前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的比較文學(xué)教材評(píng)析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
本文作者:劉萍 單位:安徽師范大學(xué)文學(xué)院
一、優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)內(nèi)容豐富,體例完備
教材不同于一般的學(xué)術(shù)專著,它要幫助學(xué)生從總體上了解、把握本學(xué)科的基本狀況,因此,優(yōu)秀的教材應(yīng)當(dāng)注意涵蓋本學(xué)科的主體內(nèi)容,授予學(xué)生以全面的、系統(tǒng)的學(xué)科知識(shí)。與此相應(yīng),其體例安排應(yīng)力求完備,經(jīng)得起時(shí)間以及學(xué)科發(fā)展內(nèi)在要求的考驗(yàn)。比如陳?、劉象愚兩位先生就以其深厚的學(xué)識(shí)修養(yǎng)、審慎的研究態(tài)度、穩(wěn)健的學(xué)術(shù)品格以及富于前瞻性的學(xué)術(shù)眼光和思維,構(gòu)建了《比較文學(xué)概論》一書豐富充實(shí)的內(nèi)容以及科學(xué)穩(wěn)固的知識(shí)結(jié)構(gòu)。該書由學(xué)科基本問(wèn)題“什么是比較文學(xué)”切入,論述了比較文學(xué)的產(chǎn)生以及諸多涉及學(xué)科的基本屬性問(wèn)題。比如關(guān)于比較文學(xué)的定義,該書在分析以往具有代表性的定義的基礎(chǔ)之上,提出自己的觀點(diǎn):“比較文學(xué)是一種開(kāi)放式的文學(xué)研究,它具有宏觀的視野和國(guó)際的角度,以跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科界限的各種文學(xué)關(guān)系為研究對(duì)象,在理論和方法上,具有比較的自覺(jué)意識(shí)和兼容并包的特色。”[1]在厘清了比較文學(xué)的基本屬性之后,該書接下來(lái)的兩章“比較文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀”、“比較文學(xué)的基本類型和研究方法”,則分別從縱向與橫向、事實(shí)與學(xué)理兩個(gè)角度,對(duì)比較文學(xué)展開(kāi)全方位探討。讀到這里,人們對(duì)于比較文學(xué)的基本情況已經(jīng)大體上可以做到心中有數(shù)了。
換個(gè)角度說(shuō),至此,該書對(duì)于比較文學(xué)的學(xué)科基本知識(shí)已經(jīng)做了較為系統(tǒng)、清晰的交待。該書最后兩章“文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究”和“跨學(xué)科研究”,可謂前文比較文學(xué)理論與方法在文學(xué)研究領(lǐng)域中的具體運(yùn)用,雖然限于篇幅和其他考慮,該書無(wú)法涵蓋所有屬于比較文學(xué)范疇內(nèi)的文學(xué)自身以及文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,這對(duì)于一部帶有比較文學(xué)通論性質(zhì)的論著而言,其實(shí)既不可能也無(wú)必要,但盡管如此,就當(dāng)時(shí)情況看,該書最后兩章相比較其他同類教材,其內(nèi)容之豐富程度確實(shí)罕有可與之相媲美者了。由此可見(jiàn),如果說(shuō)該書前三章勾勒出比較文學(xué)的大模樣的話,那么,最后兩章則通過(guò)若干文學(xué)自身以及文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,使比較文學(xué)學(xué)科變得具體、豐滿起來(lái)。