前言:中文期刊網精心挑選了黃鶴樓送孟浩然廣陵范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文1
1、黃鶴樓送孟浩然之廣陵的詩意:老朋友向我頻頻揮手,告別了黃鶴樓,在這柳絮如煙、繁花似錦的陽春三月去揚州遠游。友人的孤船帆影漸漸地遠去,消失在碧空的盡頭,只看見一線長江,向邈遠的天際奔流。
2、這首送別詩有它自己特殊的情味。它不同于王勃《送杜少府之任蜀川》那種少年剛腸的離別,也不同于王維《渭城曲》那種深情體貼的離別。這首詩,可以說是表現一種充滿詩意的離別。其所以如此,是因為這是兩位風流瀟灑的詩人的離別。還因為這次離別跟一個繁華的時代、繁華的季節、繁華的地區相聯系,在愉快的分手中還帶著詩人李白的向往,這就使得這次離別有著無比的詩意。
(來源:文章屋網 )
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文2
陽春三月,繁花似錦,燦爛的陽光灑滿了整個武漢,蘭花還沒有盛開,晨風中已經飄來了絲絲的香氣,空氣格外清新。
“老孟,你真的要走啊?”李白說道,孟浩然說:“我等你辦完事再去揚州,葡萄都曬成葡萄干了。”李白笑道:“哈哈,曬成了葡萄干,也好下酒啊!”孟浩然上了船,對李白說:“我在揚州等你。”李白回應:“好,等我辦完事馬上來找你。”船慢慢開始劃動,孟浩然又說道:“你辦完事可別忘了來揚州找我啊!”李白說:“放心,我不會忘的。等我到了揚州,我們痛快的喝上幾杯。”孟浩然說:“好。”船越行越遠,孟浩然似乎要說什么,卻已經聽不見了,李白無法把孟浩然送到揚州去,所以他只能目送了。孟浩然的小船應經不見蹤影了,可李白還愣愣的站在那,一聲鳥鳴,他才回過神。揮筆寫道:
德惠市實驗小學四年級:劉思霖
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文3
在一個繁花似錦的陽春三月,我與老朋友孟浩然來到武漢長江邊的黃鶴樓上。
我們站在高高的黃鶴樓上向下望去,下面一幅繁華的景象。小草從地下探出頭來,五顏六色的花兒競相開放,柳樹也長出了嫩綠的葉子。我們聞著陣陣花香,聽著聲聲鳥叫,看著眼前的長江水向東滾滾流去……讓我不由得想起了祖國河山的壯美。此時此刻,我卻無心欣賞這些美麗的景色,因為我的老朋友孟浩然即將要離我而去,從這兒出發,前去江蘇省的揚州市一帶游歷。
我送他登上了去往揚州的小船,我站在岸邊看著他乘坐的小船,向東駛去。江上的船很多,但是在我的眼中,似乎整條江中,只有載著孟浩然的那一條船在長江中行駛。隨著小船慢慢駛遠,我的心情也感到越來越難受。滔滔的江水啊!你一定要把我的老朋友平安的送到目的地啊!老朋友孟浩然呀!我們什么時候才能再次相聚呀?希望你一路上多多保重自己,在游完了祖國壯麗美好的河山后,快點回來與我相聚,到那時咱們再痛飲幾杯。我目送著載著他的那條船越駛越遠,越變越小,最后消失在那水天相接的地方。我踮起腳尖向遠處遙望,只看見那浩浩蕩蕩的江水流向天際。
望著望著,我不由得詩興大發:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。”我期待著與他再次相聚。
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文4
關鍵詞:古詩詞;藝術歌曲;音樂文化;美
“藝術歌曲”一詞源于西方,是聲樂歌曲體裁的一種。最初源于歐洲德奧地區,在二十世紀二十年代這種聲樂體裁傳入我國,它以我國古詩詞為本體,融入現代作曲技法與傳統戲曲音樂、五聲調式等音樂元素從而形成了藝術價值極高且具有中國傳統音樂文化特色的古詩詞藝術歌曲,是語言藝術詩歌與表情藝術音樂的完美結合。
一、詩詞韻律美
唐代歷來有“大唐詩國”的美譽,是我國古代音樂發展的高峰時期,也是我國歷史上詩歌藝術最為繁榮的一個階段。《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是由盛唐“詩仙”李白所作的一首送別詩,是一首近體七言絕句詩。
