前言:中文期刊網精心挑選了礦泉水廣告詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
礦泉水廣告詞范文1
為阿爾山礦泉水公司設計創意瓶貼的,是北京杰爾思行廣告有限公司的總監龍杰琦。當時,阿爾山礦泉水公司找到龍杰琦,請他幫忙從“節約用水,反對浪費”這個主題出發,為礦泉水設計瓶身或瓶貼。龍杰琦苦思良久,沒找到好靈感。
一天,朋友邀龍杰琦去看他公司的籃球對抗賽。比賽中,一個下場的男士想到休息處拿礦泉水喝,可他看到椅子上擺放著的已經被擰開的十幾個礦泉水瓶,愣住了。因為礦泉水瓶全都一樣,根本沒法辨認哪一瓶是自己的。他只得再打開一瓶全新的礦泉水。
龍杰琦腦中晃過一個數據:中國有13億人口,人均水資源只有世界平均水平的四分之一。龍杰琦感嘆:就這僅有的四分之一,也經常被浪費?;丶液?,他搜到一個團體活動后水資源浪費的更準確數據:北京地區全年接待近1731萬人,這些人中,70%的人飲用瓶裝水。按照每人次1瓶量來計算,每年大概有1211萬瓶水被使用。如果每瓶水含量500毫升,每次每瓶水中有十分之一被丟棄,那么每年僅北京一個地區就有600噸水被浪費。
龍杰琦覺得,團體活動后的水資源浪費完全可以避免,因為那不是人們故意為之,而是經常忘記哪一瓶水才是自己的。怎樣才能讓人們輕易找到自己的那一瓶水呢?龍杰琦從“標記”這個關鍵詞出發,最終設計出了一個完美方案:把阿爾山礦泉水瓶變身成為手寫瓶,即在原有礦泉水瓶貼的基礎上,增加類似于刮刮卡的特殊油墨涂層,消費者只要動動手指,即可在瓶身上留下自己的專屬標志,如文字、涂鴉等。
礦泉水廣告詞范文2
1、有主張,不夸張。(“服飾”公司廣告詞)
2、品味牛奶心,感悟草原情。(“牛奶”企業廣告詞)
3、幸福女人,鉆石人生。(“鉆石”廣告詞)
4、暢飲杯中往事。(“酒企業”廣告詞)
5、相同的選擇,不同的期待。(超市,商場廣告詞)
6、營養作主,我行我素。(“綠色蔬菜”廣告詞)
7、咀嚼老歌,回味經典。(音樂廣播廣告詞)
8、把握人生,溝通世界。(手機廣告詞)新歌速遞,快樂知己。(音樂廣播廣告詞)
9、時刻準備著,美麗不打折。(女人用品專賣店廣告詞)
10、魅力空間,創意無限。(時尚創意節目廣告詞)
11、一生追隨,無怨無悔。(企業廣告詞)
12、自始至衷,有你感動。(“情感”節目廣告詞)
13、美好滋,自己體會。(“快餐店”廣告詞)
14、壯志在心頭,好運伴我走。(“鞋業公司”廣告詞)
15、自我自主,任你擺步。(“運動鞋”產品廣告詞)
16、朋友一齊干杯,知己為我而醉。(酒企業廣告詞)
17、千里始于足,從“心”開始。(鞋業公司廣告詞)
18、讓快樂張開翅膀,看夢想瞬間綻放。(“夢想中國”節目廣告詞)
19、品味迎客松,獨領中國風。(“迎客松”香煙廣告詞)
20、無所不動,無處不在。
21、我動故我在。(“運動系列產品”廣告詞)
22、開啟歡樂時刻,收獲美好時光。(“美好時光食品”廣告詞)
23、新生活,心滋味。(“房地產公司”廣告詞)
24、讓你心跳,不如尖叫。(“尖叫”飲料廣告詞)
25、杯中水,人之味。(礦泉水廣告詞)
26、關注,關心,關愛。(“希望工程”宣傳語)
27、因為奧運,所以夢想;
28、因為夢想,所以北京。(“北京2008奧運會”廣告詞)
29、一聲朋友,天“嘗”地“酒”。(“酒”廣告詞)
30、等待時光穿梭,共享美好時刻。(“美好時光”食品廣告詞)
31、最動女人情,最懂女人心。(“女人用品專賣店”廣告詞)
32、心的渴望,夢的起點。(“職業技術院校”宣傳語)
33、親近“陽光”,新鮮自然。(“陽光牧場”乳品廣告詞)
34、色彩女人,繽紛世界。(女性化妝品公司廣告詞)
35、愛對嘴,要對味。(優酸乳廣告詞)
36、有夢相隨,永不言退。(企業、公司廣告詞)
37、五味生活,七彩生命。(照相機膠卷廣告詞)
38、飄逸留香,絲絲動人。(洗發水廣告詞)
39、香濃情懷,滴滴忘我。(速溶咖啡飲品廣告詞)
40、清雅輕便,傾“誠”傾國。(轎車品牌廣告詞)
41、精彩瞬間,永恒畫面。(照相機廣告詞)
42、讓快樂張開翅膀,看夢想瞬間綻放。(“夢想中國”節目廣告詞)
43、比夸張更時尚。(時尚服裝品牌廣告詞)
44、世界看中國,中國有蕪湖。(安徽蕪湖城市宣傳語)
45、迎客途中,“松”溫舊夢。(“迎客松”香煙廣告詞)
46、有主張,不夸張。(“服飾”公司廣告詞)
47、品味牛奶心,感悟草原情。(“牛奶”企業廣告詞)
礦泉水廣告詞范文3
關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略
1.廣告翻譯的標準
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:
2.1 詞匯特色
廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
born to shine.我本閃耀!(lg 手機)
這則是lg手機的經典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美, 一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運用了押韻的句式,跟手機相得益彰,更為其添色不少, 其創新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2 語法特色
