前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了尋找意思相近的詞范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
尋找意思相近的詞范文1
1、挖掘長尾關(guān)鍵詞
挖掘長尾關(guān)鍵詞的方法是利用百度相關(guān)搜索、百度下拉框以及百度知道、搜搜問問這些工具尋找用戶經(jīng)常搜索的長尾關(guān)鍵詞。也可以利用其它的一些工具,比如百度推廣助手,挖掘的長尾詞會(huì)更加精確;觀其站長工具、站長工具等。
挖掘好的關(guān)鍵詞放在電子表格里面,去除重復(fù)的以及明顯刷的長尾詞和不相關(guān)長尾詞。比如挖掘鋼管一類的詞出現(xiàn)鋼管舞相關(guān)的長尾詞,那么鋼管舞相關(guān)的長尾詞必須去除。
2、長尾關(guān)鍵詞分類
篩選出適合放在網(wǎng)站的長尾關(guān)鍵詞,含義相近的選擇競爭度大的,包含與非包含的選擇包含的。其他的作為生態(tài)圈長尾詞布局外鏈文章。
(1)競爭度分類。同樣的兩個(gè)意思相同,文字也差不多的長尾詞關(guān)鍵詞選擇競爭度大和常用的長尾詞。比如****好么,***好嗎?選擇第二個(gè)。比如杜鵑花和映山紅,杜鵑花的指數(shù)是1306,映山紅的指數(shù)是1686,所以選擇映山紅。
(2)包含詞分類。對(duì)于包含關(guān)系的詞選擇能包含另外一個(gè)詞的長尾詞,如果被包含詞指數(shù)比較大,就選擇被包含詞。
3、欄目頁和內(nèi)頁布局
在篩選關(guān)鍵詞時(shí)有短詞和長詞的區(qū)分,如果是短詞并且指數(shù)和競爭度比較大就作為欄目頁的關(guān)鍵詞,而長詞和指數(shù)小競爭度小的關(guān)鍵詞作為內(nèi)頁長尾詞排名。比如養(yǎng)殖羊技術(shù)是一個(gè)長尾詞,但指數(shù)和競爭度就比較大,所以作為欄目頁的長尾詞布局,而波爾山羊秋天養(yǎng)殖技術(shù)指數(shù)和競爭度都比較小,所以作為內(nèi)頁長尾詞布局。
4、長尾詞標(biāo)題和描述設(shè)置
大部分站長在布局長尾關(guān)鍵詞標(biāo)題時(shí)用兩個(gè)甚至三個(gè)長尾詞或者用關(guān)鍵詞堆砌的方法設(shè)置標(biāo)題,這樣不僅影響用戶閱讀而且影響長尾詞的排名。
(1)標(biāo)題采用篩選出來的長尾關(guān)鍵詞
(2)描述里面包含長尾詞,并且做簡單的概述
5、注意事項(xiàng)
篩選長尾詞的作用是找出有價(jià)值的長尾關(guān)鍵詞并且避免重復(fù),而做指數(shù)和競爭度分析是為了避免重復(fù)內(nèi)容出現(xiàn)。
1、禁止出現(xiàn)完全不相干和刷出來的長尾關(guān)鍵詞,有的SEO為了作弊會(huì)用工具刷長尾關(guān)鍵詞
尋找意思相近的詞范文2
一、 對(duì)英語詞匯進(jìn)行合理分類
孤立地教學(xué)英語單詞往往收效甚小。英語詞匯的教學(xué)不應(yīng)孤立和封閉。解決這個(gè)問題的途徑有很多,如在語境中教學(xué)單詞、加大閱讀量提高單詞的復(fù)現(xiàn)率等。還有一條良好的途徑就是將單詞進(jìn)行分類,使單詞的教學(xué)起到舉一反三的作用。實(shí)踐證明,這種方法可以大大減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)、收到事半功倍的效果。英語單詞分類的方式多種多樣,下列兩種分類方式則較為常見。一種是根據(jù)詞意分類,也就是根據(jù)單詞的意思將單詞歸類,這樣的歸類既有助于學(xué)生對(duì)單詞的成串學(xué)習(xí),也有利于學(xué)生通過比較同類單詞的細(xì)微差異牢固掌握所學(xué)的英語單詞。如把bring, take, fetch這一組詞歸在一類,學(xué)生通過了解其不同的方向性能熟練掌握這組詞當(dāng)“帶”這一意思解時(shí)的用法;另一種方式則是根據(jù)語法進(jìn)行分類。不同的英語單詞語法功能不同,搭配方式也不同,把那些語法功能相近的、搭配方式相似的單詞集中分類教學(xué)能受到很好的教學(xué)效果。如把a(bǔ)live, alone, asleep, ashame這一組詞歸于一類,學(xué)生只需記住其中一個(gè)表語形容詞就能記住其他三個(gè)單詞與其共有的特點(diǎn)。學(xué)生通過比較學(xué)習(xí)往往能牢固掌握單詞及其用法。
二、 完整地講授常用多義詞