總之,前后五章有機(jī)相合,《比較文學(xué)概論》不僅使比較文學(xué)學(xué)科自身的各個(gè)層面有條不紊地一一呈現(xiàn),而且符合人們的認(rèn)知習(xí)慣、求知心理。另外,談到該書知識(shí)結(jié)構(gòu)的科學(xué)穩(wěn)固的特點(diǎn),還有一個(gè)情況很有說(shuō)服力,那就是這本書曾于2000年再版,與1988年版相比,新版的《比較文學(xué)概論》雖然也做了一定的修訂,但全書的體例和基本框架均保持不變,這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明該書的知識(shí)結(jié)構(gòu)經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
又比如,謝天振先生的專著《譯介學(xué)》。該書出版之際,人們對(duì)“譯介學(xué)”這一新興術(shù)語(yǔ)還比較陌生,由此產(chǎn)生很多誤解,尤其是將它與一般的翻譯研究混淆起來(lái),這樣就無(wú)異于否認(rèn)了譯介學(xué)獨(dú)立存在的意義和價(jià)值,也必將嚴(yán)重阻礙譯介學(xué)的發(fā)展。與此同時(shí),又由于譯介學(xué)的核心問(wèn)題是文學(xué)翻譯,因此,譯介學(xué)與一般的翻譯研究有著無(wú)法割舍的關(guān)系,隨之而來(lái),譯介學(xué)的性質(zhì)、譯介學(xué)的翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別、譯介學(xué)研究的方法、意義等等諸如此類的問(wèn)題,均有必要一一澄清。正是這樣,該書沿著翻譯研究的回顧與展望、相關(guān)理論的闡釋、應(yīng)用于文學(xué)研究實(shí)踐的意義這樣一條思路,對(duì)譯介學(xué)所涉及的方方面面予以詳細(xì)解讀,譯介學(xué)的理論建構(gòu)由此得以基本確立。由于在當(dāng)時(shí)中國(guó),譯介學(xué)屬于全新的知識(shí)領(lǐng)域,《譯介學(xué)》一書是第一本專題教材,其中涉及眾多頗有爭(zhēng)議的理論問(wèn)題,因此,在論證上有其特殊的困難,而該書論者卻如同一個(gè)高明的教師,以傳統(tǒng)翻譯研究為或顯或隱的參照物,不斷地設(shè)疑解惑,循循善誘,由此,問(wèn)題的提出與解析如連環(huán)套一般———從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)再到翻譯文學(xué)史,層層推進(jìn),讀者的視野隨之不斷拓寬,思考也不斷深化。需要補(bǔ)充的是,比較文學(xué)作為一門牽涉龐雜、爭(zhēng)論繁多的新興學(xué)科,相關(guān)教材闡述其總體面貌、搭建其完整格局,顯得尤為困難,編撰者需要具有豐厚的學(xué)識(shí)儲(chǔ)備以及駕馭全局的眼光和能力,才能不憚其難,從容應(yīng)對(duì)。
二、優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)例證充分,表述暢曉
作為一門交叉學(xué)科、邊緣學(xué)科、綜合學(xué)科,比較文學(xué)涉及多種國(guó)家、民族的文學(xué)以及文化狀況,還包括文學(xué)與其他學(xué)科的比較研究,比之于文學(xué)領(lǐng)域的其他傳統(tǒng)學(xué)科,顯得難度重重,對(duì)于初學(xué)者而言,更是如此。因此,優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合生動(dòng)的文學(xué)實(shí)例,運(yùn)用明白、暢曉的語(yǔ)言,加以深入淺出的闡析,逐步引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟比較文學(xué)的要義。