前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的比較文學(xué)翻譯分支思索,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
比較文學(xué)是對(duì)兩種或兩種以上民族文學(xué)之間相互作用的過程,以及文學(xué)與其他藝術(shù)門類和其他意識(shí)形態(tài)的相互關(guān)系的比較研究的文藝學(xué)分支。它包括影響研究、平行研究和跨學(xué)科研究。作為一門學(xué)科,它興起于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的歐洲。比較文學(xué)一詞最早出現(xiàn)于法國學(xué)者諾埃爾和拉普拉斯合編的《比較文學(xué)教程》(1816)中,但該著作未涉及它的方法與理論。使這一術(shù)語得以流行的,是法國文學(xué)批評(píng)家、巴黎大學(xué)教授維爾曼(1790~1870)。1827年他在講授中世紀(jì)和18世紀(jì)法國文學(xué)課時(shí),曾幾次使用“比較文學(xué)”和“比較分析”等術(shù)語,兩年以后他將題名為《18世紀(jì)法國文學(xué)綜覽》的講稿出版。1865年后,“比較文學(xué)”作為專門術(shù)語而被普遍接受。然而,較之于國際問話視野下成立的民族文學(xué)、國別文學(xué)、總體文學(xué)與世界文學(xué)這四個(gè)學(xué)科概念,也較之于在本土民族文化視野下成立的中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)這三個(gè)學(xué)科概念,比較文學(xué)的確是一個(gè)在字面上易于引起誤讀而產(chǎn)生爭議的學(xué)科概念。(楊乃橋,2005:56)從漢語層面上對(duì)于比較文學(xué)的“比較”通常會(huì)產(chǎn)生兩種誤讀。一種誤讀是把“比較文學(xué)”一詞看作是偏正短語;“比較”是形容詞,“文學(xué)”是名詞。這樣“比較文學(xué)”從字面上誤讀為“比較的文學(xué)”;另一種誤讀是把“比較文學(xué)”看成是動(dòng)賓短語;“比較”被釋義為動(dòng)詞作謂語,“文學(xué)”則是名詞作賓語。這時(shí)“比較文學(xué)”就被誤讀為“對(duì)文學(xué)的比較”。
以上兩種誤讀都會(huì)使我們把比較文學(xué)誤讀為文學(xué)比較。這對(duì)比較文學(xué)這一學(xué)科的規(guī)范性發(fā)展和研究都有著極大負(fù)面影響。例如:把表面上看來具有相似性的作家、作品、人物形象等進(jìn)行類比,就是我們常說的把兩張皮生硬的貼在一起進(jìn)行簡單的膚淺的比附。那么什么是比較文學(xué),從比較文學(xué)的發(fā)展史來看,在不同時(shí)期不同的學(xué)派給了它不同定義。主要有法國學(xué)派的影響研究和美國學(xué)派的平行研究。法國是比較文學(xué)的創(chuàng)生地,法國學(xué)派在哲學(xué)上崇尚唯事實(shí)主義、唯科學(xué)主義與歷史唯物主義,因此偏重從文學(xué)史的角度給比較文學(xué)下定義。較早給出比較文學(xué)定義的學(xué)者是梵•第根。他在其《文學(xué)比較論》中為比較文學(xué)作了描述性的定義。他認(rèn)為比較文學(xué)基于來源不同事實(shí)的采納,在方法上要求比較文學(xué)必須是在文獻(xiàn)學(xué)與考據(jù)學(xué)的實(shí)證主義基礎(chǔ)上展開,拒斥沒有事實(shí)聯(lián)系的純粹的美學(xué)評(píng)價(jià),比較文學(xué)研究是跨兩種以上語言,研究文學(xué)現(xiàn)象的共同性和差異性的影響研究。而美國學(xué)派推崇的則是平行研究,1962年美國學(xué)界出版了第一部比較文學(xué)論文集《比較文學(xué)的方法和觀點(diǎn)》,該論文集載有美國印地安納大學(xué)教授亨利•雷馬克《比較文學(xué)的定義與公用》(“ComparativeLitera-ture,ItsDefinitionandFunction”)一文,雷馬克在這篇文章中闡明了美國學(xué)派的觀點(diǎn),對(duì)比較文學(xué)給出了自己的定義:比較文學(xué)是超出一特定國家界限的文學(xué)研究,也是文學(xué)與其他知識(shí)和信仰領(lǐng)域之間的關(guān)系的研究,這些知識(shí)和信仰領(lǐng)域包括藝術(shù)(如繪畫、雕塑、建筑、音樂)、哲學(xué)、理事、社會(huì)科學(xué)(如政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué))、自然科學(xué)、宗教等。簡而言之,比較文學(xué)是一國文學(xué)與另一國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較。(楊乃橋,2005:70)如果說法國學(xué)派及影響研究注重考察各種文學(xué)現(xiàn)象的實(shí)證關(guān)系,那么美國學(xué)派及平行研究強(qiáng)調(diào)的則是沒有明確的淵源關(guān)系的文學(xué)、文化現(xiàn)象之間的研究。(楊乃橋,2005:181)隨著比較文學(xué)的發(fā)展,影響研究和平行研究都已歸屬于比較文學(xué)下的兩種研究方法。