此詩作于開元盛世公元728年春,此年的李白只過加冠之年,正值年輕之際(27歲),在武昌黃鶴樓送別好友孟浩然去廣陵(今江蘇揚州)時而作此詩。全詩言簡意賅28字凝聚了大自然的風光美景與詩人的離別情愁,詩歌中蘊含了詩詞美、音韻美、格律美、中和美、氣韻美、意境美等,這些也是我國文化內涵的一種重要表現。歌曲《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是由作曲家劉文金根據李白同名詩改編而成,該曲整體曲調風格講究簡、空、靈,多方位體現了我國古典哲學思想與傳統審美觀念。
詩首句“故人西辭黃鶴樓”表明離別地點為長江邊的黃鶴樓,所辭故人則是孟浩然。該句詩人簡明交代了地點、人物、事件,看似簡短的七字中也帶有詩人的一種心境。黃鶴樓也位于長江邊,而此句詩人選擇地點用黃鶴樓而不是長江邊或者其他地名,顯然黃鶴的意境美更強,同時也表達了詩人李白對好友孟浩然此行如駕鶴仙人般自在的羨慕之情,體現了中國音樂文化中的“簡”“靈”,追求意境之美。
詩第二句“煙花三月下揚州”描繪離別地的景色和目的地。中國古代文人向來偏愛描繪自然之景,情景交融,是我國音樂極其重要的表現手法與審美追求。在繁花似錦的暮春三月友人要順流而下去揚州,在唐朝揚州是一個繁華的大城市,此時長江邊春色如畫,詩人看似寫景,其實詩人含蓄地表達了對友人此行的羨慕之情,同時美景與自己心中的憂情對比,但憂而不傷,體現了中國傳統“中和”的思想,強調心性感悟。
第三句“孤帆遠影碧空盡”描繪離別后的情景,送行后友人的帆船越來越遠,最后漸漸消失在水天相接的地方,一個“孤”字點出詩人心情,詩人的不舍之情就如友人漸行漸遠的船被越拉越遠,我們仿佛可以感受到“船”與“情”在慢慢流動,遠近流動之間體現了中國古典藝術中的“氣韻”美。
詩尾句“唯見長江天際流”繼續寫景抒情。友人的船走遠后,詩人仍在江邊,不舍離去,看著長江之水在天邊處奔流而去。詩的末句本應該是情感抒發最為直接強烈的地方,而此處詩人并沒有這樣處理,而是以情馭景,用“長江天際”描繪出一幅廣闊的遠景畫面,看似留有空白沒有具體抒情,實則營造出了含蓄悠遠的意境感。
在整首詩中,詩人沒有直接的表達情感,而是將自然與情感結合,這體現了詩人李白“崇尚自然之美,強調真實情感和自然天成的意境,提倡清真”。1這也是我國文化內涵“寫意”的特點。
總的來說,我國詩歌講究格律音韻。在古代有四聲:平、上、去、入,而在現在的普通話中沒有入聲,所以分為:陰平(第一聲)、陽平(第二聲)、上聲(第三聲)、去聲(第四聲),陰平與陽平為“平”,上聲、去聲、入聲為“仄”,整首詩的平仄定格為:“仄平平平平仄平,平平平仄仄平平。平平仄仄仄平仄,平仄平平平仄平”。該詩為仄起入韻式,押平聲韻,第一、二、四句的尾字都押韻在“U”上,分別是:樓、州、流。平仄是運用漢語的四聲使語句抑揚頓挫,所以詩詞本身也具有朗誦性和歌詠性。
二、曲調結構美
我國著名作曲家劉文金先生在他中老年時期創作了古詩詞藝術歌曲《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,該聲樂作品曲調韻味悠長,沉淀了我國傳統文化中的精髓,且影響深遠。
歌曲《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》旋律采用我國傳統五聲音階調式,整首歌曲為D宮七聲調式。歌曲奏吟誦性強,節奏型多樣,運用了較多的連線與自由延長等,增強了樂句詩歌的吟誦感與律動感。并且每一個樂句都運用了前倚音或波音等裝飾音,加強了韻味感,使得曲調富有傳統民族音樂感。全曲字少音多,融入了戲曲中“一字多音”元素。
全曲速度變化多樣,歌曲開頭引子部分為自由漸快的散板,由連續不斷的一長串前倚音引入,緊接著是緊密震音和琶音,如行云流水般一瀉而出,然后由節奏較稀疏的四分音符放慢速度,最后自由延長。這些節奏型都極具有我國傳統民族音樂特色,歌曲在引子部分就自然的營造了一種古韻優雅的氛圍。