一詞多義現(xiàn)象是所有語言的共同特點(diǎn)。英語詞匯毫不例外,而且一詞多義現(xiàn)象十分明顯。一些英語常用詞在一般的英語詞典中的釋義就多達(dá)幾十條。 do, make, go, turn, become等的意思十分豐富,不全面學(xué)習(xí)這些單詞的意義及語法功能是很難準(zhǔn)確掌握它們的。怎樣才能做到全面講授這些單詞的意義和語法功能呢?一個(gè)最為行之有效的方式就是在語境中進(jìn)行教學(xué)。一個(gè)英語單詞不管它的意思如何豐富,在一個(gè)語境中它一般只有一種意思、一種語法功能。例如詞義異常活躍的單詞take, 它在“He met Marry on the street and took her hand to show his greeting.”這個(gè)句子中,表示“握住”的意思,是一個(gè)可以帶賓語的動(dòng)詞,而在It will take you two hours to walk there. 這個(gè)句子中則是“花費(fèi)”的意思。只有在語境中講解一個(gè)多義詞的意思學(xué)生才會(huì)準(zhǔn)確地了解多義詞的具體用法。每遇到一詞多義詞就可引導(dǎo)學(xué)生想出其它意義,將其揉進(jìn)一個(gè)句子或一組簡短對(duì)話加以記憶。如:
Oh dear! My dear, the coat is too dear. (dear: interj. 哎呀; adj. 親愛的; adj. 昂貴的。)
The door isn't open. Let's open it. (open: adj. 開著的; vt. 打開。)
The rain lasted for three hours last night. (last: vi. 持續(xù); adj. 剛過去的。)
一詞多義現(xiàn)象還將會(huì)是英語詞匯發(fā)展的方向,隨著新事物的不斷出現(xiàn),某些常用詞的意義還會(huì)進(jìn)一步拓寬,語法功能還會(huì)進(jìn)一步增多。所以說,一詞多義現(xiàn)象是需要英語教師長期關(guān)注的問題,也是英語詞匯教學(xué)的難點(diǎn)之一。
三、 注重英語詞匯修飾意義的教學(xué)和英語習(xí)語的學(xué)習(xí)
雖然多數(shù)英語單詞在單獨(dú)運(yùn)用時(shí)只表示本身的意義,多義詞在某種特定語境中一般也可能只有一種意思。但英語單詞像其它語言(如漢語)一樣,除了本身意義外,在某種特定的語言場合還有修飾意義,即不僅有言內(nèi)意義同時(shí)具有言外意義。另一種現(xiàn)象是在英語語言中存在著大量的習(xí)語,而這些習(xí)語的意思則不是能夠輕而易舉就能從其字面上尋找到的。例如pass away是經(jīng)過的意思,而在His father passed away last night.Today he came back to comfort his mother. 這句中則表示“過世”。還有許許多多的例子如eat one's words不是“吃了語言”而是“說話不算數(shù)”的意思;又如child's play不是“小孩子的游戲”而是“事情過于簡單”的意思。英語詞匯修飾意義和習(xí)語意義的特殊性使得英語詞匯教學(xué)具有一定的難度。因此,英語詞匯的修飾意義和習(xí)語意義的教學(xué)也是英語詞匯教學(xué)的一個(gè)不可忽視的部分。
四、 把英語詞匯教學(xué)和英語詞匯的使用有機(jī)結(jié)合起來
尋找意思相近的詞范文3
[內(nèi)容]
<?XML:NAMESPACE PREFIX = O />
在語文標(biāo)準(zhǔn)化試題中,往往出現(xiàn)一類四個(gè)備選項(xiàng)在內(nèi)容或形式上基本相同,但有細(xì)微差別的選擇題。解答這類題型,通常用“求異法”。用求異法解答選擇題一般有三條途徑:一是“同中求異”一是“棄同求異”,另外一種是把二者結(jié)合運(yùn)用?,F(xiàn)舉例說明。
先看“同中求異”的例子:選出與例句結(jié)構(gòu)最相近的一句。
例句:她所表現(xiàn)的耐得任何艱險(xiǎn)的精神,顯示了她是一個(gè)不尋常的女性。
A飽經(jīng)戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的中國人民,深知戰(zhàn)爭給人類帶來的災(zāi)難和痛苦。
B,標(biāo)志著社會(huì)主義革命階段的開始。
C社會(huì)主義的性質(zhì)、對(duì)象、任務(wù)和前途,并不是人人都搞清楚了。
D在如此生動(dòng)豐富的中國革命環(huán)境和世界革命環(huán)境中,我們?cè)趯W(xué)習(xí)問題上的這一改造,我相信一定會(huì)有好的結(jié)果。
例句與四個(gè)備選句在語法上有一個(gè)共同特點(diǎn),即它們都是主謂句,這是“同”。根據(jù)這個(gè)相同點(diǎn)是找不到答案的。必須在這個(gè)相同點(diǎn)的基礎(chǔ)上尋找其相異處。通過對(duì)例句的進(jìn)一步分析,我們發(fā)現(xiàn)它的主語是名詞短語,謂語是動(dòng)賓短語,謂語中的賓語由主謂短語充當(dāng)。備選句中,A句的賓語是名詞短語,與例句謂語的結(jié)構(gòu)不同;B句由主謂短語作主語,與例句主語的結(jié)構(gòu)不同;D句有句首狀語,也與例句不同;A、B、D項(xiàng)均可排除,判定C句正確。
再看“棄同求異”的例子:請(qǐng)選出下列句子中正確的一項(xiàng)。
A這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時(shí)速可達(dá)756公里/小時(shí)。