2.2.1 偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或對仗押韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。所謂“優秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
cocacola 可口可樂
“sony-take the world with you.”讓世界陪伴你。(索尼)
make dreams come true.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標如同人的名字,成為企業的無形資產和巨大財富。cocacola 中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節,使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經典。
2.2.2 多用祈使句
廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:
turn it on! 穿上它! (彪馬)
just do it. 只管去做。(耐克)
obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3 常用省略句
省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量, 加強廣告的傳播效果。
例如:
we lead.others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)
intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
“我們領先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產品中領先的地位(lead),可以說是構思巧妙、一舉兩得。
2.3 修辭特色
19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。
2.3.1雙關
雙關語是廣告詞中運用最多的修辭手段。雙關是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費者的聯想,又能使廣告語言簡潔、風趣,從而達到表達的絕妙效果。例如:the offspring of spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的spring很關鍵,有“春天”與“泉水”雙關語義,意境優美。而offspring 則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產品美好的心理聯想,進而引起情感上的共鳴。例如:a computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。
2.3.3 夸張
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
take toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理, 從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現了商品非凡的品質。
2.3.4 押韻
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環,瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內涵、視覺與聽覺的美妙組合。
3.廣告英語的翻譯方法
3.1 直譯/ 異化翻譯
根據紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯, 不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內容和形式,又保留原文的語言特色。
let'smake things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
we're siemens. we can do that.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。
3.2 意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。
例如:every time, a good time.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當勞)
ups.on time, every time.ups----準時的典范(ups快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結構,一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4. 結束語
廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題需要進行不斷的探索。
參考文獻:
礦泉水廣告詞范文4
緊張的學習終于結束了, 暑假既可以痛痛快快玩一陣子,又可以睡大覺嘍!哈哈哈哈!