在散板形式的前奏后緊接著進入了樂曲第一句,此句節奏上延續引子的散板風格,起音為波音,節奏上繼續運用前倚音、三連音,增強曲調的婉轉與韻味,結束在A徵音上。值得一提的是“辭”字雖然只有一拍的時值,但作曲家在用音方面特別講究,此處并沒有延長音的時值,但音樂效果并沒有減弱,反而增強,瞬間將聽眾情緒集中,為后面抒情段落的釋放做鋪墊。
第二個樂句節奏由散板轉為速度適中的慢板,節拍為歸整的4/4拍,音程之間跳度不大,在三度以內,最后結束在升F角音。在這一樂句中,有兩處休止的地方,運用得恰到好處,增強樂句抑揚頓挫之感。
第三個樂句音高由低往高,音程跳度相比前面幾句加大,“遠”字運用一字多音,有突出強調作用,也表達了詩人的不舍之情。此句為下句的推向起了鋪墊作用,最后結束在B羽音。
第四個樂句出現了整曲最高音G音,將歌曲推向整段的,也突出了詩人對友人此行的羨慕與不舍之情。最后一個“流”字拖了四拍的音高,然后結束在升F角音上。
最后一個樂句前面沒有間奏,緊接第四樂句,此樂句重復上一句歌詞,旋律節奏歸整,此句結束音不同于前四句都是結束在中低音上,最后結束在主音D宮上。
接下來一段是重復上段詩詞,速度上比前段較快,旋律上音較密,每一個樂句都結束在不同的音上,第一句落在B羽音,第二句落在D宮音,第三句落在升F角音,第四句落在的兩個“流”字分別落在E商音與升F角音,最后結束句減弱,結束在主音D宮音上。樂句在調式的整體安排上錯落有致,不單調,整體曲式結構歸整。
全曲篇幅不長,但整個旋律總體來說是如詩一般富有意境,讓人回味悠長,旋律與詩的結合恰當。
我國古詩詞藝術隨著時代沉淀至今,經過我國現代作曲家二度創作,更是錦上添花,再度完美詮釋了我國古詩詞藝術歌曲的美。
【參考文獻】
[1]李西林.唐代音樂文化研究[M].北京:文化藝術出版社,2014.
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文5
2004年10月7日的那一天,媽媽吃力的生下了我,爺爺給我取了個名字——楊皓燃。雖然這是詩人的名字,可是它給也我帶來了許多煩惱。
幼兒園的時候,爸爸媽媽寵著我,使我養成了動不動就哭的習慣。到了小學的時候,老師叫我們讀《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,同學們就經常把《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》讀成《黃鶴樓送楊皓燃之廣陵》。第一次同學們這樣叫我的時候,我很惱火,我心想:爸媽為什么要給我取這個名字?回家的時候,我吵著:“媽媽,我要換名字。”可媽媽說:“孩子,我要為你取這個名字的含義是:你長大以后還能潔白無瑕,在成長的道路上盡情的燃燒。”漸漸地,漸漸地,我也習慣了,知道了同學們是跟我開玩笑。
我以后也喜歡自己的名字,由名字我想到了父母、長輩對我的厚愛。不過,以后,我會好好學習,不令就令人失望。
黃鶴樓送孟浩然廣陵范文6
1《贈汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原詩及其英譯本簡介
一些送別的名句名篇,已經成為中國人重情重義的一種詩意縮影。唐朝浪漫主義大詩人李白尤其喜愛云游四方,廣交天下才俊,又很少囿于一地而居,因而在他的作品中離別主題是很多見的。這其中既有描述他受友人相送的感激之情,如《贈汪倫》,《金陵酒肆留別》等;也有他送別知交的不舍之意,如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,《送友人》等。因送別詩多為描摹或記述別離場景和事件,故其中出現的專有名詞是較多的,涉及到的英譯問題也比較復雜,正是研究古詩中專有名詞英譯的絕好語料。所選《贈汪倫》一詩:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”講述的是李白游涇縣桃花潭時,在村民汪倫家做客。臨走時,汪倫來送行,于是李白寫這首詩留別。詩中表達了李白對汪倫這個普通村民的深厚情誼。該詩的英譯本有多種,本文的討論涉及了六種,包括楊憲益,戴乃迭譯本,許淵沖譯本,曹順發譯本,孫大雨譯本,BurtonWatson譯本,以及邢全臣譯本1。所選《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。”描摹的情景則是詩人至交孟浩然啟程前往長江下游的揚州,詩人站在黃鶴樓上,凝望孤帆漸漸遠去,直到它完全隱沒在青天綠水之中。最后只見滾滾江水流向天邊,詩人的感情也隨著江流而起伏。該詩也有多家英譯本,本文將選擇包括楊憲益,戴乃迭譯本,許淵沖譯本,屠笛,屠岸譯本,萬昌盛,王間中譯本,王大濂譯本,WitterBynner,江亢虎譯本等六種2予以探析。
