前言:中文期刊網精心挑選了五一廣告語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
五一廣告語范文1
勞動光榮低價有禮
五月花激情綻放進萬家!
五動心情,清爽一夏,輕松競拍
慶五一,享方便實惠,贏精彩大獎
購物有樂趣 吃上再拿上
歡歡喜喜慶五一清清爽爽過夏季
購物有樂趣吃上再拿上
鑼開五月,玩美假期
五心大禮五一歡喜()
勞動創造美好未來五星創造開心五一
五一廣告語范文2
我們一起來看一下五一促銷口號。
超市五一促銷口號
勞動幫您致富 超市幫您省錢
您的光臨是我們最大的榮幸
蔬菜水果樣樣有,我們大家的家園
你們買得舒心,我們賣得放心
手機五一促銷口號
五一充值送機,你準備好了嗎?
五一旅游的寶貝,xx手機低價呈現
購lg8390或7030贈價值500元的利盟彩色打印機
購飛利浦指定型號手機贈總價值388元的跳繩器和按摩器
購索愛z608贈價值388元的電腦包
建材五一促銷口號
xx地板,全場五折
五一裝修,大禮相送
低價大行動 淘寶黃金周
有保障的禮物,來自誠信的xx
超低的價格,帶來超高的享受。
其它五一促銷口號
五一歡樂與您共享,xx節能高清驚喜大促銷
勤勞有禮,合家歡喜
筆記本五一促銷 火熱送大禮!
五一廣告語范文3
關鍵詞:英語廣告;實例分析;翻譯方法
1導言
隨著經濟的快速發展,廣告作為經濟信息的載體,已經滲透到人們的生活中。廣告以其獨特的魅力與審美價值給觀眾以無限想象空間,已經為很多公司和產品塑造形象,并以一種生動形象的形式介紹產品。為了更好地了解廣告事業,向成功的例子吸取經驗,筆者試圖探討英語廣告的翻譯,通過實例探究廣告翻譯的策略。
2廣告的定義
廣告在英語中是來自于拉丁語advertere,它的意思是通過報紙、傳單、廣播等引起某人關注某事或介紹某東西給某人,使人們有購買欲望。現在廣泛接受的定義是由美國營銷協會提出的――廣告是付費的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報,改變人們對廣告商品之態度,誘發其行動而使廣告主得到利益。
3廣告的英漢翻譯
廣告不僅僅只傳達商業信息,也是一種藝術,它結合了文學美學、心理學、營銷學及其他領域的知識。
3.1直譯。直譯并不僅僅是詞對詞的翻譯。直譯表面上是“不改變原有的單詞和句子的意思”,嚴格來說它力求“保證原文的情緒和風格”。在翻譯過程中,它把句子作為基礎結構同時再現原文的形式、內容和風格。這個方法在一語廣告翻譯中是一個非常重要的方法。
(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)
不僅僅是登錄互聯網,而且真正暢游其中。
這則廣告的獨創性在于兩個短語,即“get onto”和“get into”。這兩個詞似乎在意義上有微小差異,但它們在廣告中暗示了因特網的速度之快。
3.2意譯。假如翻譯的廣告不能再現原廣告的含義,或通過直譯翻譯的廣告不能被讀者接受,我們就必須使用與廣告語相一致的、讀者可以接受的詞語和句法結構。我們通常使用意譯的方法來翻譯英語商業廣告的修辭結構。
(2)Advancement through technology.(Audi)
突破科技,啟迪未來。
在這個例子中,中文翻譯使用的是四字結構。這樣,中國的讀者會覺得這種表述很地道、熟悉、親切,也會受到中國讀者的歡迎。
