心的單詞“Seven”,在影片中無處不在的“七”時刻帶給觀眾強烈的心理暗示:一切的罪與罰都是宿命。七項罪行、七種懲罰、七次下雨,故事發(fā)生在七天里以及影片開場的所有樓房號碼都是“七”開頭的,甚至結(jié)局也是由罪犯定在第七天晚上七點。觀眾可以想象,若將片名簡單地譯為“七”,是無法產(chǎn)生相同的文化聯(lián)想與認同的。在中國宗教文化中,也存在相關(guān)的宿命的罪與罰觀念,所以可以實現(xiàn)中西文化融會貫通的文化圖式,因此譯名《七宗罪》可謂是經(jīng)典范例。
(三)文化圖式詮釋模式
中西方在社會形態(tài)、文化淵源、價值觀念等方面存在著巨大差異,翻譯不僅僅是實現(xiàn)兩種不同的語言符號的轉(zhuǎn)換,更強調(diào)如何準確傳遞源語所負載的文化信息。片名翻譯亦是如此。當(dāng)英語片名中的文化圖式無法直接被譯入語讀者理解的時候,就可以采用詮釋的方法在漢語文化中選取恰當(dāng)?shù)奈幕瘓D式予以解釋,使譯名更容易為中國觀眾所接受。
例6:影片《洛麗塔》(Lolita)改編自根據(jù)俄裔美國小說家納博科夫同名小說,講述一個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的戀情。新版譯名為《一樹梨花壓海棠》,選自宋代詩人蘇軾的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”這首詞實際上是一次聚會上,蘇軾與詞人張先的調(diào)侃,因為張先在80歲時娶了18歲的女子為妾。這里譯引用此詩句,暗指白發(fā)會紅顏,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片內(nèi)容。譯者成功地將漢語中的文化圖式引入片名翻譯,雖然語言委婉,但字字到位,在內(nèi)容上忠實于原作,又符合中國文化習(xí)俗,因此比直譯為《洛麗塔》更能清晰地反映影片的主題。
例7:MrHollands Opus,這部溫情感人的影片圍繞一名音樂家荷蘭先生,他的真正志愿是創(chuàng)作流芳百世的交響樂,卻為生活無可奈何在高中當(dāng)音樂老師,其后更將自己三十多年的青春貢獻于培育學(xué)生對音樂的興趣,后來才驚覺自己成就原來是那么大。他啟發(fā)并改變了數(shù)以百計的學(xué)生,每一個學(xué)生都是他的作品(opus)。譯者將影片譯為《春風(fēng)化雨》更容易讓觀眾去體會一名教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力,由此可以通過文化圖式的詮釋聯(lián)想起“園丁”潤物細無聲般的辛勤耕耘。
四、結(jié)語
本文通過論述文化圖式理論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)歸納出三種文化圖式翻譯模式,旨在說明在電影片名的翻譯過程中,文化因素是必須要考慮的決定性因素。因此,英文電影片名漢譯應(yīng)該在保持影片本身內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行藝術(shù)加工,使其符合中國觀眾的審美需求,從而翻譯出既符合語言文化要求又滿足傳播訴求的電影譯名。
[參考文獻]
[1] 胡顯耀.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(02).
圖片英文范文2
[關(guān)鍵詞] 跨文化特質(zhì);價值觀;范式電影
對于《狼圖騰》這部電影所衍散出來的種種意義及啟示,用時下最便捷也最流行的說法就是,如果我們利用互聯(lián)網(wǎng)思維進行探索,能夠更清晰地看清其全部要義,而其中首要的便是它跨文化的性質(zhì)。
一、從小說到電影