2原詩中專有名詞被英譯為對等的專有名詞
從本文所選的語料分析對象看,詩中大多數的專有名詞在英譯本中也是以名詞形式出現的。例如,《贈汪倫》中最后一句:“不及汪倫送我情”,“汪倫”是李白的朋友,也是本詩題贈的對象。在原詩中以人名形式直接出現,大多數譯本除邢全臣譯本外都是對應處理的,直接譯為對等名詞,沒有采用加注法,或同位語等形式來詮釋汪倫的身份以及與詩人的關系。但是值得注意的是,在所有直接譯為對等人名的譯本中,許淵沖譯本有一細微差別,那就是在人名汪倫前,加了感嘆詞“O”,即“It’snotsodeep,OWangLun,asyourloveforme.”在英語中,“OWangLun,”實際上是呼語,呼語的作用為了確定受話人,或是保持或增強講話人與聽話人的社會關系的。李白與汪倫是朋友,分別時情誼綿長。使用這一呼語非常貼近講話人對友誼珍視和不舍的心情,從人際功能角度看是成功的,但從語言使用看,帶有呼語的語句語體方面通常不正式,這樣的成分出現在古詩句的英譯本中是否合適還需進一步考量。還有一例,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》所選的六譯本中對首句“故人西辭黃鶴樓”中專有名詞“黃鶴樓”都譯作了專有名詞,但在表達上還是有差異的。屠笛,屠岸,楊憲益,戴乃迭,許淵沖將其譯為“YellowCraneTower”,即采用了前置修飾結構;萬昌盛,王間中將其譯為“TowerofYellowCrane”,即采用了后置的修飾結構;Bynner,江亢虎譯為YellowCraneTerrace,與前二者的區別在于Terrace和Tower的選擇使用。王大濂譯為“CraneTower”,但值得注意的是王大濂將詩題中“黃鶴樓”譯為了“YellowCraneTower”。由此可以看出的是,原文的專有名詞在英譯處理為對等的專有名詞時,不一定要用完全一致的表達,可直譯也可意譯,無論哪種形式,意義的表達和意境的傳遞是至關重要的。當然如果能做到許淵沖先生推崇的意美,形美和音美,三美聚,譯文當然就更為成功了。
3原文的專有名詞被英譯為不對等的專有名詞
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩的標題和開頭兩句即清楚交待了送別的雙方人物,時間,地點,目的地。標題出現的地名是“廣陵”,而詩中第二句卻是“煙花三月下揚州”。詩文本身并未解釋廣陵和揚州的關系,但漢語本族語讀者應該都知道廣陵是揚州的別稱,兩者在符號學看是同一所指。但是英譯本的讀者是不具備這一常識的,在此處避免混理解亂應該是譯者應完成的一個文化傳遞的任務。但通過觀察,不難發現,本文所選六種譯本中有四種都回避翻譯詩題中的“廣陵”,而獨留詩句中的“揚州”并將其譯為“Yangzhou”,只有WitterBynner,江亢虎的譯文中將標題改譯為“Yangzhou”保持與下文的一致。可惜,原文的確是有廣陵和揚州兩個專有名詞,李白應該是為了與末句“天際流”押尾韻才在第二句使用“揚州”這一名稱的,而古人更多的是使用“廣陵”。這一不對等的譯法直接化“廣陵”為“揚州”雖避免了混亂,卻有不忠于原文之嫌,有些遺憾。另一與眾不同的譯本仍出自許淵沖先生之手,他將句中的“揚州”譯為“RiverTown”。從書面形式看,許譯把“RiverTown”當做專有名詞,但它并沒有像“Yangzhou”那樣表示特指意義,或者說讀者不一定能夠確定它所表示的特指意義。這樣看來,為了更好更忠實的表達原詩的意義,還是用兩個專有名詞把它們分開譯最好,但可以使用加注法,向讀者說明“廣陵”即“揚州”,都是中國一座古老城市的別稱。