暑假沒有了媽媽的“大喇叭”,沒有了鬧鐘的驢嗓門,我一覺就睡到了10:00!剛醒來,舅舅就打來了電話,說要去捉螃蟹,我一聽一個鯉魚打挺從床上跳了起來,大喊一聲:“great!正合我意?!奔奔泵γο词燥垺>司藖砹宋覄偤米鐾?,“出發,go,go,let`sgo?!蔽壹鼻械卣f到。
到達目的地嘍!這里好幽靜!天空是那樣的藍,小草是那樣的綠,小鳥在頭頂嘰嘰喳喳的叫著,一會兒從這棵樹飛到那棵樹,一會兒又從那棵樹飛到這棵樹歡快得不得了。溪水是那么的清澈,我忍不住喝了一口,??!像礦泉水一樣,這讓我想起了農夫山泉的廣告詞:農夫山泉有點兒甜。
來到了螃蟹溝,我翻開了一塊兒大石頭,哇!好多的螃蟹??!如果都抓來賣掉能掙多少錢??!我心中打起了如意小算盤?!熬司丝靵?,這里有好多螃蟹。 ”我嚷嚷著,舅舅以迅雷不及掩耳之勢沖了過來并抓住了一只大螃蟹真厲害??!我暗暗佩服舅舅。舅舅告訴了我抓螃蟹的秘訣:先用木棍卡住螃蟹的大鉗子,然后抓住它貝殼兩邊 。我聽了舅舅說的覺的很不錯也開始了抓螃蟹。哈哈!我也抓到了一只螃蟹,而且比舅舅抓的大一倍呢!我看見一只和瓶蓋一樣小的螃蟹,我一把握在手里,可是沒過一會兒小螃蟹就被悶死了,哎!真可憐吶!不過我們抓了很多的大螃蟹。
礦泉水廣告詞范文5
一、真實坦誠
廣告必須講究語言的真實性,切忌名不符實,給人以浮夸的感覺。這一點是廣告制作的前提和基礎,千萬馬虎不得。如果一則廣告胡說一通,吹得天花亂墜,給消費者許下種種承諾,表面看上去似乎很吸引人,可實際上,它容易給消費者一種懷疑的心理。而一旦這些所謂的承諾不能一一兌現,玩弄文字游戲的伎倆曝光后,無疑會損害自己企業和產品的聲譽。因此,廣告的語言要力求做到真實,是怎么樣就怎么樣,以誠相見,不怕說出缺點而取得成功的廣告不勝枚舉。日本的一個鐘表商推銷一種新型手表,收效甚微,一度陷入窘境,后來他在廣告語言上痛下功夫,寫下了這么一句:“這種手表走時不太準確,一晝夜會慢24分。”從此,一向被人冷眼相等的手表反而供不應求了。一家作風老實的營造公司以其務實的“工程不嫌小,太大吃不消”的廣告而獲得了良好的聲譽,生意異常興隆。以上這些廣告表面看上去好像是在揭自己的短,而實際上是宣傳了自己產品的真實程度,它雖然沒有那種掛羊頭買狗肉的廣告詞藻來得華麗,但它能促使消費者產生一種信任感,從而最終贏得市場。
廣告用語如果能誠心誠意替消費者著想,就能引起消費者心理的共鳴,從而贏得廣大消費者。日本有家小吃店,門前廣告牌沒寫什么“味美價廉”之類的話,而寫著“請到這里來用餐吧!否則你我都要挨餓了”。這坦誠而又有趣的語言吸引了顧客,使得小店生意興隆,門庭若市。有一家小商店,無論是商品的花色品種、價格、還是門面的大小、裝潢、衛生狀況及所處位置等條件,都不比其他鄰近的商店出色,然而它的生意卻比其他商店興隆。其奧妙竟在該店店門的一副對聯:“童叟無欺,人品重于商品;貨真價實,賣貨不賣良心”。誠招天下客,這副對聯突出了一個“誠”字,體現了該店以誠待人的服務宗旨,加上踏實的經營作風,自然贏得了遠近顧客,生意也就自然興隆了。
“將你心換我心”,堅持以真實為廣告前提。語言坦誠,處處為消費者著想,從心靈深處征服消費者的廣告語言,無疑是有吸引力的。
二、簡潔明快
廣告應該講究語言的簡潔明快,切忌拖泥帶水,否則不容易讓消費者記住,甚至會使他們反感,產生抵觸情緒。心理學家認為,一個人的記憶容量是有限的,過多的內容,特別是抽象、枯燥的內容不易被記住。因此,廣告用詞要特別注重精煉簡潔,重點突出。獲國際博覽會金獎的中意電冰箱,其廣告詞語十分簡練:“中意冰箱,人人中意”。臺灣一家經營礦泉水的公司,其廣告為“口服,心服”,語意雙關,生動簡潔,堪稱一絕。獲全國銷量第一的威力洗衣機,其廣告用語也十分簡潔,凡電視觀眾,無人不曉“威力威力,夠威夠力”?!俺鍪植环层@石表”,這一條廣告字數則更少,只有七個字,既把“手”與“表”聯系起來,又把“鉆石”與“不凡”聯系起來,確實收到簡練明快的效果。以上這些廣告的精煉,以少勝多,避免了文字的繁瑣。從廣告語言內容的容量來看,也不允許其文字過多,過多反而會弄巧成拙,產生一種消極作用。可以毫不夸張地說,一則成功的廣告是與它廣告語的簡潔明快分不開的,簡潔明快是優秀廣告語言的根本。
三、優美動人
好的廣告詞,其實就是一句發人深省的格言,一首耐人尋味的詩歌,一幅恬靜優美的圖畫。優美動人的廣告詞,讓消費者沉醉于情感的空間,遨游在溫馨的世界,廣告宣傳的目的當然為了介紹產品,使產品進入尋常百姓家。但物極必反,有時企業越是賣勁地為產品涂脂抹粉,消費者越是不搭理,在這種情況下,一則帶有感彩的廣告往往能打動消費者的心,有創意的廣告設計家著意于用情絲去撥動消費者的情感心弦,產生共鳴效應,讓消費者沉醉于甜甜的柔情之中,在不知不覺中接受了它。