就拿陳?、劉象愚兩位先生的《比較文學(xué)概論》看,其行文方式帶有明顯的討論色彩,不是高高在上地指示、判斷,而是與各方平等對(duì)話,逐步引導(dǎo)人們糾正偏見(jiàn),拓展視野,最終得出較為公允的結(jié)論。謝天振先生的《譯介學(xué)》同樣如此,比如關(guān)于翻譯文學(xué)的國(guó)別歸屬問(wèn)題,該書首先區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,指出:“越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,它的審美信息越是豐富,譯者對(duì)它的理解和傳達(dá)也就越難以窮盡。”[2]繼而詳細(xì)剖析翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的差異和距離,論證翻譯文學(xué)不屬于外國(guó)文學(xué)。緊接著,該書又著重分析翻譯文學(xué)與民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的區(qū)別,由此得出結(jié)論:“比較妥當(dāng)?shù)淖龇ㄊ?把翻譯文學(xué)看作民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)中相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)組成部分。”[3]在行文過(guò)程中,該書表現(xiàn)出扎實(shí)、穩(wěn)重的特點(diǎn),表述既簡(jiǎn)潔明了又充分深入,并且注重穿插大量或正或反的翻譯實(shí)例相佐證,最終將深?yuàn)W難懂的理論問(wèn)題闡述得清晰而透徹。
曹順慶先生的《中西比較詩(shī)學(xué)》亦堪稱這一方面的佼佼者。作為一部比較詩(shī)學(xué)專著,該教材不可避免地涉及眾多復(fù)雜的理論問(wèn)題,難能可貴的是,全書通篇讀來(lái)令人如坐春風(fēng),無(wú)比暢快。原因何在?這就不能不提到該書的語(yǔ)言特色。特色之一即行文如聊天。雖然是在談?wù)摽贪濉⒊橄蟮睦碚撛掝},論者卻沒(méi)有自視高明地板起面孔,而恰如一個(gè)深諳教學(xué)之道的師長(zhǎng),循循善誘,深入淺出,尤其善于巧妙設(shè)疑:“朋友,您一定讀過(guò)不少西方和中國(guó)的文藝作品,曾在那絢麗多姿的中西藝術(shù)珍品中探幽攬勝吧。……不過(guò),在探幽攬勝之時(shí),您可曾深思過(guò)中西文學(xué)藝術(shù)那截然不同的審美特征?”[4]“文學(xué)藝術(shù),在每一個(gè)時(shí)代都是人們不可或缺的精神食糧。然而它是怎樣產(chǎn)生的呢?”[5]“正是藝術(shù)想像,鑄成了那具有永恒魅力的藝術(shù)杰作!那么,想像的奧秘何在呢?”[6]諸如此類的問(wèn)題,一個(gè)一個(gè)適時(shí)拋出,然后再詳細(xì)地予以答疑解惑,進(jìn)而引伸出新的問(wèn)題、新的解析,如此延展下去,像滾雪球一般,該書對(duì)問(wèn)題的探討越來(lái)越深入,與此相應(yīng)的,讀者的相關(guān)知識(shí)也在不知不覺(jué)之間越來(lái)越豐富起來(lái)。特色之二即語(yǔ)言的詩(shī)化。在這里,論者仿佛一個(gè)激情澎湃的詩(shī)人,雖然就所探討的話題而言,全書不乏嚴(yán)密、細(xì)致的分析和論證,但通篇讀來(lái),卻給人感覺(jué)詩(shī)意盎然,妙語(yǔ)佳句紛至沓來(lái),讓人美不勝收。就讀者而言,在接受復(fù)雜的理論教化的同時(shí),又得以享受如美文般的盎然詩(shī)意,自然應(yīng)該是其樂(lè)融融了。從教學(xué)的角度看,這樣的教材受到學(xué)生的喜愛(ài)、歡迎,當(dāng)在情理之中。又比如饒?