前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的方言遷移對(duì)英語教學(xué)的影響,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
湘方言是我國(guó)七大方言之一,通行于湖南大部分地區(qū)以及廣西北部,使用人口占漢族總?cè)藬?shù)的5%左右。湘方言北部的主要代表有長(zhǎng)沙話和雙峰話。南部的主要代表有祁陽話,另一種湘方言的代表為湘鄉(xiāng)話。湘方言在語義、詞匯、句法上與普通話大同小異,而在語音上和普通話差異較大。研究湘方言和英語的共性及個(gè)性對(duì)于湘籍學(xué)生的英語學(xué)習(xí)具有極為重要的理論意義。 一、母語遷移理論 在心理學(xué)中,遷移指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。Lado[1]認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中會(huì)依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語的形式、意義、文化等遷移到目的語言習(xí)得中去,且學(xué)習(xí)者母語的學(xué)習(xí)習(xí)慣會(huì)影響到第二語言的學(xué)習(xí),第二語言中與母語相似的成份(語言的共性)對(duì)學(xué)習(xí)者來說是簡(jiǎn)單的,與母語相異的成分(語言的個(gè)性)對(duì)學(xué)習(xí)者來說是困難的。La-do的這一對(duì)比分析,指出了語言遷移現(xiàn)象對(duì)第二語言學(xué)習(xí)有正負(fù)兩個(gè)方面的影響。到20世紀(jì)60年代,對(duì)比分析逐漸被錯(cuò)誤分析所替代,以Corder[2]為首的錯(cuò)誤分析理論派認(rèn)為外語學(xué)習(xí)受普遍語法影響,而錯(cuò)誤是外語學(xué)習(xí)過程中不可避免的一個(gè)階段。 語言的標(biāo)記性理論[3]運(yùn)用語言共同性理論來分析總結(jié)二語習(xí)得的規(guī)律,解釋二語習(xí)得過程中的困難和產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。依據(jù)該理論,當(dāng)母語的某些規(guī)則與目的語習(xí)得過程中語言形成的普遍規(guī)律相吻合時(shí),習(xí)得的速度就快,反之則慢,遷移是語言學(xué)習(xí)的輔助手段。而Selinker則認(rèn)為母語對(duì)二語習(xí)得是一種認(rèn)知過程、一種策略,或是一種調(diào)解。對(duì)學(xué)習(xí)者來說,其主要任務(wù)不是去克服母語的干擾,而是在認(rèn)知過程中盡快掌握目的語的知識(shí)和技能。總之,學(xué)習(xí)者可以通過分析來比較母語與目的語,利用兩者的共同點(diǎn),加深對(duì)第二語言的理解。同時(shí),可以利用兩者的不同,提前預(yù)測(cè)第二語言學(xué)習(xí)容易犯的錯(cuò)誤和出現(xiàn)的問題,這樣有利于在學(xué)習(xí)和使用過程中避免犯錯(cuò)誤和排除困難,從而提高學(xué)習(xí)效率。 二、語言的共性與湘方言的正遷移 母語與目的語的相似之處促進(jìn)二語學(xué)習(xí)的影響稱為正遷移。二語習(xí)得者在開始習(xí)得第二語言時(shí),就會(huì)把他通過母語而獲得的對(duì)語言共性的認(rèn)識(shí),運(yùn)用到二語習(xí)得中,從而加深對(duì)所習(xí)得語言的理解。母語是學(xué)習(xí)外語時(shí)可以借用的克服外語局限性的一種資源。 (一)語音 湘語言和英語在語音方面有共性,即都有音位和音節(jié)。在音位中都有元音和輔音,而在湘方言中表現(xiàn)為聲母和韻母。在音節(jié)中都有“輔音/聲母+元音/韻母”的組合方式,且元音/韻母可以單獨(dú)成音節(jié),二輔音/聲母則不可以。此外,兩種語言都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)的區(qū)別,句中和句末的語音停頓以及不同的語調(diào),如陳述語調(diào)、疑問語調(diào)、祈使語調(diào)、感嘆語調(diào)等,且口語中都有連讀音變,如同化、異化、弱化、脫落等。 (二)語義 詞義都有褒貶之分,單義和多義之分以及本義和轉(zhuǎn)義之分,且有詞義的演變。例如,兩種語言表示“舌頭”的詞語都有“語言”的意思,如湘方言的“唇槍舌戰(zhàn)”,英語的“mother tongue”。