某娛樂中心廣告:“時光不復倒流,雅趣可以倒回,溫馨的世界將與您的記憶永恒”。如同情真意濃的散文詩,令人心馳神往。日本有一種乳酸飲料的廣告詞是“初戀的味道”,簡短的五個字,伴隨著乳酸飲料的味道,把消費者帶入了初戀時的甜蜜時光?!巴ο匆聶C,獻給母親的愛”,帶給你一個溫馨親切的故事。臺灣酸梅汁廣告:“小別意酸酸,歡聚心甜甜”,都帶給了消費者無盡聯想的空間,不愧為廣告語中的佳句。服裝廣告“不要太瀟灑”,一句甜甜的嗔怪,似與你柔聲細語,把你帶入了往日的溫馨?!敖衲甓髂晔恕苯o了你不盡遐想的空間。
礦泉水廣告詞范文6
關鍵詞 廣告 英漢廣告 語言 文化差異
文章編號 1008-5807(2011)03-085-02
一、前言
隨著世界經濟的不斷發展, 跨文化商業活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要??墒?,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。語言與文化密不可分,相輔相成,相互依存,相互影響。
二、英漢廣告所折射出的文化差異
透過英漢廣告,我們不難發現英漢兩種文化的個性特征經過漫長歷史的沉淀無不結晶在各自的廣告語言中,廣告語言折射出鮮明的民族心理,反映出中西文化差異。
(一)一元論和多元論視角下的中英廣告差異
從文化角度講,中國傳統文化崇尚“一元論”觀點,即“天人合一”。因此,有些企業恰好迎合了中國消費者的“一元論”觀點,創作出一些出色的中文廣告,“物我和諧”,如:
(1)“天上彩虹,人間長虹。”(長虹電器廣告)
(2)“天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料?!保ㄍ薰V告)
(3)“一片云,遠在天邊;一份好奶,近在你我心間?天生的好奶,天山雪?!保ㄌ焐窖┡D虖V告)
這些廣告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等來烘托、映襯,給人以“天人感應”、“物我交融”、“人與自然合而為一”的感受,從而能夠引起中國人們的思想共鳴,使產品深入人心。
而西方文化則崇尚“多元論”觀點,強調事物的變化與不同,個人的自我發展與進取精神。讓我們看幾則廣告:
(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妝品廣告)
(2)We can create a new world.(通訊廣告)
(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。)(軒尼詩酒)
(4)No business too small, no problem too big(.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。)(IBM公司)
這些廣告用了fight(戰勝),create(創造)等詞將西方國家挑戰自然規律,改造自然的愿望。廣告在字里行間透露出“人定勝天”的智慧和勇氣,這些都是對西方哲學思想的具體闡釋。
(二)價值取向的差異
歷史上的華夏民族長期實行“大一統”政策,這使得中國人的價值觀呈集體主義取向。所以中國的廣告處處出現“愛國主義”“集體主義”“家庭主義”的價值觀,比如:
(1)“長虹電器以產業報國?!保娖鲝V告)
(2)“舒膚佳,促進健康為全家”(香皂廣告)
(3)“孝敬爸媽,腦―白―金”(保健品廣告)
(4)海爾,中國造。(海爾集團)
(5)中國人的生活,中國人的美菱。(美菱冰箱)
(6)中華永在我心中。(中華牙膏)
這些廣告以“國”、“家”“父母”等為關鍵詞達到吸引消費者的目的,這些都是中國集體主義的價值取向的具體表現。西方在個人主義傾向的文化中,他們放任個性,追求個人價值的實現,這不僅包括對個人物質利益的追求和滿足,還包括對個人意志、個性自由的追求,很多美國產品廣告都展現出“自我”、“自由”、“獨立”的概念導向。
(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃爾沃汽車廣告)
(2)It makes you feel like the man you are.(別克轎車廣告)
(3)Just do it. (耐克運動裝廣告)
(4)Fit you well. (Reebok)
這些廣告或者用“discriminating few”強調你和別人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓勵你的自我欲望“just do it”,甚至鼓動你“脫離大眾”“don’t run With the rest of the crowd.”