子先生主編的《中西戲劇比較教程》,作為一部中西戲劇比較研究的專著,該書知識(shí)量豐富,體例完備,重點(diǎn)突出,將涉及中西戲劇比較的話題基本上一一涵蓋,從戲劇的起源一直談到戲劇的現(xiàn)代處境,進(jìn)而在充分論證、總結(jié)的基礎(chǔ)上,對(duì)戲劇未來(lái)發(fā)展的前景予以科學(xué)預(yù)測(cè):“放眼世界戲劇舞臺(tái)和中國(guó)戲劇舞臺(tái),一個(gè)百花齊放、百舸爭(zhēng)流的多元格局正在形成,而且各種流派、風(fēng)格、技法從彼此對(duì)峙到相互滲透、互為補(bǔ)充,在兼容與結(jié)合中嬗變。”[7]其中無(wú)論是歷史的梳理,還是理論的闡發(fā),論者均注意結(jié)合中外戲劇作家、作品的實(shí)例進(jìn)行具體分析,“中西戲劇名家比較———關(guān)漢卿和莎士比亞”和“中西戲劇名作比較”兩章,更成為中西戲劇比較研究的經(jīng)典范例。通過(guò)大量具體入微的實(shí)例分析,既深入淺出地說(shuō)明了相關(guān)理論,也為全書增添了不少文學(xué)趣味,有效提高了讀者的閱讀興趣。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
除此之外,理論與實(shí)踐相結(jié)合的論證模式,也有可能引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)舉一反三之功效。總之,作為系統(tǒng)研究中西戲劇比較課題的開(kāi)路先鋒,《中西戲劇比較教程》一書并不給人以艱澀、生僻之感,主要原因在于兩點(diǎn),一是因?yàn)樵摃罅恐形鲬騽∽髌返膶?shí)例分析,在很大程度上使理論問(wèn)題變得具體可感。與此相關(guān)的,還有很重要的一點(diǎn),即緣于該書語(yǔ)言表達(dá)的感性化特色,其生動(dòng)、曉暢的文字,在論事說(shuō)理的同時(shí),也有效拉近了讀者與教材的距離,該書由此具有了一種吸引人、打動(dòng)人的魅力,這對(duì)于一部以理論闡發(fā)為主的教材而言,當(dāng)然是彌足珍貴的。比較文學(xué)涉及面廣,相關(guān)的理論探討往往較為復(fù)雜、艱深,與此同時(shí),比較文學(xué)歸根結(jié)底屬于文學(xué)研究,文學(xué)具有形象生動(dòng)、具體可感的本質(zhì)特性,因此,比較文學(xué)教材如果得以明白曉暢的語(yǔ)言、同時(shí)融入一定的文學(xué)實(shí)例分析,必將在很大程度上化解人們對(duì)本學(xué)科的陌生感、困難感,同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,取得良好的教學(xué)效果。
三、優(yōu)秀的比較文學(xué)教材應(yīng)當(dāng)彰顯中國(guó)特色,努力開(kāi)拓創(chuàng)新
中國(guó)的比較文學(xué)作為一門從西方傳入且本身具有鮮明的跨越文化界限特質(zhì)的學(xué)科,一直注重引進(jìn)西方相關(guān)的研究成果,特別是在20世紀(jì)80年代早期,由于此前我國(guó)比較文學(xué)經(jīng)歷了大約30年的沉寂、停頓甚至倒退,急切需要外來(lái)的新鮮血液來(lái)彌補(bǔ)自身的不足,于是,伴隨著比較文學(xué)在中國(guó)大地上的復(fù)興,比較文學(xué)教材被積極引進(jìn)、介紹西方學(xué)說(shuō)的情況便屢見(jiàn)不鮮了。不可否認(rèn),吸納外來(lái)成果有其必要性和重要性,然而,如果僅僅停留在這個(gè)階段,中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展必將受到很大限制。面對(duì)這種情況,一批優(yōu)秀的比較文學(xué)教材在吸引、引進(jìn)外來(lái)學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)之上,積極彰顯出其學(xué)術(shù)個(gè)性和民族特性,努力開(kāi)拓創(chuàng)新,顯示出中國(guó)比較文學(xué)研究在國(guó)際比較文學(xué)界的不容忽視的地位。