前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了長(zhǎng)恨歌原文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
長(zhǎng)恨歌原文范文1
1、“回眸一笑百媚生”的上一句是:“一朝選在君王側(cè)”,下一句是“六宮粉黛無顏色”。
2、此句出自《長(zhǎng)恨歌》原文是:天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
3、《長(zhǎng)恨歌》是唐代詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。全詩(shī)形象地?cái)⑹隽颂菩谂c楊貴妃的愛情悲劇。詩(shī)人借歷史人物和傳說,創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來的讀者,詩(shī)的主題是“長(zhǎng)恨”。該詩(shī)對(duì)后世諸多文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(來源:文章屋網(wǎng) )
長(zhǎng)恨歌原文范文2
養(yǎng)在深閨人不識(shí)。這句詩(shī)出自唐朝白居易的《長(zhǎng)恨歌》。
原文(節(jié)選):漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)?;仨恍Π倜纳鶎m粉黛無顏色。
譯文:唐明皇喜歡美女,可是多年以來都一直尋找不到。楊家有一個(gè)剛剛長(zhǎng)大的女兒一直養(yǎng)在閨閣之中,別人都不知道。天生長(zhǎng)得就很是漂亮,很容易就被皇帝注意到了,就被選做了妃子。她回眸一笑的時(shí)候,特別嫵媚,后宮佳麗沒有一個(gè)可以比得上的。
(來源:文章屋網(wǎng) )
長(zhǎng)恨歌原文范文3
近年來,市面上將圖配中國(guó)古典詩(shī)詞的書多了起來,在這林林總總的出版物中,“爾今誰(shuí)是出群雄”呢?新近由上海古籍出版社出版的《名家繪唐詩(shī)畫譜三百首》(以下簡(jiǎn)稱《畫譜》)集觀賞、收藏于一身,熔名詩(shī)名畫于一爐,確是出手不凡、獨(dú)樹一幟之作。
《畫譜》選唐詩(shī)288首、畫315幅,而這288首詩(shī)都是中國(guó)古代及現(xiàn)當(dāng)代名畫家自己選的。他們平時(shí)對(duì)唐詩(shī)吟誦不輟,久久涵泳,偶有會(huì)心,欣然命筆。畫家們挑選最適宜入畫的詩(shī)句,精心構(gòu)思布局,精心設(shè)色作畫,將創(chuàng)意與技術(shù)發(fā)揮到極致。這是一種發(fā)自內(nèi)心要求油然而生的創(chuàng)作沖動(dòng),是得心應(yīng)手自我陶醉的愉快勞動(dòng),迥非倉(cāng)促應(yīng)命臨時(shí)急就者可比。
《畫譜》中收錄自宋代至清末的53位畫家的170多幅作品、現(xiàn)當(dāng)代的41位畫家的130多幅作品。古代畫家有趙佶(宋徽宗)、馬遠(yuǎn)、仇英、石濤、任渭長(zhǎng)、任頤等大家,現(xiàn)當(dāng)代畫家有齊白石、潘天壽、吳湖帆、徐悲鴻、劉海粟、賀天健、傅抱石、程十發(fā)、華三川、劉旦宅、范曾、戴敦邦等名家。他們的畫風(fēng)不同,所作詩(shī)意畫自然呈流派紛呈、萬紫千紅之態(tài)。僅以現(xiàn)當(dāng)代畫家作品而言,其中有劉凌滄、王叔暉、任率英的工筆人物,所繪仕女秋波流慧,顧盼神飛;有劉旦宅、林凡、胡勃構(gòu)思設(shè)色想落天外的詩(shī)意畫,令人擊節(jié)嘆賞;范曾繪畫的線條勾勒,簡(jiǎn)潔剛勁而又不乏韻致;齊白石的大寫意,匠心獨(dú)運(yùn);戴敦邦所繪《宿建德江》,境界全出;傅益瑤所繪《逢雪宿芙蓉山主人》,清冷蕭索;陳之佛所繪杜甫《絕句》,暖意烘人;華三川所繪《望月懷遠(yuǎn)》,畫面上不見月亮,但滿紙?jiān)律@里只是隨手翻翻,略舉數(shù)例,遠(yuǎn)非《畫譜》全部精華所在。
細(xì)品《畫譜》編者的用意,也很有意思,他們特意在同一詩(shī)題下排列了多幅不同風(fēng)格的作品。那些長(zhǎng)詩(shī)如《長(zhǎng)恨歌》之類,姑且不去說它,即使短小如柳宗元五絕《江雪》,也配了三幅圖畫:一是元人柯九思所畫,遠(yuǎn)山近樹,布局勻稱;一是明人宋旭所畫,雪山千仞,寒氣滿幅,一江斜出,孤舟獨(dú)釣;一是今人傅抱石所畫,寒江空闊無邊,小舟獨(dú)出江心。三幅畫都讓人領(lǐng)會(huì)到柳宗元的詩(shī)心。
長(zhǎng)恨歌原文范文4
關(guān)鍵詞:高中語(yǔ)文;閱讀;能力;教學(xué)
中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2016)02-156-01
閱讀是搜集處理信息、認(rèn)識(shí)世界、發(fā)展思維、獲得審美體驗(yàn)的重要途徑,閱讀教學(xué)不僅僅可以獲取信息、積累知識(shí),還具有培養(yǎng)能力、陶冶情操、塑造品格的重要作用,是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要方式,閱讀能力的高低,直接影響學(xué)習(xí)效率。那么,在高中語(yǔ)文教學(xué)過程中,我們?cè)撊绾闻囵B(yǎng)學(xué)生的閱讀能力呢?本文筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐談?wù)剮c(diǎn)膚淺看法。
一、激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力