在句義方面,詞義的組合具有相同的搭配限制,如施事、受事、與事、時(shí)間、處所、工具等基本語義格。在語言的具體運(yùn)用中,句子存在因?yàn)橹阜Q不同而引起的歧義現(xiàn)象。 (三)語匯 從造詞方式上看,都有語音造詞法,如摹聲造詞法、譯音造詞法、變音造詞法等。湘方言的“咯咯(crackle)”、“嘎嘎(quack)”、“喔喔(crow)”、“嗡嗡(hum)”之類的摹聲詞,“馬達(dá)”、“沙發(fā)”、“拷貝”、“尼龍”之類的譯音詞,在英語中也存在。從語匯的層級(jí)來看,一般都存在語素、詞和固定短語三級(jí)語匯單位。從語匯的類聚來看,都有同義詞、反義詞、上下義詞、類義詞、同音詞、同素詞、同構(gòu)詞等。 (四)句法 就語法形式來說,都用詞序和虛詞來表示語法意義(其重要性可能有所不同)。就詞類來說,兩種語言中也都存在名詞、動(dòng)詞、形容詞,數(shù)量詞、代詞以及實(shí)詞、虛詞的劃分。就句法結(jié)構(gòu)來說,二者也都存在主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)。此外,在句法變化方面,省略和易位現(xiàn)象在兩種語言中都存在,甚至連一些具體的省略、易位規(guī)則也是有相同之處的。 三、語言的個(gè)性與湘方言的負(fù)遷移 與語言的共性相比,其個(gè)性則更為明顯。在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),由于母語知識(shí)而對(duì)目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面的阻礙外語學(xué)習(xí)的影響稱為負(fù)遷移。按照行為主義學(xué)習(xí)理論,原有的習(xí)慣會(huì)影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)來說,母語的特性往往會(huì)被遷移到第二語言的學(xué)習(xí)中,大腦中已形成的母語規(guī)則會(huì)干擾第二語言習(xí)得的順利進(jìn)行。負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)中各種錯(cuò)誤的出現(xiàn),增大二語習(xí)得的難度。 (一)語音 1 長(zhǎng)、短音對(duì)應(yīng)不明顯 由于湘方言中沒有像英語中i:/i,??/?,u?/u,??/?等長(zhǎng)短元音的對(duì)立,因此,湘籍學(xué)生在發(fā)這些元音時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)元音發(fā)得不夠長(zhǎng),短元音發(fā)得也不夠短,即長(zhǎng)、短元音的發(fā)音區(qū)別不明顯。 2 開口度偏大或偏小 英語中的e,湘籍學(xué)生多發(fā)成ε,ei也多發(fā)成ε,而?卻常常發(fā)成ε,致使讀音中不能區(qū)別英語中的e和?。 3 舌位偏前或偏后 湘籍學(xué)生多把英語中的ɑ:發(fā)成前a,舌面后半低元音Λ,也多誤發(fā)成舌面前低元音a;而英語中元音?(:)多誤發(fā)成舌面后半高元音r(:);也有少數(shù)學(xué)生把?發(fā)成加舌尖中邊輔音l的音,如i?發(fā)成il等。#p#分頁標(biāo)題#e# 4 詞尾加音 英語單詞常以輔音結(jié)尾。而湘方言單詞主要以韻母和n/ng結(jié)尾,因而湘籍學(xué)生讀英語單詞時(shí)習(xí)慣在輔音后面加元音?,例如,blind/blaind/讀成/'blaind?/,bike/baik/讀成/'baik?/。 (二)語義在語義方面,兩種語言主要存在以下差異。 1 詞義不同 兩種語言之間具體的詞義差別較大,很少有詞義完全相等的詞,如湘方言的“樹”有“樹木”、“樹立”、“建樹”、“樹敵”等意思,英語的tree只有“樹木”的意思。但英語tree有湘方言所沒有的“鞋楦”、“衣架”、“驅(qū)使上樹”、“上鞋楦”等意思。 2 語義系統(tǒng)不同 各語言的語義系統(tǒng)差別較大。如漢語中表示親屬關(guān)系的詞很多,英語中就比較少。如湘方言“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”等,英語只用uncle一個(gè)詞來表示。湘方言的“伯母”、“嬸嬸”、“大大”(媽媽的姐姐)、“阿姨”(媽媽的妹妹)、“姑姑”(爸爸的妹妹)、“[duòjī]”(爸爸的姐姐)、“舅母”(舅舅的老婆)等,英語都用aunt來表示。 3 詞義搭配不同 各語言之間的差異也較大。如湘方言的“大”,可用來形容聲音、風(fēng)、雨、道路、年齡、手術(shù)等等,而英語則分別用loud,strong,heavy,main,old,major來形容這些事物。