比如,樂(lè)黛云先生早在20世紀(jì)80年代后期主編的《中西比較文學(xué)教程》,其一大特色就是主要圍繞“中西文學(xué)”展開(kāi)有關(guān)比較文學(xué)各方面問(wèn)題的探討,這對(duì)于中國(guó)讀者而言,無(wú)疑更為熟悉,也更有興趣,更利于接受。其中在回顧比較文學(xué)發(fā)展歷史的部分,該書就將中國(guó)的比較文學(xué)史作為一個(gè)重要部分詳加梳理,并且,當(dāng)勾畫比較文學(xué)在中國(guó)未來(lái)發(fā)展的前景時(shí),滿懷信心地指出:“可以預(yù)料,有獨(dú)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)論著將會(huì)成批問(wèn)世,中國(guó)的比較文學(xué)將會(huì)出現(xiàn)一個(gè)輝煌的將來(lái),并為比較文學(xué)這門世界性的學(xué)科作出貢獻(xiàn)。”[8]毫不夸張地說(shuō),30年來(lái)中國(guó)比較文學(xué)取得的成就完全證實(shí)了這一預(yù)言。
至于樂(lè)黛云先生2003年撰寫、出版的《比較文學(xué)簡(jiǎn)明教程》一書,亦表現(xiàn)出鮮明的彰顯民族特性和學(xué)術(shù)個(gè)性的努力。該教材內(nèi)容全面豐富,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔通俗,論證結(jié)構(gòu)清晰明了,非常適合于廣大學(xué)生和一般讀者使用。具體到“中國(guó)特色”,該書有著多方面的體現(xiàn)。體現(xiàn)之一即運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)觀念于比較文學(xué)研究之中。比如該書將中國(guó)傳統(tǒng)的“和而不同”觀念視為研究比較文學(xué)的重要原則,在這一部分,論者先追溯“和而不同”的由來(lái)以及與此相關(guān)的一些中國(guó)古代典籍,辨析其中“和”與“不同”的辯證關(guān)系,再將之與比較文學(xué)聯(lián)系起來(lái),指出:“這種承認(rèn)差別,不斷開(kāi)放,不斷追求新的和諧的精神,正是比較文學(xué)的真精神。……比較文學(xué)就是一方面要在不同文化的文學(xué)里,從諸多差別中,尋求其內(nèi)在的一致,也就是‘和’;另一方面又要從已有的、已然呈現(xiàn)的和諧中,分解出其差別和不同。”[9]在此,論者將中國(guó)傳統(tǒng)觀念與比較文學(xué)研究水乳交融,既豐富了比較文學(xué)理論,也更便于中國(guó)讀者領(lǐng)受比較文學(xué)的精髓。體現(xiàn)之二即加強(qiáng)比較文學(xué)研究的新成果與中國(guó)的聯(lián)系。比如,伴隨著“互動(dòng)認(rèn)知”與“雙向詮釋”理論的發(fā)展,事物之間的“差別”越來(lái)越引起人們的關(guān)注,在差別的相互作用中求得發(fā)展有各種途徑,其中特別重要的是兩個(gè)原則,即“他者原則”與“互動(dòng)原則”,其基本內(nèi)容即“強(qiáng)調(diào)對(duì)主體和客體的認(rèn)識(shí)必須依靠從‘他者’視角的觀察和反思;也就是說(shuō)由于觀察者所處的地位和立場(chǎng)不同,他的主觀世界和他所認(rèn)識(shí)的客觀世界也就發(fā)生了變化。因此,要真正認(rèn)識(shí)世界(包括認(rèn)識(shí)主體),就要有這種他者的‘外在觀點(diǎn)’,要參照他人和他種文化從不同角度對(duì)事物的看法”[10]。確立了這一理論前提,該書進(jìn)而闡明中國(guó)作為一個(gè)最適合的“他者”對(duì)于西方文學(xué)乃至文化研究的特殊意義。