孔老夫子曾說過:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!笨梢娕d趣對(duì)學(xué)生閱讀的重要性。興趣是最好的老師,興趣是學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力。學(xué)生只有對(duì)閱讀感興趣,才會(huì)有閱讀的沖動(dòng),才會(huì)主動(dòng)地投入到學(xué)習(xí)中來,閱讀能力才會(huì)得到提高。因此,在高中階段的語(yǔ)文閱讀教學(xué)過程中,我們教師要想培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,那么,我們首先得從學(xué)生的閱讀興趣入手,積極的結(jié)合學(xué)生的性格、愛好等各方面特點(diǎn),結(jié)合教學(xué)的實(shí)際需要,充分挖掘教學(xué)中存在趣味因素,激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,使學(xué)生變“要我讀”為“我要讀”。激發(fā)學(xué)生閱讀興趣的方式有許多,在高中語(yǔ)文閱讀教學(xué)中創(chuàng)設(shè)良好的情境,如創(chuàng)設(shè)導(dǎo)入情境,創(chuàng)設(shè)多媒體輔助教學(xué)情境、創(chuàng)設(shè)音樂情境等引導(dǎo)學(xué)生樂讀,就能激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,進(jìn)而培養(yǎng)閱讀能力。例如,教學(xué)《鴻門宴》時(shí),可以用多媒體給學(xué)生創(chuàng)設(shè)呈現(xiàn)項(xiàng)羽和劉邦的詩(shī)歌《垓下歌》和《大風(fēng)歌》的情境,教師再對(duì)這兩首詩(shī)歌進(jìn)行相應(yīng)的講解,讓學(xué)生思考楚漢爭(zhēng)霸怎么會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果,進(jìn)而引出《鴻門宴》,激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。又如,教學(xué)《春江花月夜》時(shí)可以創(chuàng)設(shè)音樂情境,播放《春江花月夜》古箏演奏,營(yíng)造詩(shī)意的情境,形成良好的課堂氛圍,有助于學(xué)生領(lǐng)會(huì)文章深層內(nèi)涵,激發(fā)學(xué)生的領(lǐng)悟能力。通過這樣創(chuàng)設(shè)情境的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),在激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),也活躍了課堂教學(xué)氛圍,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的閱讀積極性,學(xué)生的閱讀能力也得到培養(yǎng),教學(xué)效率得到提高。
二、教給學(xué)生閱讀的方法,提高學(xué)生的閱讀能力
俗話說:“授之以魚不如授之以漁?!闭f的就是方式方法的重要性。對(duì)于高中階段的學(xué)生,我們不僅要培養(yǎng)他們的語(yǔ)文閱讀興趣,我們還應(yīng)教給學(xué)生一定的閱讀技巧和方法,使學(xué)生掌握閱讀的一般過程,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,提高閱讀效率和質(zhì)量。對(duì)于學(xué)生閱讀技巧的指導(dǎo)來說,首先,我們要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)瀏覽性閱讀。即通過博覽、略讀、速讀確定是否需要詳讀、精讀。其次,要指導(dǎo)學(xué)生理解閱讀。即通過精讀、評(píng)讀等方式理解掌握原文的內(nèi)容。再次,要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行記憶性閱讀。即通過復(fù)讀、背誦、抄讀等方法,理解、記憶原文的內(nèi)容。最后,要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)評(píng)價(jià)性閱讀。即在理解的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行欣賞評(píng)論。此外,學(xué)會(huì)思考也是提高閱讀能力的關(guān)鍵,所以必須教給學(xué)生思維的方法(如比較、分類、歸納、概括、聯(lián)想、想象、假設(shè)和聯(lián)系等),引導(dǎo)學(xué)生抓住重點(diǎn)、難點(diǎn),從整體到局部再到整體地感知文本,從而悟出主旨,領(lǐng)略妙處,養(yǎng)成縝密思考的品質(zhì),體會(huì)到閱讀的樂趣。對(duì)于閱讀的方式途徑來說,教師要多引導(dǎo)學(xué)生開展個(gè)性閱讀、探究閱讀、目的閱讀、比較閱讀、自主閱讀等。如,教學(xué)白居易的《長(zhǎng)恨歌》時(shí),可以引入洪升的 《長(zhǎng)生殿》、《新唐書》中的“楊貴妃傳”等進(jìn)行比較閱讀,它們來源于同一歷史題材,但表達(dá)的體裁不同,各種體裁都有自己的特點(diǎn),可以讓學(xué)生對(duì)此進(jìn)行比較,從中領(lǐng)悟到不同的寫作方法及帶來的不同效果,從而加深學(xué)生的理解,提高學(xué)生的閱讀能力。
三、加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練,提高學(xué)生的閱讀能力