B這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時(shí)速為756公里以上。
C這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里/小時(shí)。
D這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里。
這種題型應(yīng)該用“棄同求異法”去解,即拋開各選項(xiàng)中的相同部分不管,專門審察那些不同部分。因?yàn)橄嗤糠质遣豢赡苡胁铄e(cuò)的,只有不同處才會(huì)有錯(cuò)。例題中,各選項(xiàng)的前半句都相同,只有后半句不相同。我們就應(yīng)集中精力去審察后半句:A的“時(shí)速”與“公里/小時(shí)”意思重復(fù);B的“最高”與“以上”前后矛盾;D的“速度為756公里”沒交代清是時(shí)速還是秒速。因而A、B、D均可排除,確定C句是正確的。
最后看兩種方法并用的例子:請(qǐng)選出一種正確的說法。
A我們歷來主張向外國先進(jìn)的科學(xué)文化學(xué)習(xí)和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對(duì)盲目照搬外國,全盤西化———事實(shí)證明,這是極端有害的。
B我們歷來主張向外國先進(jìn)的科學(xué)文化學(xué)習(xí)和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對(duì)盲目照搬外國,全盤西化———事實(shí)證明,那是極端有害的。
C我們歷來主張向外國先進(jìn)的科學(xué)文化學(xué)習(xí)和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對(duì)盲目照搬外國,全盤西化———事實(shí)證明,這樣做是極端有害的。
尋找意思相近的詞范文4
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文學(xué)隱喻 普遍性
文學(xué)隱喻是一種特殊的修辭手法,它的解釋往往不是隱喻創(chuàng)作人本人的事情,而大多由文學(xué)評(píng)論家來完成。文學(xué)隱喻以其豐富多彩的結(jié)構(gòu)、新穎活潑的表達(dá)、情感充沛的敘述等特點(diǎn)極大地美化了商務(wù)英語語言內(nèi)容和形式,被廣泛地應(yīng)用在商務(wù)英語交際、寫作和貿(mào)易往來等活動(dòng)中,在商務(wù)英語中具有很大的普遍性,在進(jìn)行商務(wù)英語文學(xué)隱喻的翻譯和學(xué)習(xí)時(shí),不但要結(jié)合文化差異來解釋文學(xué)隱喻在不同情境下的不同含義,還要懂得深層次地挖掘文學(xué)隱喻的巧妙運(yùn)用方式、情感表達(dá)等修辭上的特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語中文學(xué)隱喻的普遍性
文學(xué)隱喻常以名詞、動(dòng)詞的形式存在商務(wù)英語中,下列重點(diǎn)對(duì)這兩種形式所發(fā)揮隱喻作用的特征進(jìn)行探討:
1. 以名詞形式出現(xiàn)的隱喻。以名詞達(dá)到隱喻功能的前提是兩個(gè)事物之間有一定的聯(lián)系,無論是直接的聯(lián)系還是間接的聯(lián)系,比如兩種事物有共同點(diǎn),或者通過人們所已經(jīng)熟悉的事物來幫助人們接受和理解一種復(fù)雜的、陌生的事物,或者是利用其它行業(yè)的概念術(shù)語來對(duì)陌生事物進(jìn)行闡釋,使人們獲得更加明晰的解答。例如:(1)經(jīng)常用于商務(wù)英語中的一個(gè)詞“bubble”(原意為泡沫、水泡)在句子Most central banker share hostile idea of puncture bubbles(大多數(shù)央行人員對(duì)擠出經(jīng)濟(jì)中的泡沫持反對(duì)態(tài)度)中表示經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的泡沫,即指資產(chǎn)價(jià)值超越實(shí)體經(jīng)濟(jì),極易喪失持續(xù)發(fā)展能力的宏觀經(jīng)濟(jì)狀態(tài)。用人們?nèi)粘I钤偈煜げ贿^的水泡的美好但易碎的特點(diǎn)來使人們了解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行表面上美好而終究會(huì)破滅的特點(diǎn),使本來復(fù)雜難懂的意思一下子就能被人們所明白;(2)After the sale,they began to solicit comment.The consumer’s feedback was generally favorable(售后他們開始尋求大家的評(píng)價(jià),大體上消費(fèi)者的反映是良好的)。句中“feedback”一詞出自自動(dòng)化領(lǐng)域,原意是反饋,此處拿它來描述消費(fèi)者的反映更加的生動(dòng)、形象。