(3)Wings.(MOTOROLA)
摩托羅拉,飛越無限。
這則廣告的原文僅使用了一個詞語來建立摩托羅拉的形象,既簡潔又賦予讀者想象空間。如果我們單純只是翻譯其表面的意思,中國的讀者將不能領會其真正意義。以上的漢語翻譯不僅突出了產品的名稱,同時給予消費者以正確的指導。
(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)
擋不住的誘惑。
這則廣告的翻譯是意譯的一個很好的例子。該廣告是宣傳可口可樂的廣告。廣告的中文翻譯并沒有逐字翻譯,而是翻譯出原文中所表達的精神以及原文要表達的同等的意義。
3.3變譯。這里的變譯是指同時運用了直譯和意譯的翻譯方法。
(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)
沒有解決不了的問題,沒有不做的小生意。
變譯在解讀英語廣告中的修辭結構是必不可少的一種翻譯方法。因為中文和英文有很多文化差異和不同的表達風格。如果我們想讓文化和表達更合適、生動和貼切,變譯是最好的翻譯方式。因為變譯結合了直譯和意譯的優點,它能處理直譯和意譯不能解決的問題。
3.4四字結構的翻譯。運用這種翻譯方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差異。在這種情況下,四字結構的翻譯方法是保持原有修辭翻譯廣告的最好方法。第二,我們熟知很多膾炙人口的四字成語,所以英語廣告翻譯成中文的成語將很容易被人們記住。
(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)
聯邦快遞,誠信為本。
哪種翻譯方法是我們應當使用的呢?“忠實、簡介、生動”是翻譯的原則。為了能理解廣告的內容和意義,我們應當運用適當的翻譯方法來傳達廣告原文的真正含義。
4結論
廣告對社會影響很大,它通過各種媒體全方位地向人展現產品的信息。而且,它能吸引消費者的注意,引導人們追求時尚潮流。廣告的呼吁功能指廣告能傳達某種商品的信息,引起消費者的購買欲和購買力。隨著經濟國際化的不斷發展,廣告作為銷售的刺激物,在傳遞信息中扮演者不可或缺的角色。因此,商業英語廣告的翻譯應當不斷完善。廣告英語的翻譯不應局限于語言的變化。從語言角度來看,譯者應把廣告看做一個整體,不能將翻譯局限于語言形式,而要注重其功能的對等。
參考文獻:
[1]劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
五一廣告語范文4
參考文獻:
[1]李運興1英漢語篇翻譯[M]1清華大學出版社,20021
[2]李克興1論廣告翻譯的策略[J]1中國翻譯,2004,(6)1
[3]丁衡祁1翻譯廣告文字的立體思維[J]1中國翻譯,2004,(1)1
[4]譚衛國1英漢廣告修辭的翻譯[J]1中國翻譯,2003,(2)1
五一廣告語范文5
1、動物是人類親密的朋友,人類是動物信賴的伙伴。
2、不要讓我們的孩子只能在博物館里才見到今天的動物。
3、是先有鳥還是先有蛋,你不知道,我不知道,只有鳥知道;是鳥先消失還是蛋先消失,你知道,我知道,只有鳥不知道。
4、和動物做好朋友。
5、請愛護人類最親密的朋友。
6、我們是同一個星球上的一家人,我們生命應該是平等的!