電影《狼圖騰》以其藝術(shù)表現(xiàn)手法的精湛獲得很多好評,但是如果就敘事結(jié)構(gòu)和人物塑造來看,該片在以下四個方面存在著不完美之處。第一,人物形象的刻畫太過臉譜化,沒有立體感。在影片中,主人公陳陣以及與他同行的楊克,還有草原上的許多角色形象,這些人物塑造都過于扁平,性格過于單一,而且從始至終沒有發(fā)生變化,沒有好萊塢影片中角色塑造的豐滿感;第二,影片對于陳陣對狼的情愫交代得并不明確,陳陣為什么關(guān)注狼的生存,又為什么一定要收養(yǎng)一頭小狼,影片沒有交代清楚,讓觀眾以為陳陣只是因為對小狼的好奇才會產(chǎn)生悲憫和保護欲,削弱了影片的立意和深度;第三,有關(guān)陳陣和嘎斯邁的感情線發(fā)展鋪墊得不夠,以至于后期陳陣對嘎斯邁示愛時,觀眾覺得有些摸不著頭腦;第四,整個故事發(fā)生在“”時期,這一中國歷史上的特殊時期沒有被影片表現(xiàn)出來,使得整部影片厚度不夠,顯得有些單薄。
但這些問題不應(yīng)該都歸咎于導(dǎo)演讓?雅克?阿諾,因為我們回看他的其他作品,不乏在人物塑造上獲得一致好評的佳作,例如阿諾曾執(zhí)導(dǎo)的電影《兵臨城下》。因此,該片會出現(xiàn)以上問題,并非導(dǎo)演乃至主創(chuàng)團隊的藝術(shù)功力不夠,而是有其他原因。雖然該片在敘事結(jié)構(gòu)和人物塑造上存在某些缺點,但是依然得到了觀眾的認可,成為名噪一時的佳作。我們不禁要發(fā)問,為什么一部存在問題的影片依然能夠成功?這其中必然有其內(nèi)在的原因。
電影改編自姜戎的同名小說《狼圖騰》,小說一經(jīng)上架便獲得一致好評,成為當(dāng)之無愧的暢銷書。在從小說到電影的改編過程中,導(dǎo)演阿諾及影片的主創(chuàng)團隊尊重原著的故事主線和敘事方式,沒有對原著進行大尺度的調(diào)整和改編,原著的基礎(chǔ)架構(gòu)和作品精髓都成功地留存下來。但這并不意味著阿諾完全按照原作去處理所有的細節(jié),縱觀阿諾對原作的改編和再創(chuàng)作,我們可以看出阿諾的改動不僅很恰當(dāng),而且能夠體現(xiàn)出影片創(chuàng)作的跨文化特質(zhì)。
姜戎的原作是一部故事進展十分緩慢的小說,因為小說并不是傳統(tǒng)意義上只講故事的小說,而是一部摻雜了許多議論和批判的作品。阿諾在電影改編的過程中,拉緊了影片的故事線,使得敘事脈絡(luò)更加清晰、情節(jié)更加跌宕起伏、矛盾沖突更加集中和緊湊。同時在阿諾的調(diào)整之下,小說體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和價值導(dǎo)向更加純粹,也更易于被全世界不同文化地域的觀眾所接受。原著中滲透出的關(guān)于漢民族是否應(yīng)該崇尚狼性的深意被弱化,因為這一主題并不能吸引所有文化視域的觀眾。因此,阿諾淡化了這一內(nèi)涵指向,將另一個主題強化并使其變得更加銳利,讓人更加難以釋懷。在這一點的處理上,如果換作中國導(dǎo)演,可能無法拋棄來自民族的精神包袱,所以,作為法國導(dǎo)演,阿諾的身份使得這樣的改動更加輕松自然。
二、從電影到電影
為了更為深刻地了解影片,我們反觀法國導(dǎo)演阿諾之前的作品,最為經(jīng)典的便是以熊為敘事主體的影片《熊的故事》以及以虎為敘事主體的影片《虎兄虎弟》。這兩部影片的成功使得阿諾導(dǎo)演成為拍攝動物主題電影的代表性人物,正因為如此,該片的出品方中影特別邀請阿諾來執(zhí)導(dǎo)。同時作為導(dǎo)演阿諾的經(jīng)典作品,上文提到的三部作品有許多可比之處,本文將截取各自其中的三個段落進行比較。
電影《熊的故事》中兩只熊幸福快樂地生活在一起并孕育了小熊,小熊曾經(jīng)被人類捕獲后又放回了山上;電影《虎兄虎弟》中老虎夫婦恩愛合歡,孕育了小老虎,小老虎也曾被人類捕獲后又被放回森林;電影《狼圖騰》中陳陣心系小狼崽,掏出小狼崽后和小狼崽開心地玩耍,之后小狼崽也被放回了草原。