2. 以動(dòng)詞形式出現(xiàn)的隱喻。以這種方式的隱喻表達(dá)不一定直接表明本體和喻體,而是通過對(duì)動(dòng)詞的聯(lián)想、聯(lián)系折射出來。一般情況下,實(shí)現(xiàn)這種隱喻效果的方式是通過具體的、細(xì)節(jié)的解釋和描述來解除人們對(duì)陌生事物的疑惑。例如:(1)In the past,trade documents needed to be ploughed one by one,now the EDI could deal with the whole lotatonce(過去,貿(mào)易單證需要―張張?zhí)幚恚F(xiàn)在,電子數(shù)據(jù)交換(EDI)則可以一次處理許多張)。(plough原意是一種農(nóng)耕活動(dòng),這里用它來描述貿(mào)易單證手工做法的落后和繁冗,非常貼切地展現(xiàn)出EDI的長處,也就是在EDI引入之前,靠人工處理單證就像農(nóng)業(yè)處在手工農(nóng)耕時(shí)期,非常繁瑣和落后;(2)We’re now drowning in information(我們暢游在信息的海洋里)。沉溺“drown”這個(gè)動(dòng)詞可以直接讓人們想象到寬廣的無邊的海洋,通過人們對(duì)海洋廣大、浩瀚、無邊無際的印象來使人們更清楚了解當(dāng)今社會(huì)中的信息存在。
二、商務(wù)英語中文學(xué)隱喻的翻譯方式
1. 文學(xué)隱喻的理解和辨識(shí)。在一般的商務(wù)英語文化中,要想做好文學(xué)隱喻的翻譯,首先翻譯者本身應(yīng)該對(duì)隱喻有充分的了解和清晰的辨識(shí)。這個(gè)過程可以細(xì)化成兩個(gè)步驟,第一是找出句子中的隱喻或潛隱喻成分,也就是根據(jù)隱喻的一般標(biāo)志或話語信息、隱喻的語義或語用信號(hào)。首先是按照語境情況判斷字面意思是否合理和真實(shí),然后判斷話語表面的意思,最后確認(rèn)符合語境和詞語使用原則的深層次的含義。理解和便攜文學(xué)隱喻實(shí)際上是翻譯者把喻體也就是人們所熟知的那個(gè)事物的主要特點(diǎn)放在本體也就是人們難以理解的事物上并達(dá)到重新理解本體的效果。從文學(xué)隱喻的認(rèn)知方面來看,對(duì)隱喻的理解程度直接受到原來領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和含義的影響。也就是一旦認(rèn)為某個(gè)句子可能采用了文學(xué)隱喻的方法,就要對(duì)兩個(gè)不同主體事物進(jìn)行分析和比較,在兩者之中尋找出共同點(diǎn),然后才能結(jié)合語境推斷出隱喻的最終意思。
2. 文學(xué)隱喻的翻譯和解析。如果說對(duì)原語中的隱喻進(jìn)行辨識(shí)是一種反向喻化的行為,那么翻譯隱喻就是一個(gè)翻譯者主動(dòng)進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換性質(zhì)的再一次喻化的行為,也就是翻譯者通過推敲判斷將隱喻的內(nèi)在含義挖掘出來,使讀者更容易理解和記憶,從而順利地進(jìn)行溝通。隱喻的這種再一次喻化也需要尋找共同點(diǎn),只不過是尋找兩種語言相同或相近的意思來表達(dá)語句。當(dāng)原語中的喻體到本體的映射方式和譯成語的喻體到本體的映射方式相近時(shí),翻譯者可以輕松地完成隱喻的再次構(gòu)建,而此時(shí)往往可以采用直接翻譯的方式即可。但是上述這種情況畢竟是少數(shù),大多數(shù)隱喻在不同語言文化中的映射方式或概念對(duì)比是具有明顯差異的,那么就要求翻譯者仔細(xì)地辨識(shí)和推敲,通過一定的方式方法,將原句意譯過來,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和通順性。不過這樣并不代表在商務(wù)英語隱喻的翻譯和解析中就無據(jù)可循,往往會(huì)有很多固定類型的轉(zhuǎn)換供給參考,有(1)對(duì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行喻人化處理:economy recovery(經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇)、economy disease(經(jīng)濟(jì)弊端)等;(2)使經(jīng)濟(jì)充滿動(dòng)態(tài)的方式描述:grow(增長),decay(消退),pick up(崛起),move(運(yùn)轉(zhuǎn))等;(3)使市場像球體或液體一樣活動(dòng):the market bounce(市場反彈),collapse(崩潰,崩盤)等;(4)將商場看成是戰(zhàn)場:trade wars(貿(mào)易戰(zhàn))等。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振東,楊會(huì)軍.商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯.2007(1)