翻譯研究
翻譯研究從翻譯的發(fā)展史上大致可以分為兩個(gè)階段。以20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”為分水嶺,在此之前翻譯研究主要是從語言學(xué)的角度對(duì)譯本本身進(jìn)行研究。注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對(duì)等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。但隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究不僅僅只局限于對(duì)譯本本身的文本內(nèi)研究,同時(shí)還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,大大拓展了我們翻譯研究的視野。正如當(dāng)代西方學(xué)者謝莉•西蒙所指出的:“八十年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。
不是去問那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題———‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’(Howshouldwetranslate,whatisacorrecttranslation?)———而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错?’(Whatdotranslationsdo,howdotheycirculateintheworldande-licitresponse?)……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”翻譯研究從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,探討翻譯與譯入語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,運(yùn)用新的文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中最重要、最突出的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會(huì)的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著舉足輕重的角色。翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,我們今天所提出的翻譯的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化,它是通過語言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。任何跨越兩種或兩種以上的文化研究都是一種翻譯。這樣看來,翻譯實(shí)際上也變成了一種文化傳播和文化闡釋,特別是文學(xué)作品。#p#分頁標(biāo)題#e#
翻譯研究與比較文學(xué)
在全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,那么翻譯無疑是信息傳播的一種工具,因此隨著文學(xué)全球化的進(jìn)程,翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,對(duì)跨民族、跨語言、跨文化的文學(xué)翻譯問題進(jìn)行研究。從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個(gè)文化問題,尤其涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究。和翻譯研究一樣,比較文學(xué)也是在文學(xué)全球化的背景下催生的。全球化時(shí)代的來臨對(duì)以語言-地域?yàn)榻缍?biāo)準(zhǔn)的“民族文學(xué)”概念構(gòu)成了挑戰(zhàn),而比較文學(xué)則被放置在一個(gè)更加開放的多元文化語境下。至此,比較文學(xué)自誕生之日起,其跨民族、跨文化的概念首次對(duì)各自為陣的、“孤立主義”的民族文學(xué)提出了異議。(楊乃橋,2005:2)由此可見翻譯研究與比較文學(xué)都是隨著全球化的發(fā)展而應(yīng)運(yùn)而生的、也同樣被放置到一個(gè)更加開放的多元文化語境下來研究。因此翻譯研究與比較文學(xué)的淵源早在誕生之日起就已經(jīng)根深蒂固了。