閱讀興趣的保持提高,閱讀能力的進(jìn)一步深化,都是在不斷的閱讀訓(xùn)練中完成的。提高高中階段學(xué)生的語(yǔ)文閱讀能力,在激發(fā)學(xué)生興趣,指導(dǎo)技巧的同時(shí),我們還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不斷的閱讀訓(xùn)練,使學(xué)生在不斷的閱讀訓(xùn)練中感悟、提高、升華。引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行閱讀訓(xùn)練的最佳途徑便是課堂的課文教學(xué),教學(xué)中,我們教師要指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真的對(duì)課文進(jìn)行多次閱讀,使學(xué)生對(duì)組成文章的語(yǔ)言文字材料等充分熟悉,達(dá)到由表象到本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和由感性到理性的收獲,為教師分析課文打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也提高學(xué)生的閱讀能力,正所謂“書讀百遍,其義自見”。值得教師注意的是,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行閱讀訓(xùn)練時(shí),要做到科學(xué)合理,不應(yīng)盲目的練習(xí),要注重引導(dǎo)學(xué)生在讀書時(shí)認(rèn)真思索,這樣才能達(dá)到閱讀訓(xùn)練的目的。
四、拓展學(xué)生的閱讀面,提高學(xué)生的閱讀能力
課堂的閱讀是基礎(chǔ),課外的閱讀是補(bǔ)充,是提高。葉圣陶先生曾指出:“精讀文章,每學(xué)年至多不過六七十篇。倘若死守著這幾百篇文章,不用旁的文章來比勘,印證,就難免化不開來,難免知其一不知其二?!边@就給我們充分的闡釋了課外閱讀的重要性。因此,在高中語(yǔ)文閱讀教學(xué)中,我們教師在搞好課堂閱讀教學(xué)的同時(shí),我們還應(yīng)積極的重視對(duì)學(xué)生課外閱讀的指導(dǎo),積極的以課內(nèi)閱讀帶動(dòng)課外閱讀,以課外閱讀促進(jìn)課內(nèi)閱讀,不斷的去拓寬學(xué)生的閱讀面,提高學(xué)生的閱讀能力,從而提高教學(xué)效率。
總結(jié):在高中語(yǔ)文閱讀教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,既是教學(xué)的要求,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的需要。提高學(xué)生的閱讀能力是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的工程,教學(xué)中,我們教師要提高對(duì)閱讀教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí),善于思考,勇于探索,不斷的去開拓、創(chuàng)新教學(xué)途徑,不斷的去提高學(xué)生的閱讀能力。
參考文獻(xiàn):
長(zhǎng)恨歌原文范文5
關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué);文化差異:言內(nèi)意義;指稱意義;語(yǔ)用意義
中圖分類號(hào):H08 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)20-0172-02
社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為整個(gè)世界都是由各種各樣的符號(hào)組成的,而語(yǔ)言符號(hào)只是其中的一個(gè)子符號(hào)系統(tǒng)(唐蔚,2011)。著名的西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為翻譯即是翻譯意義,并把符號(hào)學(xué)的意義觀作為符號(hào)學(xué)翻譯的中心?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人之一美國(guó)哲學(xué)家查爾斯?莫里斯全面系統(tǒng)地發(fā)展了符號(hào)學(xué)理論,將符號(hào)學(xué)劃分為三大類即:句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué),并且詳細(xì)闡述了他們的不同意義:言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。
語(yǔ)言的特性使得語(yǔ)言表達(dá)傳遞的意義千變?nèi)f化,這不僅需要譯者熟練掌握語(yǔ)言,還要求譯者熟悉不同的文化,把語(yǔ)言放到文化中去解讀,這樣才能翻譯得完整而準(zhǔn)確。筆者擬從原文與譯文中這三種意義的非對(duì)應(yīng)性探討蘇軾的《江城子》翻譯中的文化差異。
一、《江城子》簡(jiǎn)介
(一)《江城子》原文
《江城子》(乙卯正月二十日夜記夢(mèng))
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
(二)《江城子》的三個(gè)英譯本
本文選取了許淵沖先生、楊憲益先生和Burton Watson三人關(guān)于《江城子》的譯文進(jìn)行比較,以下文中的七個(gè)例子說明了中英語(yǔ)言及文化的差異,指出了三位譯者的意義傳遞手段。
二、《江城子》翻譯中的文化差異與意義傳遞
(一)文化差異與言內(nèi)意義的傳遞
言內(nèi)意義是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義,涉及構(gòu)成文本的字詞句之間的聚組合關(guān)系,反映在語(yǔ)音層、詞匯層和語(yǔ)法層三個(gè)層面。一種語(yǔ)言構(gòu)成一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)。而由于語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)匯、詞法等層面的不同,語(yǔ)言所特有的內(nèi)部意義很難在他種語(yǔ)言中映射出其對(duì)應(yīng)成分。從以下兩個(gè)例子中我們不難發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的內(nèi)部意義非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