再如紅茶(blacktea),因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。還有力大如牛(as strong as a horse),害群之馬(a black sheep)等諸多例子都可以說明湘方言和英語在詞義搭配上都有較大的差異。 (三)詞匯 詞匯方面的差異主要表現(xiàn)為:造詞方式有所不同。如湘方言有疊音造詞法,如“猩猩”、“蟈蟈”、“姥姥”等,英語就沒有這種造詞方式。湘方言有變調(diào)造詞法,如“少(shǎo—shào)”、“種(zhǒng—zhòng)”。英語沒有這種造詞法,但有重音變化,如incense(香料['insens]—燒香[in'sens]),present(現(xiàn)在的['preznt]—介紹[pri'zent])。英語的形態(tài)造詞法很活躍,有很多前綴和后綴,而湘方言的前綴和后綴都較少。湘方言的成語、慣用語很有特色,成語以4個(gè)音節(jié)為主,慣用語以3個(gè)音節(jié)為主,而英語一般沒有這么整齊的形式。 (四)語法 1 語法形式差異較大 湘方言的主要語法形式是詞序和虛詞,缺乏曲折形態(tài)變化,而英語的形態(tài)變化比較豐富。如湘方言“他看電視。”沒有時(shí)態(tài)的變化,而英語則有不同的時(shí)態(tài)。 2 詞類不同 湘方言沒有冠詞,而英語有冠詞。 3 語序有所不同 湘方言的偏正結(jié)構(gòu)中修飾語一般在中心語之前,而英語的偏正結(jié)構(gòu)修飾語有前置的,也有后置的。 4 主語的脫落 湘方言的句子中可以省略主語,而英語不能沒有主語。 四、掌握遷移規(guī)律,指導(dǎo)英語習(xí)得語言的個(gè)性是在整個(gè)語言集合的范圍內(nèi)把不同元素的性質(zhì)進(jìn)行對(duì)比提取出來的;語言的共性是以構(gòu)成語言集合的各個(gè)元素的性質(zhì)為基礎(chǔ),從中概括出來的。因此,語言的個(gè)性和共性互相依賴、互相依存,處在矛盾的對(duì)立統(tǒng)一體中[4],在一定條件下互相轉(zhuǎn)換。我們要充分利用母語的正遷移,避免母語的負(fù)遷移,掌握母語遷移的規(guī)律,為指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)提供服務(wù)。 (一)尋找兩種語言的相同點(diǎn),利用正遷移母語對(duì)英語的習(xí)得起一定的促進(jìn)作用。二語學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)同化理論適當(dāng)?shù)睦媚刚Z,總結(jié)出兩種語言的共同規(guī)律,充分利用已掌握的母語進(jìn)行第二語言的學(xué)習(xí)。 (二)明確兩種語言的不同點(diǎn),避免負(fù)遷移作為新鮮事物的英語,學(xué)習(xí)者對(duì)其接受有一個(gè)過程。二語學(xué)習(xí)者應(yīng)該明白母語和目的語的差異,通過認(rèn)真分析,仔細(xì)觀察,多做比較,從而掌握規(guī)律。要注重主謂不一致,名詞單復(fù)數(shù)不分,動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)、冠詞濫用,形容詞與副詞混用,單詞拼寫錯(cuò)誤等平時(shí)易犯錯(cuò)誤的類型、原因以及如何糾正,并適時(shí)進(jìn)行總結(jié)和歸類,有意識(shí)地注意方言中沒有或很少出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。把握英語語言的基本特征,盡量把母語的負(fù)遷移縮小到最低限度,尋找實(shí)現(xiàn)負(fù)面遷移向正面遷移轉(zhuǎn)變的條件。 五、結(jié)語 正是因?yàn)橄娣窖缘倪w移作用,湘籍學(xué)生在使用英語的過程中有時(shí)表達(dá)順利,有時(shí)不知所措。語言遷移理論的探討有利于學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)第二語言學(xué)習(xí)中的中介語、語言錯(cuò)誤類別和趨向、語言學(xué)習(xí)障礙的原因、語言與環(huán)境、社會(huì)及文化等方面的關(guān)系。在學(xué)習(xí)英語的過程中,湘籍學(xué)生應(yīng)重視遷移規(guī)律的影響和作用,深入研究湘方言和英語,分析和比較他們的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),明確認(rèn)識(shí)和處理遷移規(guī)律,利用遷移規(guī)律,遷移心理和思維的形成,防止和制約負(fù)遷移的發(fā)生。