我們?cè)賮砜纯幢容^文學(xué)的研究客體即研究對(duì)象,比較文學(xué)研究的客體是介于兩種民族文學(xué)與國別文學(xué)之間的學(xué)理關(guān)系,或介于文學(xué)與其它相關(guān)學(xué)科之間的學(xué)理關(guān)系。(楊乃橋,2005:80)而這里指的關(guān)系涵蓋三種不同的類型:材料事實(shí)關(guān)系、美學(xué)關(guān)系與學(xué)科交叉關(guān)系。材料事實(shí)關(guān)系研究是指對(duì)兩種國別文學(xué)之間與民族文學(xué)之間的影響與接受的研究,而這種關(guān)系必須建基于文獻(xiàn)學(xué)和考據(jù)學(xué)之上的材料事實(shí)來證明,這就是起源于法國的影響研究;美學(xué)價(jià)值關(guān)系是美國學(xué)派在平行研究的方法論上所倡導(dǎo)的。即把歷史上沒有材料事實(shí)關(guān)系的兩種國別文學(xué)或兩種民族文學(xué)視為人類審美文化的有機(jī)整體,在這個(gè)整體的價(jià)值結(jié)構(gòu)中去追尋兩者之間的共同美學(xué)價(jià)值關(guān)系;學(xué)科交叉關(guān)系是指文學(xué)與其他藝術(shù)門類、文學(xué)與心理學(xué)、文學(xué)與宗教學(xué)、文學(xué)與歷史、文學(xué)與哲學(xué)、文學(xué)與科學(xué),有著在系統(tǒng)上和結(jié)構(gòu)上不可切斷的學(xué)理關(guān)系。這種文學(xué)與其他學(xué)科之間的學(xué)理親緣關(guān)系也是比較文學(xué)所研究的客體。顯然前兩種在研究時(shí)都會(huì)不可避免涉及到跨國別、跨民族,而大多數(shù)國家和民族的語言是不盡相同的,因此在研究他們之間的關(guān)系和影響時(shí)翻譯作為媒介就扮演了相當(dāng)重要的角色,大多數(shù)情況下比較文學(xué)的研究和翻譯是密不可分的。但是有時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)研究中翻譯不僅僅是扮演著媒介的角色,因?yàn)橛行﹪鴦e文學(xué)之間與民族文學(xué)之間的影響與接受的研究是直接由翻譯行為引起的。
例如:“五四”時(shí)期為了喚醒國內(nèi)民眾,大興洋務(wù),梁啟超等人翻譯了大量的外國小說,他們當(dāng)時(shí)翻譯小說過程中就根據(jù)當(dāng)時(shí)他們的政治訴求作了大量的刪改。因此這些翻譯小說帶有一定的政治意義,而他們?cè)谥袊a(chǎn)生的影響也是通過這種為了達(dá)到一定政治目的的翻譯來實(shí)現(xiàn)的。實(shí)際上由于不同語言的語法、句法、表達(dá)習(xí)慣、詞匯都是大相徑庭的,因此只要是翻譯,不管是有意識(shí)還是無意識(shí)地都會(huì)存在一定的改寫,都無法百分之百的忠實(shí)于原文。于是在研究國別文學(xué)之間與民族文學(xué)之間的影響與接受時(shí)就必須對(duì)其翻譯進(jìn)行研究。綜上所述,由于翻譯在比較文學(xué)研究中不僅作為媒介存在,而且比較文學(xué)在研究國別文學(xué)之間與民族文學(xué)之間的影響與接受時(shí)也必須對(duì)其翻譯進(jìn)行研究,因此大多數(shù)學(xué)者便將翻譯研究歸屬于比較文學(xué)研究的范疇內(nèi)。事實(shí)上這樣的觀點(diǎn)是片面的。這只能說明比較文學(xué)研究與翻譯研究的領(lǐng)域有交叉的地方。蘇珊•巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)曾在她的《比較文學(xué)》(ComparativeLiterature)一書中這樣說道“當(dāng)比較文學(xué)為它能否成為一門學(xué)科存在而爭論時(shí),翻譯研究已經(jīng)大膽的聲明它是一門獨(dú)立的學(xué)科,而且翻譯研究工作的影響力和張力已經(jīng)得到全世界范圍內(nèi)的認(rèn)可和支持。”(筆者譯,見原文:Ascomparativeliteraturecon-tinuestoargueaboutwhetheritcanbeconsideredadisciplineorno,ttranslationstudiesstatesboldlythatitisadiscipline,andthestrengthandenergyoftheworkinthefieldworld-wideseemtoconfirmandassertion.Su-sanBassnet,t1993:160)既然翻譯研究早于比較文學(xué)研究成為一門獨(dú)立的學(xué)科,那么而后產(chǎn)生的比較文學(xué)研究又怎么能將翻譯研究囊括其中呢?謝天振老師在他的《比較文學(xué)與翻譯研究》一書中就把翻譯研究歸屬到比較文學(xué)研究名下。他認(rèn)為比較文學(xué)研究的翻譯研究與傳統(tǒng)的翻譯研究不一樣,它不是一種語言研究而是文學(xué)研究。`比較文學(xué)學(xué)者對(duì)翻譯所展開的研究與相當(dāng)一部分傳統(tǒng)意義上的翻譯研究卻不盡相同……比較文學(xué)研究的翻譯研究其實(shí)是一種文學(xué)研究,它并不局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與其評(píng)論優(yōu)劣,它把翻譯現(xiàn)象中的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對(duì)象加以考察。