例1:十年生死兩茫茫
這是詞的首句,為全詞奠定了傷感哀痛的基調(diào)。詞人用“兩茫茫”嘆盡了與亡妻陰陽(yáng)兩隔的悵然若失之感,讀者也讀透了詞人的無奈與哀痛?!皟伞弊忠沧屪x者感覺似乎不止詞人一人感到茫然若失,詞人的妻子同樣也在冰冷的地下想念詞人,兩人同樣的痛徹心扉而又無可奈何。但在譯文中。
許將“茫?!弊g為know nought通俗易懂地傳達(dá)了詞人對(duì)妻子一無所知的含義,忠實(shí)于原文,但是未能體現(xiàn)疊音詞朗朗上口的韻律以及帶給讀者心靈的震撼,因而譯文未能成功體現(xiàn)出語(yǔ)音層面的言內(nèi)意義。楊譯和Watson的譯文中則沒有體現(xiàn)出“兩茫茫”的意味。
例2:不思量,自難忘
此句中“不思量”,作者口說不想去思念,去考量,但心中已經(jīng)扎下了思念的一根刺,難以拔出,相思之情無法排遣。一聲“自難忘”直接表達(dá)了作者直抒胸臆、自難忘懷的哀思。原文中“量”與“忘”押韻,譯文中許譯brought和forgot以及楊譯thinking和forgetting都做到了押韻,形成語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音方面的關(guān)系。但是由于漢英文化的差異,Watson并未能察覺這首詞中的押韻,因此Watson的譯文中并沒有體現(xiàn)。
由這兩個(gè)例子可見,言內(nèi)意義的不對(duì)應(yīng)會(huì)造成翻譯中的文化空缺,而這些難以彌補(bǔ)的空缺使得譯者很難做到在忠于原文的同時(shí)準(zhǔn)確傳遞原文意義,只能根據(jù)上下文意義,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造,或增或減或再創(chuàng)造。
(二)文化差異與指稱意義的傳遞
指稱意義是指符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義。張映先曾指出,指稱意義的不對(duì)應(yīng)大致有以下幾種情況:一是原語(yǔ)符號(hào)的所指在譯語(yǔ)文化中不存在、不常見或不被注意,例3、例4和例5則反映了這一點(diǎn);二是原語(yǔ)文化中明確區(qū)分的概念在譯語(yǔ)文化中沒有區(qū)分,或反之,例6體現(xiàn)了這一點(diǎn)(2004:376-378)。
例3:詞牌名“江城子”
“江城子”是漢語(yǔ)獨(dú)有的詞牌名,其他語(yǔ)言都不存在這樣的用法,英語(yǔ)也不例外。所以此處譯者可以用漢語(yǔ)拼音直接音譯,以此向外傳輸中國(guó)文化。只有楊譯采取了此種方法,其他兩個(gè)譯本都是嘗試著譯出詞牌名的意義。但是詞牌名的主要功能一是便于歸類,二是為了讓讀者快速知道詞的韻律,便于吟唱。這與填進(jìn)去的詞本身毫無關(guān)系,因此將詞牌名本身的意義翻譯出來則是多此一舉。
例4:千里孤墳
中文中的里和英文中的“miles”并不完全對(duì)等,所以楊譯的“l(fā)i”更為好些,但外國(guó)讀者對(duì)“l(fā)i”也并沒有太多的了解,所以最好在后面加注。
例5:小軒窗
“小軒窗,正梳妝”是蘇軾夢(mèng)見妻子臨窗而坐、對(duì)鏡梳妝的場(chǎng)景,展現(xiàn)的是往昔夫妻恩愛、平凡溫暖的生活。越是描寫往昔的幸??鞓罚绞怯骋r現(xiàn)在的孤獨(dú)凄涼。中國(guó)古代建筑中的“小軒窗”是外國(guó)建筑所沒有的,而我們現(xiàn)在也很難推測(cè)出小軒窗到底是什么樣子的,因此在翻譯“小軒窗”時(shí),許譯中將這扇窗戶刪去了,楊譯為my small study window,這也會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生疑問:中國(guó)女人都是在男人的書房里梳妝打扮的嗎?Watson譯為the window of the little room,如此翻譯,此處又有一個(gè)疑問:小軒窗指的是窗戶小還是房間小呢?
例6:夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝
原文中“夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)”,沒有出現(xiàn)主語(yǔ)“我”,而“幽夢(mèng)”也未寫明是“清幽冷寂的夢(mèng)”,“幽幽斷腸的夢(mèng)”還是“隱約恍惚的夢(mèng)”,“小軒窗”三個(gè)字,也沒寫明是坐在窗前還是站在窗前,但是原詞只用了寥寥數(shù)字,就給予了讀者無限想象力,無論如何解讀,都能體會(huì)到深遠(yuǎn)的意境。但是英文中句子沒有主語(yǔ),既不符合語(yǔ)法規(guī)則,也使得讀者理解困難,因此三位譯者對(duì)此作了調(diào)整。許和楊都補(bǔ)上了主語(yǔ)“I”和“she”,Watson也補(bǔ)上了主語(yǔ)“I”和“you”。另外,中文中說幽夢(mèng),英文中不管是做什么夢(mèng),三位譯者都使用了dream,并不詳細(xì)描述是怎樣的夢(mèng)境。在對(duì)“小軒窗”的解讀中,楊譯為“by my small study window ”,許譯為“before her mirror”,Watson譯為“by the window”,不管是“坐”還是“站”,三個(gè)譯文都在窗戶之前補(bǔ)出了介詞“by“或“before”,而原文中“小軒窗”并未出現(xiàn)任何動(dòng)詞。對(duì)于“坐”還是“站”,用“正在”模糊表達(dá)也許是更切合的權(quán)宜之計(jì)。
(三)文化差異與語(yǔ)用意義的傳遞