尋找意思相近的詞范文5
關(guān)鍵詞: 文化差異母語英語成語習(xí)得遷移作用
文化差異和母語對(duì)二語學(xué)習(xí)的影響一直是二語習(xí)得研究的一個(gè)熱點(diǎn)。隨著認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,使我們逐漸認(rèn)識(shí)到文化差異和母語對(duì)二語習(xí)得既有消極作用又有積極作用,兩種影響交織在一起,共同作用。但是,目前探求何時(shí)何處有消極作用和積極作用的實(shí)證研究還不多。據(jù)此,本文就有關(guān)中國學(xué)生英語成語習(xí)得中的漢語知識(shí)遷移問題作了一點(diǎn)相關(guān)研究。
另外,本文之所以選擇英語成語習(xí)得這一研究方向,是因?yàn)橛⒄Z成語出現(xiàn)在英語口語和英語書面語中的頻率非常高。“Most English speakers utter about 10 million novel metaphors per lifetime and 20 million idioms per lifetime.This works out to about 3,000 novel metaphors per week and 7,000 idioms per week.”(Cooper,1999);“Familiarity with a wide range of idiomatic expressions and the ability to use them appropriately in context are among the distinguishing marks of a native-like command of English.”(Irujo,1986)。從中我們不難看出,掌握英語成語對(duì)真正掌握英語這門語言的重要性是不容忽視的。然而,在實(shí)際的英語教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)由于成語的非字面意義、英語學(xué)習(xí)者對(duì)它們的接觸不多等多種原因,造成了英語成語學(xué)習(xí)成為中國教師教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中最困難的部分之一。本文就從文化差異和母語對(duì)二語習(xí)得的作用方面,對(duì)英語成語的習(xí)得方法提出一些看法。并由此引發(fā)對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的一些思考。
1.研究設(shè)計(jì)
1.1研究問題
筆者在本研究中提出了文化差異和母語遷移對(duì)英語成語習(xí)得的兩個(gè)假設(shè)。第一個(gè)假設(shè)是:在英漢語中具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被正確理解;第二個(gè)假設(shè)是指:在理解與漢語成語表達(dá)、意義相同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生正遷移;在理解與漢語成語表達(dá)、意義相近或表達(dá)相同,但意義不同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生負(fù)遷移。
1.2研究對(duì)象
本次研究共有80名長沙某高職院校大二英語專業(yè)和非英語專業(yè)的2個(gè)自然班學(xué)生參加。受試者平均年齡為19歲。母語均為漢語,全部通過高考,在大一已修完大學(xué)語文,基本上可定為受過高等教育的漢語本族語者。
1.3研究工具
本研究主要采取筆試――英譯漢。在咨詢了多位外教的意見之后,我們選取了10條有關(guān)動(dòng)物或食物的母語為英語的人較常用的、在難度上既不是太容易也不是過于晦澀難懂的英語成語。按照各自與漢語成語表達(dá)、意義的關(guān)系,把它們分為4組:I.漢語中有完全對(duì)等詞;II.漢語中有類似的對(duì)等詞;III.漢語中沒有對(duì)等詞;IV.漢語中有相同的表達(dá),但意義卻完全不同。其具體內(nèi)容如下:
GroupI
(1)If you don’t enter a tiger’s den(獸穴),you can’t get his cubs(幼獸).
(2)A speck(斑點(diǎn))of mouse dung(家畜的糞便)will spoil(損壞) a whole pot of porridge(粥).
Group II
(3)The fox preys farthest from his hole.
(4)a cat on hot bricks(磚頭)
(5)After praising the wine they sell us vinegar(醋).
Group III
(6)Let the cat out of the bag.
(7)to have a finger in the pie(餡餅)
(8)He is a bear(熊) at maths.