這三部影片中都有這樣類似的段落,通過比較觀察這三個段落,我們不難看出,阿諾的作品總是貫穿著三個主題:愛、友誼和自由。影片中傳達的愛,從不僅指動物與動物之間的愛,還有人和動物之間的愛,從廣義上來看,更有人類對大自然的敬愛。電影《狼圖騰》中,陳陣對狼充滿了癡迷,他篤定自己一定要養(yǎng)大一只小狼崽,在這樣的意志驅(qū)使下,陳陣勇敢地去掏了狼窩。陳陣作為一名男性,這種掏狼窩的行為從某種角度來看,可以引申為鉆進母狼的子宮。這樣看去,小狼崽就成了陳陣這一人類與狼的結(jié)晶,事實上,之后陳陣對小狼崽的哺育也確實如同一位父親對待自己的孩子。在姜戎的原著中,每一章的開始都有一段講述人狼結(jié)合或者狼人的小故事,這其實是一種人與狼之間產(chǎn)生愛的寓意。三部影片中都有人和動物一起玩耍的畫面,畫面溫馨和諧,令人感動,這意味著人與動物是可以培養(yǎng)起真摯的友誼的。基于前兩部影片的鋪墊,在電影《狼圖騰》中,沒有過多地表現(xiàn)陳陣照顧小狼崽的細節(jié),而是巧妙地將重心放在表達人與動物的和平共處與友誼之上。阿諾的這三部影片結(jié)局都是大同小異的,曾經(jīng)與人類發(fā)生了特殊關(guān)系的小動物最終都被放回了大自然,這表示人類尊重動物們對自由的追求,同時也表示人類與大自然互相理解、和諧共生的概念,而拋棄了人類曾經(jīng)要主宰大自然的幻夢。姜戎的原著中,小狼崽的命運以悲劇告終,但在電影中阿諾進行了改編,給了小狼崽一個自由樂觀的未來,這符合阿諾一貫的作品風(fēng)格,也符合人與自然和平共處的大主題。
愛、友誼和自由都是建立在人類與自然的存在關(guān)系上的,是宏觀的人類生存主題,在這一個宏大主題的前提下,原著中所表現(xiàn)出來的區(qū)域性和民族性的主題、特殊歷史時期與人性的主題,都被阿諾弱化處理。縱觀阿諾的三部作品,我們不難看出,作為一個善于描繪人與自然共生的“動物導(dǎo)演”,阿諾的堅持從未改變,這樣的堅持滲透到電影的改編上,成就了與原著存在差異卻依然不失為成功的改寫。
三、從批評到電影
當(dāng)今電影領(lǐng)域有許多跨國合作的模式,例如中國人拍攝但取景地在他國、由外籍華人創(chuàng)作、外國人創(chuàng)作的華語影片等。這類影片都存在著跨文化特質(zhì),也都有其獨特的解讀理論。然而,該片雖然是由法國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),部分藝術(shù)創(chuàng)作和技術(shù)支持也都是由外籍團隊完成,但它卻是一部中國電影。因為故事素材由中國人創(chuàng)作,出品單位也是中國企業(yè),拍攝地和敘事主體都是中國人,外籍團隊只不過是聘任關(guān)系。但是,由于阿諾和外籍團隊的參加,這些外籍電影人對故事的改寫和重造,讓該片不再是一部純粹的中國電影。因而,我們需要給電影找到一個準確的解讀方式。
電影學(xué)者魯曉鵬將中文電影劃分為以下幾種范式,分別為民族、跨國、華語和華語語系電影范式,這種劃分理論對時下的中文電影研究起到了很大程度上的指導(dǎo)意義。由于中國歷史發(fā)展的特殊性,中文電影雖然語系相同,但不同地域以及海外華人在不同的政治體制和價值導(dǎo)向下,創(chuàng)作出的電影作品也有顯著的差異,因而,魯曉鵬的劃分方式十分科學(xué)和客觀,為電影學(xué)術(shù)界解決了難題。
然而,通過分析我們發(fā)現(xiàn),這四種范式都無法準確地定位電影《狼圖騰》。從民族的角度來看,該片并非以漢民族為主體,而是以蒙古族和狼族的角度為出發(fā)點,原著中甚至對漢民族是存在隱含的批判的。電影中出現(xiàn)過很多次對蒙古人特性的探討,而且,隨著劇情的發(fā)展,陳陣逐漸開始對蒙古族的生存環(huán)境和價值導(dǎo)向產(chǎn)生了皈依感,他的漢族特性在悄然改變,盡管蒙古人仍然認為他始終不屬于大草原,但他自身一直在改變。漢族人卻在批判漢族,在這個基礎(chǔ)上,我們可以判定,該片并不能用民族電影范式來解讀。