語(yǔ)用意義就是通常人們所說的聯(lián)想意義或象征意義,指的是符號(hào)與使用符號(hào)的人之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。同言內(nèi)意義和指稱意義相比,語(yǔ)用意義與民族心理文化特征息息相關(guān),具有強(qiáng)烈的文化特異性。李明(2005:185-194)指出了語(yǔ)用意義的文化差異的四種表現(xiàn)形式,例7反映的是其中一種:負(fù)載語(yǔ)用意義的原語(yǔ)符號(hào)的指稱對(duì)象本身不為譯語(yǔ)文化所熟悉,因而其語(yǔ)用意義也令譯語(yǔ)文化的人難以理解。
例7:短松岡
從古代開始中國(guó)的墓葬都要看風(fēng)水,講究與周圍整體環(huán)境協(xié)調(diào),在墳?zāi)怪車N植松柏顯得肅穆莊嚴(yán)、幽靜典雅;同時(shí)古人講究死后如生,松柏是常綠植物,象征萬古長(zhǎng)青,精神永垂不朽,以此來表示對(duì)死者的悼念與追憶。因而詞中的“短松岡”,不懂中國(guó)文化的讀者會(huì)根據(jù)字面意義理解為種著矮松的山岡,但此處實(shí)際是指蘇軾亡妻的墳?zāi)?。許譯和Watson譯中均譯為grave,意義表達(dá)準(zhǔn)確。若是譯者能夠?qū)⒅袊?guó)傳統(tǒng)墓葬文化以加注的形式告訴外國(guó)讀者,相信不僅有利于外國(guó)讀者理解全詞,也會(huì)使得中國(guó)文化得以傳播,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化“引進(jìn)來”向“走出去”的轉(zhuǎn)變。而楊譯則只是用“hill”譯出了“岡”的意思,顯然沒有理解全面。由此可見,譯者應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的差異,在傳達(dá)原文指稱意義的同時(shí),盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義。
三、結(jié)語(yǔ)
從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度來看《江城子》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)文化的差異是造成我們透徹理解詩(shī)詞意義的重大障礙。譯者需要透徹理解兩種文化,盡可能準(zhǔn)確地傳遞詩(shī)詞的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。但是在實(shí)際翻譯過程中想要完整準(zhǔn)確地傳遞這三種意義顯然很難,譯者應(yīng)根據(jù)文本、語(yǔ)境、語(yǔ)域等諸多因素確定詩(shī)詞的含意所在,翻譯時(shí)應(yīng)先保證語(yǔ)用意義的傳遞,并且盡量兼顧言內(nèi)意義和指稱意義,達(dá)到文化信息的最小損失。
參考文獻(xiàn):
[1]杜英麗,顧建華.從《天凈沙?秋思》三英譯本看社會(huì)符號(hào)學(xué)意義的翻譯[J].海外英語(yǔ),2012,(23).
[2]李明.翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]廖春紅.試析莫里斯符號(hào)學(xué)的意義觀[J].北方論叢,2006,(4).
[4]唐蔚,李延林.從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角談源語(yǔ)言內(nèi)意義與修辭在譯文中的再現(xiàn)――以長(zhǎng)恨歌許譯本為例[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(1).
長(zhǎng)恨歌原文范文6
[關(guān)鍵詞]全球化 旅游推廣 旅游翻譯
[中圖分類號(hào)] G64 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)20-0143-03
一、中國(guó)旅游材料英譯的重要性
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間文化交流也日益頻繁。中國(guó)是一個(gè)具有長(zhǎng)久歷史、絢爛文化、絢麗風(fēng)光的國(guó)度,有著許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,壯觀的古建筑群。中國(guó)的自然天文條件變化多樣,東西南北風(fēng)光各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐厚的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的天文條件構(gòu)成了無數(shù)自然景觀。中國(guó)又是56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國(guó)度,各民族不同的風(fēng)俗和文化,以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化,另加濃郁的宗教文化,吸引著世界人民的興趣和腳步。當(dāng)今的世界全球化和中國(guó)的“入世”為弘揚(yáng)中國(guó)旅游文化提供了機(jī)遇。為吸收更多的外國(guó)游客來華旅游,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)和旅游資源有更分明的理解,展開大范圍的國(guó)際旅游市場(chǎng)推廣活動(dòng),把“中國(guó)的世界遺產(chǎn)――21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國(guó)的拳頭產(chǎn)品推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游促開放、促開展,把開展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。[1]這就凸顯出最重要的媒質(zhì)――旅游推廣材料跨國(guó)界、跨文化翻譯的迫切性、重要性,故旅游資料漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。