Group IV
(9)to buy a white horse
(10)to put sb’s monkey up
1.4數(shù)據(jù)收集和分析
發(fā)放問卷80份,回收有效問卷78份。問卷調(diào)查顯示以前學(xué)過以上英語成語的有5人,其余回答為否。因?yàn)?我們主要是研究對(duì)不知道的英語成語的習(xí)得能力。因此,此調(diào)查結(jié)果顯示此項(xiàng)調(diào)查基本上還是能達(dá)到預(yù)定研究目的的。其具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如下:(在表格中,學(xué)生的答題結(jié)果被分為4類:①?zèng)]回答no response;②錯(cuò)誤答案wrong response;③答案部分正確partially correct response;④答案正確correct response)
Table:Numbers and Percentages of All the Responses to All the Idioms
2.結(jié)果與討論
上述表格顯示,學(xué)生總體上有45.12%的反應(yīng)為正確或部分正確。這就反映出英語成語的學(xué)習(xí)對(duì)二語習(xí)得者來說的確是有一定難度的。這也恰好應(yīng)證了Nunberg’s(1994),Kovecses及Szabo’s(1996)的觀點(diǎn):the very phenomenon of idiomaticity is fundamentally semantic in nature,so a cognitive semantic view can facilitate the learning of idioms for non-native speakers;besides,with the help of contextual clues,EFL learners are likely to comprehend them better.
另外,通過分析學(xué)生的錯(cuò)誤的中文翻譯情況也表明文化差異和母語對(duì)中國學(xué)生英語成語習(xí)得的遷移作用起著很大的作用。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)在理解英文成語時(shí),學(xué)生會(huì)受到漢語文化的影響。例如:許多學(xué)生把“He is a bear(熊) at maths.”這句話翻譯為“天生蠢笨”、“他對(duì)數(shù)學(xué)一竅不通”、“他是數(shù)學(xué)盲”等。這種理解恰好與原意相反。學(xué)生會(huì)有此翻譯的直接原因是受到母語文化的影響,因?yàn)樵谥袊幕小靶?bear)”代表著“笨拙、呆頭呆腦、憨憨的”等意味。同樣的,學(xué)生把to buy a white horse翻譯為“白馬王子”也是受到了漢語中“白馬王子”這一說法的影響。卻不了解white horse在英語中的含義。
(2)漢語成語對(duì)理解英語成語的影響較大。例如,有學(xué)生把“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”翻譯成“以假亂真”、“張冠李戴”、“表里不一”等。所以說,許多意思相近的漢語成語表達(dá)在一定程度上影響阻礙了學(xué)生對(duì)英語成語的正確理解。
(3)學(xué)生理解、翻譯英語成語時(shí),往往易受某一個(gè)英語字或詞的意思的影響,而這個(gè)詞往往又是漢語成語中的某個(gè)關(guān)鍵字、詞。比如,對(duì)“After praising the wine they sell us vinegar(醋).”的理解,部分學(xué)生的答案為“爭風(fēng)吃醋”、“添油加醋”等。
(4)學(xué)生習(xí)慣按字面意思翻譯英文成語,易受英語成語字面上意思的影響。比如把to buy a white horse直接譯為“買了一匹白馬”。
3.對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
與漢語具有相同比喻意義的英語成語較具不同比喻意義的英語成語更容易被受試者理解;在理解與漢語成語表達(dá)、意義相同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生正遷移;在理講解表達(dá)、意義相近或表達(dá)相同、意義不同的英語成語時(shí),母語產(chǎn)生負(fù)遷移;母語的負(fù)遷移還出現(xiàn)在所有英語成語的理解中。
另外,在上述調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),雖然被調(diào)查的成語沒有語境線索,僅有明顯的語義,但學(xué)生的45.12%答案為正確或部分正確,這就反映出從認(rèn)知語義學(xué)的角度學(xué)習(xí)英語成語的可能性還是很大的。
由此可見,這對(duì)我們的英語成語教學(xué)也有如下啟示:
(1)教學(xué)中,教師要讓英語學(xué)習(xí)者明確在英漢兩種語言文化中所使用的不同的比喻主題及其原因。這些差異包括生存環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、歷史典故等的不同。例如:講解as strong as a horse(力大如牛)時(shí),教師就可以讓學(xué)生思考,為什么不用ox或bull而用horse呢?經(jīng)過討論后,教師再進(jìn)行解釋:中國人一直以來喜歡用牛來耕種,而早期的英國人卻是用馬耕作。在生產(chǎn)過程中牛和馬起到了很大作用,人們也非常喜歡他們,所以在許多詞語中就出現(xiàn)了這些動(dòng)物的名字。這樣,借助文化進(jìn)行解釋,學(xué)生易于接受,也能舉一反三了。很容易正確對(duì)隨后出現(xiàn)的類似work like a horse(像頭老黃牛一樣干活)的句子理解。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