同樣,該片也并不算跨國拍攝的中文影片,跨國合拍影片的基礎(chǔ)應(yīng)是資本的合作,以及因為資本合作而衍生的相互影響。而電影《狼圖騰》雖然涉及法國制作團隊,但是外籍團隊僅僅是被聘用而已,至于后期在影片即將制作完畢之時,阿諾看好它的商業(yè)價值,拉進了一些外籍資本,但這并不能算作是純粹的資本跨國合作。而且,跨國電影范式中普遍存在各不同合作方之間的互相影響和互相對抗,而阿諾并沒有與中國投資方乃至中國區(qū)域文化發(fā)生任何角力,他只是描繪了自己對中國的想法而已,所以,影片不適用跨國電影范式。
那么,是否華語電影范式適用該片呢?所謂華語電影,起初只是不同地域之間為了便于溝通,基于一種謀求合作的需求建立的一種詞語。華語電影的研究類似文化的全球化共享,忽略國界、政治體制等因素,用相同的文化視域和語言體系來進行劃分。雖然在表象上看,電影在語言上是華語電影無疑,但如果仔細考量,用華語電影來界定該片仿佛并不貼切。在這部影片中,真正的主人公應(yīng)當(dāng)是狼族,所以不應(yīng)用人類的語言體系來規(guī)劃。
至于華語語系范式電影,它本身是指不居住在中國境內(nèi)的創(chuàng)作者創(chuàng)作出的電影作品,這類作品通常都存在著去中國化的意識內(nèi)涵。但是,電影雖然具有去漢族化的引申含義,卻談不上“去中國化”。最重要的是,該片的拍攝和制作都是在中國境內(nèi)完成,從這一點看,它不能算作華語語系范式電影。
經(jīng)過以上的分析,很難將電影劃分到四種范式電影中的任何一種,那么該片究竟該如何來進行歸類呢?本文認為,可以為《狼圖騰》規(guī)劃一種全新的類別,既“跨主體―地域間性”中文電影。
本文通過分析和探討,從如下幾個方面探索出影片的“跨主體―地域間性”特質(zhì)。電影中沒有體現(xiàn)出主體和客體的對抗情形,如果《狼圖騰》由一名中國導(dǎo)演來創(chuàng)作的話,極有可能將漢族設(shè)定為主體,而將蒙古族設(shè)定為客體,主體和客體之間的對抗必然不可避免。然而,法國籍導(dǎo)演阿諾沒有這樣安排,也沒有必要這樣做,阿諾不是中國人,不需要承擔(dān)來自精神深處的包袱,因此,影片中主體和客體之間的對立關(guān)系被悄然淡化,而不同主體之間的共生則凸顯出來。在影片中,漢族人、蒙古族人以及狼族被定義為具有同樣地位的不同主體,他們是平等的,沒有隸屬或臣服的關(guān)系。影片中對不同主體的建立,契合了主體間性的理論。主體間性并不局限于不同民族或不同物種,也會發(fā)生在不同的空間中,構(gòu)成地域間性。電影的場景設(shè)定在內(nèi)蒙古大草原,但影片中傳達出的關(guān)于愛和自由的主題卻適用于全中國乃至全世界,這種具有普適性的主題值得整個人類去思索,這便構(gòu)成了地域間性。
四、結(jié) 語
電影《狼圖騰》的成功改寫為當(dāng)今的國產(chǎn)電影樹起了一面全新的旗幟,引領(lǐng)了跨文化創(chuàng)作的新潮流。本文經(jīng)過分析得出結(jié)論,影片應(yīng)當(dāng)屬于“跨主體―地域間性”中文電影。該片中顯示出來的“跨主體―地域間性”具有平等、交叉和共存的特點,這正是影片所要傳達出的主旨,也是電影成功的重要原因。
[課題項目] 本文系國家社科基金青年項目“文學(xué)語境的多元意義及其生成機制研究”(項目編號:13CZW005)。
[參考文獻]
[1] 韓宇宏,席格.《狼圖騰》及文化觀念轉(zhuǎn)型[J].中州學(xué)刊,2007(06).
[2] 李永東,李雅博.論中國新時期文學(xué)的西方接受――以英語視界中的《狼圖騰》為例[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(04).
[3] 趙薇.生態(tài)批評視野里的《狼圖騰》[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2005(03).