二、旅游英語(yǔ)翻譯中的問題
然而,目前旅游推廣英語(yǔ)翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯和中國(guó)式的英語(yǔ)隨處可見, 授人以笑柄, 其所傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確,也不完整, 旅游資料翻譯質(zhì)量不高。這不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地乃至整個(gè)中國(guó)的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響, 也會(huì)給中國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:[2]
(一)拼寫及語(yǔ)法錯(cuò)誤
在旅游熱情高漲的背景下,各大旅游城市和景區(qū)都配備相關(guān)的英文或其他文字的翻譯,筆者在各處游玩時(shí),發(fā)現(xiàn)多處英語(yǔ)譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,如:?jiǎn)卧~拼寫錯(cuò)誤,“restaurant(餐館)”寫為“rsetaurant”,“agency(機(jī)構(gòu))”寫為“anency”,“jade(玉器)”寫為“gade”,“commercial(商業(yè))”寫為“coammercial”;冠詞、詞性及時(shí)態(tài)誤用,“請(qǐng)勿攀登”譯為“Don’t climbing”;語(yǔ)法錯(cuò)誤也比比皆是, 伊犁地區(qū)“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]
(二)生硬直譯
翻譯時(shí)不注重內(nèi)涵,生硬直譯。一些知名景點(diǎn)、道路英文標(biāo)識(shí)被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。
(三)表述不準(zhǔn)確
湖北省內(nèi)的世界文化遺產(chǎn)名錄的鐘祥明顯陵, 建筑極具特色, 其英語(yǔ)翻譯與其深厚的文化底蘊(yùn)極不匹配。陵園服務(wù)區(qū)入口的顯陵游客中心被譯為“XianLing Tourism Service Center”。另外,蘇州獅子林園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成“The Cloud-Capped Peak”等等。
(四) 一地多譯
中國(guó)很多旅游景點(diǎn)英譯名存在著一地多名現(xiàn)象, 一地多名種類之多、數(shù)量之大嚴(yán)重影響了各地區(qū)的形象和對(duì)外交流, 困擾外國(guó)游客的同時(shí)也帶來了很多不便。如:塔里木盆地被譯為“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。
三、造成旅游翻譯質(zhì)量低劣的原因
英漢語(yǔ)言文化差異、各自表達(dá)方式和接受習(xí)慣的不同,使得英文翻譯中難免出現(xiàn)一些小錯(cuò)誤,這也是造成譯者和受眾之間理解失真的主要原因。旅游景區(qū)英文翻譯存在的種種不規(guī)范現(xiàn)象除了語(yǔ)言文化方面的因素外,主要有:
(一)景區(qū)外部因素
主要是翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國(guó)對(duì)旅游翻譯的研究還處于初級(jí)階段,翻譯體制不健全,國(guó)家尚未出臺(tái)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內(nèi)部地名、路標(biāo)等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認(rèn)證考試體制不完善,使一部分人輕易取得了本不該拿到的資格證書,影響了翻譯人員的整體素質(zhì)和能力,使翻譯水平優(yōu)劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語(yǔ)言交際中的關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯(cuò)誤。
(二)景區(qū)內(nèi)部因素
首先,景區(qū)管理者對(duì)景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語(yǔ)導(dǎo)游崗位設(shè)置上。管理者不應(yīng)該因?yàn)橥鈬?guó)游客少而不招外語(yǔ)講解員。其次,管理者對(duì)景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,也一定程度上導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫失誤、大小寫不規(guī)范等現(xiàn)象,這也浪費(fèi)了景區(qū)管理成本。另外,管理人員自身英語(yǔ)水平不高,很難形成個(gè)人領(lǐng)導(dǎo)魅力,也會(huì)降低其對(duì)景區(qū)英文翻譯的重視程度。[3]
四、改進(jìn)旅游翻譯的對(duì)策