7、宣傳、推廣關愛身邊流浪動物的理念;
8、提倡伴侶動物主人行為自律,和諧鄰里關系;
9、保護動物就是保護我們的同類。
10、地球上沒有動物,那是一個沒有活力的世界。
11、是先有鳥還是先有蛋,你不知道,我不知道,只有鳥知道;是鳥先消失還是蛋先消失,你知道,我知道,只有鳥不知道
12、動物是人類親密的朋友,人類是動物信賴的伙伴。
13、不要讓我們的孩子只能在博物館里才見到今天的動物。
14、提倡伴侶動物主人行為自律,及時清理污物,維護社區環境,營造和諧社區;
15、達到改善動物生存環境的理想目標。
16、愛護動物,讓人類不孤單!()
17、地球沒有了動物,就如藍天沒有了白云;
五一廣告語范文6
在功能目的論指導下的翻譯遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是三者之間最為重要的原則,忠實原則低于連貫原則,但后兩者都要服從于目的原則。目的原則是指翻譯的目的性,譯者應使翻譯的譯文在某種特定的語境下發揮對應的譯文功效;連貫原則是指譯文在目的語讀者具有相應的可讀性和語言連貫性;忠實原則是指譯文應忠實于原文翻譯,盡量還原原文含義。譯者在實際翻譯過程中只有遵循以上三個原則,才能翻譯出最地道的文章。
2功能目的論指導下的商務廣告語英漢翻譯實踐
功能目的論作為一種基本的翻譯理論,對商務廣告語翻譯更是有著不可忽視的參考價值和指導意義。廣告傳播的目的是用這種新穎的方式宣傳商品或者服務的特性,吸引更多的顧客買家以實現賣家利潤的最大化,從而推動市場經濟的發展。在準確了解廣告目的和接受對象的基礎上,譯者在翻譯過程中應綜合各個因素,在功能目的論的指導下的翻譯英語商務廣告語。下文就舉例分析,功能目的論是如何指導商務廣告語進行英漢翻譯。例如,某款榮威轎車的廣告語為:“It’snotenoughthatwedoourbest,wehavetodowhat’srequired.”如果僅僅按照忠實性原則翻譯,可以將其翻譯成:“盡我們最大的努力依然不夠,還要去做那些需要我們所做的。”雖然句子還原了譯文的本意,但是繁瑣的句子沒有在消費者心中留下任何的印記。譯者可在功能目的論的指導下,從語言修辭學的角度對廣告翻譯進行研究,運用一系列修辭方法,甚至在語言羅列基礎上考慮押韻的方法,以求語言的工整、對仗。為此,譯者可將譯文翻譯成:“人盡其力,力盡其能。”這類商品的消費者多為富裕并受過良好教育的人,所以用雅致和富有文采的書面語既能夠烘托商品的完美高貴品質,又能夠彰顯消費者非凡的自我氣質和使用高檔商品的品味。再比如,麥當勞的廣告語:“Everytimeagoodtime.”這是一則英文省略句,商家以求用最短的語言在有限的時間和空間達到最佳宣傳效果。在翻譯成中文的時,譯者應該考慮省略的句子成分和語境,在忠實原文基礎上盡量還原譯文的原汁原味。譯者可以將goodtime進行必要的聯想和擴展,對原句可以進行必要的增寫。最終,可以將其翻譯成“歡聚歡笑,盡在麥當勞”,瞬間將原本只有五個單詞的廣告語豐滿了不少,顯得更有立體感,突出品牌的溫馨感和歡樂感,從而無形拉近了消費者和商家之間的心理距離。廣告的語言應通俗易懂,新穎獨特,為了方便記憶,商家有時會別出心裁的使用眾所周知的話語已到達消費者過目不忘的效果。比如,好萊塢的廣告語曾用“Seeingisnotbelieving”作為該影視基地的廣告語。為了更好的體現好萊塢的特點,譯者不能按照大家耳熟能詳的意思直譯給中國消費者。運用功能目的論中目的性原則,譯者應該將廣告語在遵循忠實性的基礎上進行改譯———“視覺創新影”“Seeing”對應“視覺”,“believing”改譯“新影”,動詞“創”的連接使這句中文廣告語一氣呵成,也將好萊塢制作的本質躍然而現。再如一則著名礦泉水廣告語為:“TheoffspringofSpring.”[3]這則英文廣告語中出鏡率最高的單詞是spring,因此spring翻譯的好壞直接決定這則廣告的質量。作為有著雙重含義的spring,譯者應該聯想到的基本含義是春天和清泉,而offspring的出現讓spring有著一定的傳承性和寓意性。符合中國的語言習慣,譯者可以將此廣告語詩意化,以求達到清泉的靜謐。因此,將其翻譯為“掬于春泉”既能突出spring的雙重含義,又能體現水質的潔凈,展現出春天萬物復蘇,朝氣蓬勃的景象。
3結束語