圖片英文范文3
[關(guān)鍵詞]骨髓細胞涂片;細胞形態(tài);會診
骨髓細胞形態(tài)學(xué)的檢查流程并不復(fù)雜,而且結(jié)果能夠及時的公布,患者能夠較為直觀的觀察自己的病情,在臨床治療上具有參考意義,能夠精確的診斷血液系統(tǒng)相關(guān)的疾病。但是,在實際的檢驗中,骨髓細胞形態(tài)學(xué)的檢驗精確度會受到很多外界因素的影響,如取材、涂片的制作、染色的操作等,尤其是在對一些罕見的疾病進行診斷的過程中,骨髓細胞形態(tài)學(xué)的檢驗結(jié)果會受到很多患者的質(zhì)疑,所以,骨髓細胞涂片可以送到其他的醫(yī)院進行會診。然而,各個地區(qū)的醫(yī)院在進行骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗的過程中,還沒有制定標準,所以在會診的過程中,在對骨髓細胞進行分類中,應(yīng)該分析涂片制作的各個環(huán)節(jié)影響細胞觀察的因素,而且,檢驗人員由于不能得到患者的臨床一手資料,只能通過患者的病情對患者的情況進行簡要的分析,所以,骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗還是存在一定的困難的[1]。本文通過分析在骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗和會診中的問題以及相關(guān)的影響因素,提高檢驗的準確性。
1 資料與方法
1.1 一般資料
分析我院會診的80例骨髓細胞涂片,其中男性42例,女性38例。
1.2 方法
將會診的80例骨髓細胞涂片接收,然后進行統(tǒng)一的管理。80例會診的骨髓細胞涂片由檢驗人員進行檢查,然后將結(jié)果公布。檢驗人員應(yīng)該對診斷的報告進行整理和匯總,將會診的骨髓細胞涂片送往醫(yī)院。
2 結(jié)果
在對會診骨髓細胞的涂片的完整性進行分析中,80例骨髓細胞涂片都沒有原始的檢驗報告,12%的骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗申請表中將患者的病史和臨床診斷情況進行分析,剩下的清單中都出現(xiàn)了臨床信息不完整的問題。80張涂片中,有81%的涂片進行了染色,有19%的涂片沒有經(jīng)過染色處理。染色的骨髓細胞涂片中,有6%出現(xiàn)了染色偏淡的問題,有20%出現(xiàn)了染色過深的問題。在沒有進行染色的骨髓細胞涂片中,后來經(jīng)過染色后,效果不理想,不能夠清晰的辨別出細胞的形態(tài)。在80張骨髓細胞涂片中,有86%的涂片取材比較好,還有14%的涂片出現(xiàn)了取材稀釋的問題,有10%的涂片制作不良,涂片過厚,導(dǎo)致核細胞不能均勻的分布,并且核細胞都集中分布于涂片的下方,還有的涂片直接出現(xiàn)了變形,甚至出現(xiàn)了磨損的問題。
3 討論
在進行會診的骨髓細胞涂片中,要確保患者臨床信息的完整性,但是,在實際的檢驗中,由于沒有全面的患者的臨床信息,這就導(dǎo)致了檢驗人員在檢驗報告上會標注“不排除”字樣,這些檢驗的結(jié)論并不明確。尤其是在對腫瘤骨髓涂片進行檢驗的過程中,按照骨髓的特點進行分析,但是不能明確骨髓細胞的影像學(xué)特征[2]。對腫瘤產(chǎn)生的原因和來源也不能清晰的分析,患者還要接受其他的檢查。在對一些慢性的疾病進行診斷的過程中,檢驗人員要看會診單中標注的病史,否則就會影響到檢驗的精確性。但是,在患者的會診申請單中,患者的血常規(guī)經(jīng)常不被標注在其中,在實際的檢驗工作中,血常規(guī)的情況能夠制約到骨髓的取材,能夠結(jié)合血常規(guī)分析骨髓的特點,在分析骨髓細胞涂片是否稀釋的時候,檢驗人員應(yīng)該從分析患者的血常規(guī)入手。在會診的過程中,取材出現(xiàn)稀釋的涂片在其申請單中都沒有標注血常規(guī),這時檢驗人員只能通過以往的實踐經(jīng)驗去判斷[3]。
在本次的研究中,有近一半的會診申請單中沒有提供患者完整的臨床信息,甚至有近三分之一的申請單中沒有提供患者任何的臨床信息,所以,在對骨髓細胞進行會診的過程中,檢驗人員只能借助以往的經(jīng)驗以及細胞形態(tài)學(xué)的原理進行分析,實現(xiàn)對涂片的分類,然后結(jié)合經(jīng)驗總結(jié)出結(jié)論,但是,這些結(jié)論沒有結(jié)合患者的臨床信息,所以結(jié)論存在疏漏。在實際的檢驗中,骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗在對血液疾病進行診斷中,還需要結(jié)合其他的資料和知識,但是如果缺乏患者的臨床信息,其結(jié)論是不精確的。
80例接受會診的骨髓細胞涂片都沒有原始的檢驗報告為依據(jù),這就導(dǎo)致了檢驗人員不能根據(jù)原始的檢驗資料分析問題,進行有重點的觀察,而且也不能將兩次檢驗的結(jié)果進行對比分析。
在80例會診的骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢驗涂片中,有一部分涂片沒有進行染色這些沒有經(jīng)過染色的涂片只能短時間內(nèi)保存,但是長時間接觸空氣會導(dǎo)致其受潮,其染色效果也不佳。在進行骨髓細胞檢驗時,不能使用未染色的涂片,因為這類涂片會導(dǎo)致細胞的分布不均勻,而且會導(dǎo)致巨核細胞的結(jié)構(gòu)不清晰。沒有經(jīng)過染色的涂片在保存中容易受到損壞,在保存中,會導(dǎo)致蛋白質(zhì)和核算變質(zhì)的問題。在80例會診的骨髓細胞涂片中,有部分涂片取材稀釋,這些涂片不能很好的診斷出骨髓增生的問題[4]。
[參考文獻]
[1]張雪,劉曙光. 骨髓細胞涂片會診中存在的問題及影響因素[J]. 檢驗醫(yī)學(xué)與臨床,2015,07:877-879.