在這一部分最后,該書又從中國(guó)比較文學(xué)的角度審視這一問(wèn)題,指出以往我們的研究偏重于用西方理論模式單向地研究中國(guó),這一研究方式雖取得了重大成就,卻同時(shí)存在很多缺陷,由此,論者充滿信心地預(yù)言,在“互動(dòng)認(rèn)知”與“雙向詮釋”被廣泛認(rèn)同的今天,中國(guó)的比較文學(xué)必將獲得空前發(fā)展。體現(xiàn)之三即重視中西文學(xué)及文論的比較研究。這不僅表現(xiàn)為對(duì)該論題進(jìn)行細(xì)致、深入的專章論述,而且還表現(xiàn)在散見(jiàn)于該書其他相關(guān)內(nèi)容的涉及此類問(wèn)題的大量分析。曹順慶先生主編的《比較文學(xué)教程》也是這樣一部順應(yīng)時(shí)展需要、致力于學(xué)科理論創(chuàng)新的教材。在該書“后記”部分,曹順慶先生寫道:“這是一部繼承與創(chuàng)新相結(jié)合的教材,是一部有中國(guó)特色的創(chuàng)新性教材。”[11]明確無(wú)誤地表達(dá)了新時(shí)代比較文學(xué)教材編寫者突顯自我特色的勇氣和信心。
具體而言,比如,在理論體系方面,該書一改此前比較文學(xué)教材較為通行的做法,即“打破舊有的歷時(shí)性描述的以學(xué)派學(xué)科理論來(lái)切塊的模式,跳出學(xué)派理論框架,從共時(shí)性角度來(lái)重新整合已經(jīng)存在的比較文學(xué)三個(gè)階段的學(xué)科理論資源,將比較文學(xué)存在的理論問(wèn)題在‘跨越性’和‘文學(xué)性’這兩個(gè)基點(diǎn)上進(jìn)行融通。”[12]由此出發(fā),該書確立了以“一個(gè)基本特征”與“四大研究領(lǐng)域”為中心內(nèi)容的比較文學(xué)學(xué)科理論體系,“一個(gè)基本特征”即“跨越性”,包括跨國(guó)、跨學(xué)科與跨文明;“四大研究領(lǐng)域”即“實(shí)證性影響研究”、“變異研究”、“平行研究”與“總體文學(xué)研究”。與以往相比較可見(jiàn),這一理論體系雖然不乏傳統(tǒng)的影子,卻在繼承之中有所創(chuàng)新,其最大貢獻(xiàn)在于有效緩解了以往理論體系由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)以學(xué)派為代表的歷時(shí)性劃分所造成的牽強(qiáng)附會(huì)乃至前后矛盾的弊端,從一個(gè)更高的層面去審視比較文學(xué)的學(xué)科發(fā)展情況,以統(tǒng)領(lǐng)全局的目光觀照其中有代表性的學(xué)科理論,打破了以往理論體系人為割裂的局限。再就各部分的具體內(nèi)容看,《比較文學(xué)教程》一書最大的理論創(chuàng)新應(yīng)當(dāng)說(shuō)體現(xiàn)于“變異研究”一章。“變異研究”關(guān)注的重心是文學(xué)交流與傳播的過(guò)程中由于文化過(guò)濾、文學(xué)誤讀、譯介、接受等作用而發(fā)生的變異情況,并由此探究文學(xué)變異的內(nèi)在規(guī)律。與以往研究不同的是,變異研究著意于為比較文學(xué)領(lǐng)域普遍存在的變異現(xiàn)象提供理論依據(jù)以及切實(shí)可行的研究方法,因此研究視野更為寬廣,也更具有理論指導(dǎo)意義。否則,一味求“同”難免陷入生搬硬套、削足適履的尷尬,與其這樣,倒不如認(rèn)真辨“異”,發(fā)掘其歷史文化根源,探討其內(nèi)在規(guī)律,為相關(guān)的比較文學(xué)研究提供新思路、新方法。從這個(gè)意義看,變異研究在一定程度上彌補(bǔ)了實(shí)證性影響研究的不足,豐富了比較文學(xué)的理論內(nèi)涵。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#