因此,比較文學(xué)的翻譯研究就擺脫了一般意義上的價(jià)值判斷,顯得較為超脫。(謝天振,1994:160)傳統(tǒng)翻譯研究者的目的是為了總結(jié)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而比較文學(xué)學(xué)者則把翻譯看作是文學(xué)研究的一個(gè)對(duì)象,他把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開他對(duì)文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察和分析。因此,比較文學(xué)的翻譯研究相對(duì)比較超脫,視野更為開闊,更富審美成分。(謝天振,1994:163)很顯然,謝天振老師把翻譯研究看成是只局限于語言層面的研究,但是當(dāng)今的翻譯研究遠(yuǎn)不止語言層面的研究。眾所周知,自從1980年代的文化轉(zhuǎn)向開始,翻譯研究已經(jīng)跳出語言層面的研究,而是將翻譯放置到跨文化、跨民族的多維語境中對(duì)與文學(xué)相關(guān)的諸多問題進(jìn)行研究。第二段中提到的“把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣)”,正是翻譯研究吸納了文學(xué)理論中的解構(gòu)主義后形成解構(gòu)主義翻譯理論中的觀點(diǎn),他消解了原文的中心地位,認(rèn)為每一個(gè)譯本的地位都跟原作享有同等的地位,不能簡單的用是否忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量和評(píng)價(jià)譯本的高低優(yōu)劣。由此可見,謝天振老師所指的“比較文學(xué)的翻譯研究”的研究方法和特點(diǎn),是現(xiàn)代翻譯研究本身所研究和考察的問題。因此也就不能將翻譯研究歸屬到比較文學(xué)研究的名下。但由于翻譯行為不可避免的會(huì)涉及到跨文化、跨民族、跨國家的文學(xué)交流與影響問題,尤其是文學(xué)翻譯,而這正屬于比較文學(xué)所考察和研究的范疇。于是翻譯理所應(yīng)當(dāng)?shù)目梢宰鳛楸容^文學(xué)研究的對(duì)象。謝天振老師也曾在他的書中提到:比較文學(xué)學(xué)者之重視翻譯研究,是完全可以想象得到的。比較文學(xué)自誕生之日以來,其孜孜以求的一個(gè)主要研究對(duì)象就是不同民族、不同國家之間的文學(xué)交流、文學(xué)關(guān)系。而不同民族、不同國家之間的文學(xué)要發(fā)生關(guān)系———接受并產(chǎn)生影響,就必須打破相互之間的語言壁壘,其中翻譯就毫無疑問起著首屈一指的作用,翻譯也因此成為比較文學(xué)學(xué)者最為關(guān)注的研究對(duì)象之一。#p#分頁標(biāo)題#e#
如果把什么作為研究對(duì)象,就把什么歸屬于自己門下的話,那么翻譯研究將譯者、譯入語社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等作為研究對(duì)象,豈不是這些都屬于翻譯研究下的一個(gè)分支。再者,比較文學(xué)研究的范疇相當(dāng)?shù)膹V,他主要研究的是跨文化、跨民族、跨國別、跨學(xué)科之間的文學(xué)關(guān)系。如果可以把研究對(duì)象都?xì)w屬自己學(xué)科下的一個(gè)分支的話,那所有涉及跨文化、跨民族、跨國別、跨學(xué)科的事物都屬于比較文學(xué)研究旗下。而比較文學(xué)研究的包羅萬象又正是使得它成為一門獨(dú)立的學(xué)科遭到質(zhì)疑的地方,因此不能研究什么就把什么歸屬到自己學(xué)科的旗下,翻譯研究也就不應(yīng)該看成是比較文學(xué)研究下屬的一個(gè)分支。翻譯研究和比較文學(xué)研究都包含有對(duì)跨文化、跨民族、跨國別的文學(xué)關(guān)系的研究,只能說他們兩者的研究范疇有交叉之處。而大多數(shù)情況下比較文學(xué)在進(jìn)行研究時(shí)必須借助翻譯或?qū)⒎g行為作為研究對(duì)象來達(dá)到研究文學(xué)關(guān)系的目的,同樣由于翻譯研究已經(jīng)不僅僅局限孤立的譯本的字面上的研究,在翻譯研究中必須帶著比較文學(xué)的視閾去考證和研究。綜上所述,翻譯研究與比較文學(xué)研究之間既不是相互孤立的,也不是誰隸屬于誰的關(guān)系,而是相輔相成,卻又各自獨(dú)立的兩門學(xué)科。