[2]張雪,李蓓,陳振萍,吳敏媛,李志剛. 兒童急性淋巴細胞白血病骨髓細胞形態(tài)學(xué)檢查多中心綜合比較及評價[J]. 檢驗醫(yī)學(xué),2014,08:843-847.
圖片英文范文4
隨著快餐式消費時代的到來,人們越來越追求感官愉悅。相關(guān)研究表明,現(xiàn)代人從外界獲取的信息中,視覺成分約占總數(shù)的74%―80%。因此,報紙要在日趨激烈的競爭中取勝,必須在版面設(shè)計上下功夫。這就要求版面設(shè)計者精心設(shè)計文字與圖片,運用不同的表現(xiàn)手法與技巧,以喜聞樂見的形式將信息傳達給受眾。
一、《英語周報》和《21世紀英文報》的版面設(shè)計特色
所謂版面,就是指在一定的新聞出版物幅面內(nèi),版面編輯人員利用各種編排手段組織各種版面元素,達到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一。版面是編輯人員向受眾展示的最終成果。《英語周報》和《21世紀英文報》的版面大都是彩版,星光熠熠、色彩斑斕,集中了通訊、消息、特寫、評論、隨筆等體裁的作品。這兩份報紙的版面編排特色,概括而言就是:厚題薄文多板塊,鋼筋結(jié)構(gòu)大窗戶。“厚題薄文”是指運用概括性極強的標題,并且加大標題字號,快速吸引受眾的眼球;“薄文”,三言兩語將事情交代清楚,使讀者在單位時間內(nèi)獲取更多的信息。“多板塊”是指用固定、不固定的欄目構(gòu)成版面,具有較強的專欄特色。“鋼筋結(jié)構(gòu)”是指運用線條,或粗或紅或藍,或直線或花線,上下相交,左右相連,就像樓房建筑的“鋼筋結(jié)構(gòu)”。“大窗戶”是指大幅照片的運用,就像樓房的大窗戶一樣。
具體而言,《英語周報》和《21世紀英文報》有以下幾方面特色:
1、層次分明――先“題”奪人,厚題薄文。
為了增加標題的視覺沖擊力,現(xiàn)代設(shè)計的普遍做法是“厚題薄文”,大標題,短文章。它們以比正文大幾倍的字體、字號擬制標題,并給標題套色、加框。尤其是《21世紀英文報》常常使用通欄標題,大號的標題下配幾十個字或幾百個字文章,并且在標題的周圍注意留白,這樣,標題與文章形成強烈的色彩反差,層次分明。
2、清新奪目――板塊自成單元,稿件自在呼吸。
傳統(tǒng)中文報紙版式講究版面結(jié)構(gòu)的藏頭露尾、穿插咬合,但英文文章若是這樣編排,會讓讀者感到壓抑。因而,現(xiàn)代英文報紙逐漸形成清爽、簡潔的風(fēng)格,具有較強的專欄特色。其顯著特點是,稿件自成單元,相互之間分開,讓每一條稿件都能自在“呼吸”,非常容易閱讀。
《英語周報》和《21世紀英文報》均設(shè)有專欄。《英語周報》的專欄有時事新聞,科技博覽,《探索》連載,名家在線,文學(xué)與文化,學(xué)海拾貝,英語課堂等。《21世紀英文報》的專欄有新聞、議題、聚焦、觀點、校園生活、新視野、娛樂,開心角等。《英語周報》最具特色的是語法講座專欄,非常適合學(xué)生閱讀。而《21世紀英文報》則側(cè)重年輕人的生活,具有實用性。
3、錯落有致――鋼筋結(jié)構(gòu),形狀各異。
現(xiàn)代英文報紙的每篇稿件或同一主題不同角度的稿件都在版面上獨立成塊,各板塊框以線條或花紋,呈現(xiàn)種種不規(guī)則的形狀,如菱形、梯形、圓形等。既方便閱讀,又使版面富于變化。
4、視覺盛宴――圖片大,大量套色。
圖片(包括新聞?wù)掌D標、地圖)在實證性、視覺的直觀性方面具有文字不可替代的優(yōu)勢,傳統(tǒng)版面編排僅把圖片作為一種手段,起美化及調(diào)節(jié)作用。因此,版面上,圖片數(shù)量不多,所占篇幅也不多。現(xiàn)代英文報的版式設(shè)計十分重視圖片的運用,不僅用大幅的新聞?wù)掌?以增強視覺沖擊力,而且十分注重運用新聞組照來表現(xiàn)事物的變化發(fā)展,這一做法既能吸引讀者,又簡明、直觀地表現(xiàn)事物的現(xiàn)場特征,激發(fā)讀者的情感共鳴。