旅游材料的宣傳不只是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化交流,其翻譯則是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著無足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與言語(yǔ)差別所帶來的各種艱難,加之旅游材料屬“召喚煽動(dòng)”類型的文稿,有宣傳煽動(dòng)、增強(qiáng)影響的功用,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備言語(yǔ)、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的學(xué)問,翻譯時(shí)必需變通手法表現(xiàn)原語(yǔ)功用。
(一)了解中國(guó)旅游景點(diǎn)文化的多樣性
翻譯國(guó)內(nèi)的旅游景點(diǎn)的人名、地名和歷史不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,更要求清楚地了解中國(guó)旅游景點(diǎn)多樣的文化。要想成為一名合格的譯員, 首先是站在景區(qū)文化立場(chǎng), 做他們的文化代言人, 多看、多聽、多想。
(二) 政府的組織、監(jiān)督
政府可以組織高水平的譯員指導(dǎo)和解決國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯問題, 邀請(qǐng)精通英、漢語(yǔ)言翻譯方面的行家進(jìn)行監(jiān)督, 及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題, 及時(shí)修改, 避免造成嚴(yán)重的不良后果。同時(shí), 組織翻譯專家定期培訓(xùn)從事旅游翻譯的譯員, 逐步提高中國(guó)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量。
(三)旅游管理者加大管理力度
國(guó)家制定相關(guān)的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。加強(qiáng)景區(qū)基層人員的管理,如定期對(duì)在職員工進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn),并實(shí)行階段考核;舉行外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)技能比賽,提高員工學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情與積極性。 加強(qiáng)對(duì)景區(qū)宣傳物的監(jiān)督管理,聘請(qǐng)英語(yǔ)專家指導(dǎo)監(jiān)督英文印刷品及公示牌的制作過程,嚴(yán)格核查、校對(duì)以減少英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤;成立景區(qū)翻譯臨時(shí)小組定期對(duì)景區(qū)門票、導(dǎo)游手冊(cè)、標(biāo)識(shí)牌的英文翻譯進(jìn)行整改。
五、旅游英語(yǔ)翻譯的正確方法
旅游資料是一種大眾化的通俗讀物, 目的就是要讓普通游客讀懂看懂,并喜聞樂見, 從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí),其功能主要是傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng), 因此其語(yǔ)言必須表達(dá)準(zhǔn)確、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化層面讀者的理解和接受。準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游資料中的文化信息,讓外來游客了解中國(guó)旅游景觀的文化底蘊(yùn),有利于創(chuàng)造我們的旅游品牌,從而吸引更多的外國(guó)游客。[4]
處理文化因素時(shí),要遵循兩個(gè)原則:以中國(guó)文化為基準(zhǔn),以譯文讀者為向?qū)АR灾袊?guó)文化為基準(zhǔn)就是說要盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,從而促進(jìn)文化交流;以譯文讀者為向?qū)侵冈诜g時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息做適當(dāng)調(diào)整,讓讀者易于接受,好讀好懂。以譯文讀者為向?qū)В窃诓粨p害原意的基礎(chǔ)上,調(diào)整旅游資料的信息量和篇章結(jié)構(gòu),讓譯文讀者能從譯文中獲取所需的中國(guó)文化信息,增加旅游興趣。[5]
(一)音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將旅游景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝、旅游飯店的原汁原味和鮮明特色。景點(diǎn)名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實(shí)際信息。這類名稱應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對(duì)音譯進(jìn)一步做出解釋。完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如北京“Beijing”, 上?!癝hanghai”等。在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。如:城隍廟“ Chenghuang Temple”、民族飯店 “Mingzu Hotel”、海南景點(diǎn)鹿回頭“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、蘇州著名園林拙政園“Garden of Humble Administrator”等,這樣能使旅游者更好地把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合, 增加游覽興致。