(三)歷史文化差異
古老而燦爛中英文化,曾孕育出無數個蜚聲全球的偉大思想家、藝術家和詩人。他們雖已作古,但其英名及思想仍“流芳”于廣告的字里行間。以下是20 世紀80 年代幾乎家喻戶曉的電視廣告詞:
(1)孔府家酒,叫人想家。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章。
(3)曹雪芹酒想你想到夢里頭。
這幾句廣告詞都帶有濃厚的中國歷史文化色彩,它不僅使人聯想到中國春秋末期偉大的思想家、政治家、教育家、儒家的創始人孔子以及統治中國思想近2500年的孔子學說和在世界文壇占有一席之地的文學巨著《紅樓夢》及其作者曹雪芹,而且令自己宣傳的產品身價百倍。
我們再看一則名為Radken的發廊所作的廣告:
(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY
這則發廊廣告會使消費者聯想起兩位英國浪漫主義詩人Keats和Shelly以及他們的作品《無情的美人》、《秋頌》、《西方頌》、《致云雀》等。漢英兩種文化源遠流長。作為兩種根本不同的文化,其溯源和發展歷程亦不盡相同。細心觀察英漢廣告,我們會發現一些作為歷史沉淀的典故和某些習語引伸、發展的文化軌跡。請看幾例漢語廣告:
(5)萬事俱備,只欠東風。(“東風”牌汽車廣告)
(6)葉公好籠(龍)。 (鳥籠商店廣告)
(7)海內存知己,天涯若比鄰。――“星球”收錄機給您帶來四海知音。(“星球”收錄機廣告)
以上廣告均借用漢語成語典故,其隱含的“故事”已為大家所熟悉,筆者不再贅述。下面我們再看英文廣告:
(8)Ask for More. (More牌香煙廣告)
More是美國一種特長型香煙品牌,整句廣告詞來自著名小說家狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討時的名句,一語雙關。
(9)Wearing is believing. (Lovable牌內衣)
該廣告來自英語諺語“Seeing is believing”.
(四)禮貌表達形式差異
“貶己尊人”是中國文化的一大特征。漢語中存在大量的尊稱詞,如您、君等,這些詞應用到廣告中,會使消費者感到親切、自然和真誠,會震撼人們的心靈,造成一種無發抵抗的誘惑力和鼓動性,從而實現廣告的移情感召功能。例如:
(1)別墅是您的,花園是您的,設施也是您的。(深圳蛇口明泉苑廣告)
(2)“金雞”為您足下生輝。(天津“金雞”牌鞋油)
(3)“發達”電器,伴君發達。(“發達”牌吸塵器)
與漢語相比,英語雖幾乎沒有尊稱詞,但其禮貌表達可通過疑問句型以及語調等來實現。例如:
(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)
(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)
(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?
三、結束語
通過對以上諸多廣告的分析,我們可以看出,不同國家的廣告有著不同的文化內涵,中西文化內涵的差異在廣告中得到充分的體現和折射。研究廣告語言中的文化現象,對于廣大廣告文案人員和翻譯人員做好跨文化廣告的創作與翻譯工作是十分有益的。
參考文獻:
[1] 孫曉麗.廣告英語與實例.北京.中國廣播電視出版社,1995.
[2] 誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續編.北京.中國對外翻譯出版公司,2000.