《英語周報》和《21世紀英文報》版面最鮮明的特征就是封面設(shè)置巨幅新聞?wù)掌?并配以簡短的文字說明。圖片多為人物圖片,或近景或特寫,醒目突出,獨立傳達新聞信息,不再只作版面點綴。
色彩是一份報紙版面的基本色調(diào),代表了版面的基本風(fēng)格。《英語周報》的報頭涂上黃塊,English Weekly兩個單詞黃底反黑,并使用重影效果。《21世紀英文報》報頭處涂以大紅色的色塊,21st Century兩個詞紅底反白。《英語周報》以深藍色為基準色,端莊寧謐,創(chuàng)造了英語學(xué)習(xí)的寧靜心境;《21世紀英文報》以紅色為基準色,似火般熱情、奔放,易從視覺上激起讀者的閱讀欲望,激發(fā)讀者的學(xué)習(xí)熱情,并營造獨特的異域文化氛圍,令人耳目一新。總之,兩者都能從視覺上先“圖”奪人,形象突出。
二、《英語周報》和《21世紀英文報》的版面設(shè)計誤區(qū)
版面是讀者了解報紙的第一扇窗戶,憑借對新聞內(nèi)容的布局安排,傳達出報紙對新聞事件的立場和態(tài)度。內(nèi)容與形式是相互依存的,恰當(dāng)?shù)陌婷嫘问娇梢愿行У貍鞑バ侣剝?nèi)容,使報紙具有吸引力和感染力。但在內(nèi)容與形式的關(guān)系中,內(nèi)容始終占據(jù)主導(dǎo)地位并起決定作用,一張報紙最終能否得到市場認同,還是在于它所提供的內(nèi)容能否最大程度地滿足讀者的信息需求。報紙的版面設(shè)計始終要為內(nèi)容服務(wù),兩者相輔相成才能相映生輝。
現(xiàn)代英文報紙在版面設(shè)計中以豐富的元素傳達信息、引導(dǎo)受眾、反映時代精神,但在日趨激烈的競爭中,英文報紙的過分夸大和強調(diào)“形式美”,容易使版面設(shè)計走入誤區(qū),具體表現(xiàn)在以下兩個方面:
誤區(qū)一:圖片越大、越多、顏色越豐富版面就越“搶眼”。
以《21世紀英文報》為例,該報平均每版有3.06張照片,有時一張明星照就占了1/4版。現(xiàn)代英文報有一種傾向,就是不恰當(dāng)?shù)胤糯髨D片,以致版面虛胖、水腫,缺乏應(yīng)有的質(zhì)量,這不能不說是一種誤區(qū)。一張極具新聞含量的精彩圖片,哪怕放大為整個版面都不為過,例如《英語周報》和《21世紀英文報》常常以大幅新聞人物照片為封面。但是,一張平庸的照片也放大到幾欄,甚至半個版,會削弱報紙傳播信息的功能。
畢竟英文報是文字報不是畫報。英文報的功能除了傳播信息功能外,很重要的一點是為滿足廣大英語愛好者學(xué)習(xí)的需求。
誤區(qū)二:空間擠壓了文字,減少了信息量。
除了圖片“虛胖”外,這兩份報紙重視“厚題薄文”的運用,下面是關(guān)于新聞數(shù)量的統(tǒng)計表:
《英語周報》和《21世紀英文報》的受眾定位是在校大學(xué)生和年輕白領(lǐng),兩者的娛樂新聞多,時政新聞偏少。
這兩方面的誤區(qū)會帶來一定的危害:一方面,圖片給受眾帶來的是一種虛擬體驗,過度地營造虛擬環(huán)境不利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者特別是青少年學(xué)生的心理健康,特別是經(jīng)常刊登的明星照片,無形中也培養(yǎng)了受眾的窺視欲。同時,大量的照片擠占了空間,削弱了文字報傳播功能,也不可避免地使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)“淺閱讀”現(xiàn)象。
三、結(jié)語
作為英語學(xué)習(xí)報紙,《英語周報》和《21世紀英文報》擔(dān)當(dāng)起虛擬課堂的功能,引導(dǎo)受眾學(xué)習(xí)英語。版面設(shè)計正是這一虛擬課堂教學(xué)的輔助形式。版面設(shè)計與創(chuàng)新的目的是要充分體現(xiàn)報道意圖,強化新聞傳播,讓讀者有效地獲取新聞信息,不論是以英語文字形式還是圖片形式,只有在版面中賦予二者恰當(dāng)?shù)谋壤P(guān)系,才能將最佳的媒介產(chǎn)品展示給受眾。■