(二)意譯法
有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解、記憶。對(duì)此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”, “頤和園”譯為“the Palace Museum”。
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時(shí)就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵?!癓iu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”
(三)增譯法
增譯是指為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,不同民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無所知。中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候, 總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱, 而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉, 因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí), 可以添加相關(guān)的背景資料, 補(bǔ)充這個(gè)人的身份、在歷史上的地位和功績(jī)等, 以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。
元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有較為透徹的了解。
清朝乾隆年間, 可譯為“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國(guó)游客更深入地了解我國(guó)的歷史人物及朝代。
林子的邊上原來有一個(gè)洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉?!癗ear the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”
(四)省譯法
中國(guó)人在描寫完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來說,卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒有幫助,還會(huì)讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內(nèi)有一貴妃池, 相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有: “春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。
譯文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩(shī),對(duì)英文讀者說, 從這些詩(shī)句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息, 譯文把漢語(yǔ)中的古詩(shī)全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。
(五)直譯
忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,無需做任何變通。如:
桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一?!癓ocated in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”
結(jié) 語(yǔ)
近十年來,中國(guó)豐富的旅游資源,深厚的歷史文化,備受全世界的矚目, 為游客們提供準(zhǔn)確的旅游英語(yǔ)翻譯是我們即將從事旅游英語(yǔ)翻譯人員義不容辭的責(zé)任。旅游景點(diǎn)介紹也就是一種宣傳資料,對(duì)這類“誘導(dǎo)型”文本的翻譯,筆者認(rèn)為,翻譯景點(diǎn)介紹的時(shí)候要充分考慮我國(guó)歷史文化背景和他國(guó)旅游者的理解限度,根據(jù)翻譯要求對(duì)原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)靈活的處理,決定原文文本信息的選擇以及譯文的表現(xiàn)形式,做到語(yǔ)言精練、通順易懂、句子優(yōu)美,才更能吸引游客。
旅游英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。 旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)該在全球化視野的指引下,遵循語(yǔ)用等效原則, 靈活處理因不同文化背景、 語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙, 有效實(shí)現(xiàn)雙方的交流與溝通。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2] 洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇?社科教育版,2006,(S1).
[3] 楊忠橋,李欣,閻泗軍.新疆旅游導(dǎo)游詞[M].烏魯木齊:新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2004.