国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

當(dāng)幸福來敲門漢譯解析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的當(dāng)幸福來敲門漢譯解析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

當(dāng)幸福來敲門漢譯解析

 

一   作為一種翻譯理論,目的論是在20世紀(jì)70年代由維米爾首先引入翻譯領(lǐng)域,后來由維米爾和賴斯將其進(jìn)一步發(fā)展。該理論認(rèn)為翻譯策略的選擇應(yīng)視翻譯的目的而定,目的決定了譯者選擇何種翻譯策略和方法,以達(dá)到想要的結(jié)果。在翻譯的“目的論”看來,決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個翻譯活動的目的是什么。所以翻譯的首要規(guī)則就是“目的規(guī)則”,即目的決定手段。“目的原則”是功能翻譯理論三大原則,即“目的原則”“連貫原則”和“忠誠原則”中的最高原則。電影的字幕翻譯用來指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語。字幕可以是語際間的,也可以語內(nèi)的。通常所說的字幕翻譯,指的是語際翻譯(interlingualsubtitles),也就是說在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字?!懂?dāng)幸福來敲門》是一部勵志的商業(yè)電影。既然是商業(yè)影片,那么在翻譯時,譯者就必然不能忽視其商業(yè)功能,也就是要獲得高的票房收入。譯者為了實(shí)現(xiàn)其委托人要求達(dá)到高票房、獲得高收入這一目的,必然會影響到翻譯策略的選擇。目的論從譯文目的來考察翻譯過程、翻譯策略等問題,這無疑是“對傳統(tǒng)等值理論的突破,為譯者提供了新的翻譯視角”。(陳小慰,2000)譯者不管是采取歸化還是異化的翻譯策略,實(shí)際上都是由“目的論”決定的。   二   幸福,是人類不斷追求的生活目標(biāo)。電影《當(dāng)幸福來敲門》讓我們看到了主人公克里斯不斷追尋自己的夢想的艱辛,讓我們看到了堅(jiān)持,看到了不放棄,最終幸福叩響心靈的門??死锼乖谄^的自述中講到在他第一次見到父親時,已經(jīng)28歲了。他決定將來有了孩子,他的孩子一定得知道他的父親是誰。因此他加倍努力做一個好爸爸,尤其是在妻子覺得沒有得到她想要的“幸福”,離他們而去的時候。生活一次次地考驗(yàn)著他,令父子倆流離失所。然而,所有的種種困難都不能將他擊垮,他在一家證券公司爭取到了實(shí)習(xí)機(jī)會,實(shí)習(xí)期沒有任何工資收入,更加殘酷的是,在實(shí)習(xí)期結(jié)束二十個人中僅有一人可以留下。功夫不負(fù)有心人,他最終經(jīng)受住考驗(yàn),成功加入了金融公司,通過影片最后打出的字幕我們了解到,克里斯最后開創(chuàng)了自己的事業(yè),開創(chuàng)了一家投資經(jīng)紀(jì)公司。由于本影片是一部激發(fā)人們奮發(fā)向上的勵志影片,所以本文將其選作分析研究對象。   三   (一)簡潔的翻譯策略   1.省略標(biāo)點(diǎn)符號   譯者應(yīng)充分注意到,整部影片在翻譯的過程中,很多對話部分,都采用了省略標(biāo)點(diǎn)符號的方法。這是因?yàn)樽帜环g的時間同步性和空間約束性要求譯者必須采取簡潔的翻譯策略。下面我們來看一些例子:Givemeakiss.字幕:親親He'sbeenwaitingoutsidethefrontofthebuilding.字幕:沒錯他拎個40磅重的玩意兒IswearIwillfillyourspot,Ipromise.字幕:如果你不把握這機(jī)會我馬上給別人Ifyouwantsomething,gogetit.Period.字幕:如果你有理想的話就要去努力實(shí)現(xiàn)就這樣就這樣Irealizedthatbynothangingupthephone…字幕:我意識到這樣做當(dāng)然省去標(biāo)點(diǎn)符號確實(shí)可以省去一些空間,但是這并不意味著譯者可以胡亂地不加分析見到符號就省去,這樣對于有效傳遞信息、表達(dá)思想也是不可取的。   2.口語化語言   縱觀這部影片,口語化的語言可以說是貫穿始終。但語言的使用也應(yīng)符合片中角色的身份特點(diǎn)。在進(jìn)行漢譯時,也應(yīng)充分注意到這些特點(diǎn),使譯出語滿足目的語觀眾的理解,達(dá)到他們的可接受度。下面是一些例句:Hey,youknowwhatdayis?Yeah.字幕:嘿,你知道今天星期幾嗎?知道。-YouknowwhatSaturdayis,right?-Yeah.字幕:你知道周六要干什么,是吧?知道。What?Basketball.字幕:干什么?打籃球。No.Hey,Dad.I'mgoingpro.I'mgoingpro.字幕:不好。