參考文獻
①鄺云妙,《當(dāng)代新聞編輯學(xué)》[M].暨南大學(xué)出版社,2000
②趙敬衛(wèi),《報紙版面設(shè)計的誤區(qū)》[J].《采編縱橫》,2008
圖片英文范文5
廣東東鵬陶瓷股份有限公司
www,dongpeng,oom
C2--P1
2
瑞好北京
www,rehau.oom
P2
3
德國陶瓷集團
P4
4
霍高文建筑系統(tǒng)(廣州)有限公司
www,kalzip.com
P6
5
上海千思板制造有限公
P7
6
馳瑞萊組合隔墻系統(tǒng)(北京)有限公司
www,triplan,net.cn
P8
7
霍曼(北京)門業(yè)有限公司
Pll
8
美國英格索蘭安保門控與建筑五金集團
www,irsecuritVtechnologies.com,cn
P13
9
北京中鐵德成噴磚技術(shù)開發(fā)有限公
www,citile,com.cn
P15
10
北京東方華太建筑設(shè)計工程有限責(zé)任公司
www,sino-sun.com
P19
11
新書《文化厚吳》、《經(jīng)典盧宅》、《稀罕河陽》、《沉浮櫸溪》
P138
12
中國建筑工業(yè)出版社
www,cabp.com.on
P165
13
機械工業(yè)出版社
www,cmpbook,oom
P168
14
天津大學(xué)出版社
www.tlup.oom
P169
15
上海錦順展覽服務(wù)有限公司
P1 70
16
中國建筑文化中心
P171
17
中央美術(shù)學(xué)院
WWW.Cafa,edu,on
P1 72--1 73
18
新書《城市化發(fā)展與文化遺產(chǎn)保護》與《皇都古鎮(zhèn)齋堂》
P1 74
19
美國南方松
www,southempine,com
P1 75
20
北京今騰盛膜結(jié)構(gòu)技術(shù)有限公
www.bbfwm.com
封三
21
北京晶藝特種玻璃工程集團
www.kgegroup.com
封底
征稿啟示
《建筑創(chuàng)作》雜志歡迎所有讀者投稿。稿件由文字、照片和線條圖3部分組成:
1.所有文字來稿請?zhí)峁╇娮游募恼骂}目中英文對照.論文還需提供中英文對照摘要及關(guān)鍵詞(3--8個)。
2.照片以幻燈片為主.請?zhí)峁┰?用后返還)。若提供電子文件.文件量須滿足以下要求:《建筑》欄目每張圖片40M;《文化》、《論壇》欄目每張圖片20M;《新方案》欄目每張圖片10M;其它欄目每張圖片5M。
3,圖片若有名稱的.請盡量提供中英文對照圖名,如不方便的話.請?zhí)峁┲形膱D名,及圖名中涉及的專有名詞及人名、地名的英文。
4.線條圖在繪制時應(yīng)分層合理.并轉(zhuǎn)存為.eps文件、ai文件或,dwg等矢量文件格式.本刊不接受所有圖形文件格式.如㈩等。請?zhí)峁〤AD光盤.并將線圖打在A4紙上.并提供中英文對照圖名、圖注.若是大樣圖還需提供詳細的圖中文字。
圖片英文范文6
1,四位數(shù)字,隨機的一數(shù)字字符串,最原始的驗證碼,驗證作用幾乎為零。2,CSDN網(wǎng)站用戶登錄用的是GIF格式,目前常用的隨機數(shù)字圖片驗證碼。
2,漢字,QQ網(wǎng)站注冊目前最新的驗證碼,都是漢字,隨機生成。
3,QQ網(wǎng)站用戶登錄用的是PNG格式,圖片用的隨機數(shù)字+隨機大寫英文字母,整個構(gòu)圖有點張揚,每刷新一次,每個字符還會變位置!有時候出來的圖片,人眼都識別不了。
4,MS的hotmail申請時候的是BMP格式,隨機數(shù)字+隨機大寫英文字母+隨機干擾像素+隨機位置。
5,韓文或日文,現(xiàn)在跑跑HF上MS注冊都要打韓文的。
6,Google的Gmail注冊時候的是JPG格式,隨機英文字母+隨機顏色+隨機位置+隨機長度。