4原文的專有名詞被英譯成普通名詞
《贈汪倫》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩首詩的譯本中都出現了把原詩的專有名詞譯成普通名詞的情況。前者本文所選的六譯本中,邢全臣將第三句“桃花潭水深千尺”中的“桃花潭”化譯為普通名詞“adeepgreenlake”,原詩中“桃花潭”的“桃花”則處理為“peachblossoms”,即潭上倒影的桃花。這樣譯其實改變了原詩的意思,桃花潭不再是一個整體,深千尺的也不是桃花潭,而是潭面倒映著桃花的一個綠水潭。這樣的情景意境也很優美,卻是譯者重新創造出的,與原詩出入太大。其實桃花潭是位于安徽涇縣以西40公里處,南臨黃山,西接九華山,與太平湖緊緊相連的一處風景地,確有其址。歷史上也已有定名,即“桃花潭”。譯者隨意將這一固定的專有名詞譯為普通名詞的做法還是值得商榷的。《送孟浩然之廣陵》的譯文中也有一處頗受爭議,但若追根溯源,原因其實還在于對原詩的理解上。詩中最后一句“唯見長江天際流”里的“長江”一詞,出現了由于定位問題而將其分別譯為專有名詞和普通名詞的情況。屠笛,屠岸將其譯為“theYangtzeRiver”,王大濂譯作“River”,許淵沖譯為“theendlessRiver”以上三種譯法雖不盡相同,各有方法,但在用專有名詞翻譯專有名詞這一點上是一致的。另有三種譯文就有著根本的不同了。楊憲益,戴乃迭譯為“thegreatriver”,萬昌盛,王間中譯作“amightyriver”,Bynner和江亢虎譯為“theriver”三種譯法都沒有譯作專有名詞,源頭應該在于這幾位譯者對于原詩中“長江”的理解,此處到底是指揚子江,還是一條名字不確定的長長的江呢?細讀全詩,通過“黃鶴樓”“下揚州”等信息不難看出,此處就是指中國第一長河,母親河長江!因為送別地的“黃鶴樓”正位于長江之濱的古鎮武昌,“下揚州”說明是沿江而下能到揚州城,稍有地理常識則能準確定位此江即為長江,因而將其譯作“theYangtzeRiver”是最貼切的,即使不譯為“theYangtzeRiver”,譯成其他專有名詞也要恰當得多。
5原文的專有名詞未被譯出或換用它詞
能印證本節小標題的例子首推《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的詩題翻譯,本文所選六個譯本中有四個都回避了專有名詞“廣陵”的翻譯,前文已有論及,在此不再贅述。另一例出自《贈汪倫》首句“李白乘舟將欲行”中專有名詞“李白”的翻譯。六個譯本中有三人對等音譯李白為“LiBai”,但楊憲益,戴乃迭,邢全臣譯本則出現了以代詞“I”代替“LiBai”的處理。這其實是非常巧妙和智慧的做法,體現了三位譯者熟諳中國語言文學表達習慣——作者以第三人稱出現正是中國古文的敘事特點之一!當年嚴復譯《天演論》首段也是將“Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarSetfootinSouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled‘thestateofNature’.”譯為“赫胥黎獨處一室之中,……”他將英文原文的第一人稱變成了第三人稱,這樣做使得譯文讀起來與中國古代史書何其相似!而且,也使譯文更顯典雅,更符合古漢語的行文習慣,更易為當時的中國讀者所接受。回到《贈汪倫》一詩中,詩人李白此處直呼自己的名字也并非是想采用第三人稱的敘事視角,而是相當于說“我”或“我李白”,仍為第一人稱視角,這一點也與詩歌最后一句“不及汪倫贈我情”中遙相呼應,因而楊戴譯和邢譯是很有道理的。而許淵沖先生的譯法似乎又是棋高一招,他的譯文是“I,LiBai,sitaboardashipabouttogo,”既體現了第一人稱,又保留了專有名詞;不是簡單的回避不譯亦非換作它詞。既忠實原文的形,也忠實了神,可謂妙筆!
6結語