(2)在教學(xué)中,教師著重要關(guān)注那些在漢語文化中沒有對(duì)等詞的英語習(xí)語。并且使學(xué)生意識(shí)到,某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對(duì)譯;有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語諺語之間存在著某些差異,所比喻的事物也不一樣,但它們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語諺語時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯;有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,譯文就既不能表達(dá)意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),學(xué)生應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達(dá)。這種成語也是最難掌握的以及最需要英語學(xué)習(xí)者關(guān)注的。
(3)通過對(duì)比,教師應(yīng)讓學(xué)生意識(shí)到哪類習(xí)語會(huì)受到母語的正遷移影響,而哪類又容易受到負(fù)遷移影響,這樣有助于學(xué)生的學(xué)習(xí)理解及掌握。
(4)教師應(yīng)幫助學(xué)生掌握英語修辭語言的使用,以很好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語習(xí)語的掌握。因此在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)該注重對(duì)課文文化背景知識(shí)的介紹,而不是簡單的字詞句的講解。母語為漢語的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)只有盡可能地了解、接觸英語國家的文化,增強(qiáng)語感和文化感,才能避免按照母語文化的習(xí)慣思維和經(jīng)驗(yàn)去領(lǐng)會(huì)英語的內(nèi)容,從而真正掌握英語這一目的語。另外,在教學(xué)中教師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生熟知英漢語在語言表達(dá)方式等各方面的差異。通過對(duì)兩種語言的差異的對(duì)比,使學(xué)生更好地掌握英語這種語言。
以上就是筆者從文化差異和母語對(duì)英語成語的遷移作用的角度,對(duì)英語成語習(xí)得方面所作的一點(diǎn)小小的探討。文中還有很多不足之處,比如測試研究的內(nèi)容、范圍、對(duì)象的選取等具有一定局限性。希望以后有更多的英語教師或英語學(xué)習(xí)者就英語成語的習(xí)得策略等方面進(jìn)行更深入、更有效的研究。
參考文獻(xiàn):
尋找意思相近的詞范文6
關(guān)鍵詞:高中英語 詞匯教學(xué) 多樣化情境
多元化思維 多樣化方法
詞匯可謂是英語教學(xué)中最小的元素,但卻不可忽視。加強(qiáng)詞匯的掌握和單詞的具體運(yùn)用,對(duì)于高中生來說,可謂是老生常談了。傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),很容易產(chǎn)生枯燥感,影響了他們學(xué)習(xí)詞匯的效率。結(jié)合新課標(biāo)的理念以及一線教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為詞匯教學(xué)應(yīng)該開展得精彩紛呈,多元共促,方法、形式都應(yīng)該主張多樣化。
一、構(gòu)建多樣化的情境,開展詞匯教學(xué)
情境教學(xué)法是學(xué)習(xí)詞匯的重要方法,特別是在新課導(dǎo)入環(huán)節(jié),多樣化的情境有助于學(xué)生消除心理上的畏難情緒,將精力馬上投入到新的教學(xué)內(nèi)容中來。依托語境進(jìn)行詞匯記憶,是詞匯記憶的根本方法,學(xué)習(xí)單詞時(shí)如果僅僅對(duì)其進(jìn)行孤立的記憶,很可能導(dǎo)致學(xué)生無法吸收知識(shí)點(diǎn),只記住了孤立的單詞,而一旦進(jìn)入具體的語境、情境,就很難對(duì)單詞進(jìn)行靈活的應(yīng)用。除去對(duì)原語境和新語境的具體運(yùn)用之外,學(xué)生還應(yīng)積極投入到創(chuàng)語境學(xué)習(xí)中來。所謂創(chuàng)語境,就是指學(xué)生自己主動(dòng)創(chuàng)造具體的情境來記憶單詞。單詞的語境千變?nèi)f化,這就要求學(xué)生運(yùn)用創(chuàng)語境的方法來開展詞匯學(xué)習(xí)。
比如continue、continually、continuously這幾個(gè)單詞,都表示“繼續(xù)、連續(xù)不斷”的意思,但是continue是動(dòng)詞,表示繼續(xù),連續(xù);continually是副詞,表示不斷地、頻繁地(時(shí)斷時(shí)續(xù)地);continuously也是副詞,表示連續(xù)不斷地。有時(shí)候我們只有通過具體的情境才能對(duì)語義相近的單詞加以區(qū)分。比如:The rain was heavy and ――, the land was flooded.空格里應(yīng)該添一個(gè)形容詞,而且意思應(yīng)該是連續(xù)不斷的,以上三個(gè)單詞雖然都有“連續(xù)不斷”的意思,但詞性都不符合,所以空格里只能填consequently。再比如late這個(gè)詞,意思是晚了,晚于正常時(shí)間,但是如果將late、last、later這幾個(gè)詞放在一起,學(xué)生很可能又會(huì)產(chǎn)生疑惑,所以只有結(jié)合情境來記憶。比如:In Britain, the best season of the year is probably late spring.從句子的語境中,可以很容易看出late spring表示晚春、暮春,last表示最后的、最終的,而later往往與former相對(duì)應(yīng),前者表示兩者中的后者,后者表示兩者中的前者。
再比如“break away、break away from … break down、break in、break into … break (sth) off、break out、break out in tears、break the rule”這一組詞匯,乍一看都表示“擺脫、闖入”的意思,但是結(jié)合具體的語境,詞匯的含義就不盡相同了。這時(shí)候,為了能進(jìn)一步加深學(xué)生的記憶,筆者運(yùn)用多媒體技術(shù),將這些詞匯與具體的情境結(jié)合起來,比如某個(gè)機(jī)器壞了,多媒體上呈現(xiàn)出break down,表示出故障了、機(jī)器壞了;多媒體上出現(xiàn)了火災(zāi)突然爆發(fā)的情景,隨后出現(xiàn)break out這樣的詞匯……
高中英語要求學(xué)生所掌握的詞匯量是比較大的,而很多詞匯之間容易產(chǎn)生混淆,這時(shí)候,教師要為學(xué)生構(gòu)建多樣化的情境,才能讓學(xué)生區(qū)別相近詞匯。
二、利用多元化思維,拓展詞匯教學(xué)
記憶單詞需要一定的方法,為什么呢?就拿一個(gè)新教師來說,面對(duì)一堂課幾十名學(xué)生,他能否在一節(jié)課的時(shí)間里全部記住每一個(gè)學(xué)生的名字和特點(diǎn)呢?肯定是不可能的,但他往往能記住班里幾位特點(diǎn)較明顯的學(xué)生的名字。比如有的學(xué)生上課特別認(rèn)真,有的學(xué)生相貌特別,這樣的學(xué)生容易讓教師記住。詞匯的記憶也是一樣的道理,需要運(yùn)用多元化的思維,去記住有特色的詞匯。
“思維導(dǎo)圖”詞匯記憶法近年來被國內(nèi)外很多專家所推崇。這種方法是通過“頭腦風(fēng)暴”將詞匯之間的聯(lián)系點(diǎn)尋找出來,讓學(xué)生通過某幾個(gè)詞匯,用思維導(dǎo)圖的方式把所有相關(guān)的詞匯羅列出來,再針對(duì)每一個(gè)羅列的詞匯加以鞏固運(yùn)用。思維導(dǎo)圖的記憶方法,是從少到多,從內(nèi)在聯(lián)系入手,最終形成網(wǎng)狀的記憶模塊。
通過思維能力的拓展、延伸來完成對(duì)詞匯的學(xué)習(xí),這是近年來思維導(dǎo)圖詞匯記憶法提出的背景和前提,對(duì)于我們一線教學(xué)工作者有很大的啟發(fā)。
三、探索多樣化的方法,活學(xué)活用詞匯
如果說對(duì)詞匯的記憶是詞匯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,那么對(duì)于詞匯的運(yùn)用則是詞匯學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。探索多樣化的方法,活學(xué)活用詞匯,才能真正達(dá)到詞匯學(xué)習(xí)的目的,讓英語詞匯學(xué)習(xí)走向應(yīng)用階段?;顚W(xué)活用詞匯的方法有很多,筆者主要分析以下幾種。
1.與學(xué)生的個(gè)性相結(jié)合
學(xué)習(xí)必須與學(xué)生的個(gè)性相結(jié)合,如果詞匯教學(xué)不符合學(xué)生身心發(fā)展的規(guī)律,就很可能使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)的情緒,對(duì)于學(xué)習(xí)就無法產(chǎn)生主動(dòng)、積極的心態(tài)。所以筆者認(rèn)為,雖然教師面對(duì)的是一群學(xué)生,但是可以用普遍性與具體性相結(jié)合的辦法,針對(duì)個(gè)別學(xué)生,特別是個(gè)別個(gè)性比較突出的學(xué)生,可以嘗試進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo),找到適合個(gè)別學(xué)生的學(xué)習(xí)方法。比如有的學(xué)生喜歡通過口語練習(xí)來增加詞匯量,有的學(xué)生喜歡安靜,喜歡通過課外閱讀來積累詞匯,這些都是個(gè)人的學(xué)習(xí)方法,沒有優(yōu)劣之分。
2.培養(yǎng)良好的詞匯學(xué)習(xí)習(xí)慣
英國作家薩克雷曾說過:“播種行為,可以收獲習(xí)慣;播種習(xí)慣,可以收獲性格;播種性格,可以收獲命運(yùn)?!睆闹锌梢钥闯?,一個(gè)良好的習(xí)慣對(duì)于學(xué)生的終身發(fā)展有著重要的價(jià)值。詞匯學(xué)習(xí)需要一個(gè)良好的習(xí)慣,需要學(xué)生恒久的毅力,如果僅僅憑借心血來潮,三天打魚兩天曬網(wǎng),是很難學(xué)好英語詞匯的。更何況高中英語的詞匯量大,難點(diǎn)較多,學(xué)生只有養(yǎng)成良好的詞匯學(xué)習(xí)習(xí)慣,才能全面掌握高考所需詞匯量。
3.引導(dǎo)學(xué)生歸納并總結(jié)提升