嘿,老爸,我要當(dāng)職業(yè)籃球員,我要當(dāng)職業(yè)籃球員。以上幾句是克里斯與兒子之間的對白,語言使用很生活化、口語化。鑒于翻譯對等功能和可譯性,漢語譯文完全可以保留這樣的特點(diǎn)。   3.簡單句、斷句的使用   字幕留在屏幕上的時間是有限的,當(dāng)進(jìn)行畫面轉(zhuǎn)換時,字幕也要由畫面中人物的講話進(jìn)行同步切換。要觀眾在有限的時間內(nèi)掃視完屏幕下方的字,確實(shí)也不是很容易的事。因此,語言要簡潔明了,要讓觀眾不用花太多時間來仔細(xì)閱讀字幕就能明白畫面中的含義,并且還能夠讓觀眾體會到電影的美感。這種情況下,簡單句、斷句的使用就成為影視劇中不可缺少的組成部分。下面我們來看一些例句。—Ralph:I'mwaiting.字幕:我還在等房租。You'llprobablybeaboutasgoodasIwas.字幕:你大概會和我以前水平一樣糟。Dressedyet?字幕:穿好衣服了嗎?Youknow,soyou'llprobablyultimatelyrank…字幕:所以大概你的最終水平………somewherearoundthere,youknow,so…字幕:也就和我一樣所以……Yeah,Idon'tknow,youknow.字幕:這可不好說……Wow,thisis…Thisisthewaytowatchafootballgamehere.Thankyouverymuchforthis,really.字幕:哇,這……呃……這才叫看球。真的謝謝您。   (二)歸化翻譯策略   英漢兩種語言存在文化的差異,在對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,為了滿足目的語讀者或觀眾的接受程度,更多體現(xiàn)目的語的文化特色,那么譯者往往可以采用歸化的翻譯策略(domestication)?!懂?dāng)幸福來敲門》為了實(shí)現(xiàn)其商業(yè)創(chuàng)造價值功能,開創(chuàng)市場,在對影片的翻譯過程中,必然會迎合目的語觀眾的接受度,對影片的翻譯內(nèi)容進(jìn)行“加工、創(chuàng)造”。下面來看兩個例子:That'skindofthewayitworks,youknow.Iwasbelowav-erage.字幕:有其父必有其子嘛,我當(dāng)時籃球就處于平均水平之下。Peoplecan'tdosomethingthemselves…theywannatellyouyoucan'tdoit.字幕:那些一事無成的人,想告訴你你也成不了大器。第一句話中,“有其父必有其子”出自《孔叢子•居衛(wèi)》:“有此父斯有此子,人道之常也。”意思是說有什么樣的父親就會有什么樣的兒子。在此處譯者巧妙地運(yùn)用了此成語,十分恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出父子兩人對話時的語境,在內(nèi)容上不謀而合,具有大體相同的表述形象。在翻譯過程中,“當(dāng)譯出語和譯入語在引申義和語用上相吻合時,就可以將詞、詞組、搭配等直接翻譯過來”。(楊士焯,1998)第二句話中,漢語譯文中“成不了大器”來自老子《道德經(jīng)》四十一章:“大方無隅,大器晚成。”大器即為天才,這句成語指能擔(dān)當(dāng)重任的人物要經(jīng)過長期的鍛煉,所以成就較晚。這樣的翻譯對于中國觀眾來說,更易被接受,達(dá)到了電影字幕翻譯的預(yù)期功能。#p#分頁標(biāo)題#e#   (三)異化翻譯策略   異化,要求保留源語的語言特色和文化現(xiàn)象,即將交流過程中出現(xiàn)的源語文化概念等用源語的表達(dá)方式進(jìn)行表述,使源語讀者容易接受和理解。使用異化翻譯策略的目的是,讓目的語文化的觀眾能夠了解到異域風(fēng)情。在這部電影中,異化的翻譯手法用得不是很多,看例句。—Linda:Makeeverysidethesamecolor.Didyoupaythetaxes?字幕:把每一面都弄成同一顏色。你付稅了嗎?—Chris:No,I'mgonnahavetofileanextension.字幕:沒,我要申請延后繳。—Linda:Youalreadyfiledanextension.字幕:你已經(jīng)申請過延期了。上面三句對白是克里斯與妻子琳達(dá)之間的講話,琳達(dá)抱怨丈夫沒有出息,不能夠賺錢養(yǎng)家,埋怨丈夫付不起稅,克里斯說他已經(jīng)申請延期繳納。此處采用異化的翻譯手法,不會造成觀眾的誤解,反而或許會激發(fā)觀眾的興趣,想要進(jìn)一步了解美國的這一納稅制度,從而達(dá)到促進(jìn)文化交流的有效目的。又如,I'dhavetosellonemore…topayoffallofthoseticketsundermywindshieldwiper.Theproblemis…Ihaven'tsoldanyforawhile.字幕:還得再賣一臺……才夠付車窗上的那些罰單,問題是……我很久沒賣出一臺了。上述例句中,那些“車窗上的罰單”,給影片增加了新鮮感,讓中國觀眾了解到國外在處罰車輛時,會在車窗上貼罰單,拓寬了觀眾的視野和知識。   本文從目的論角度對電影《當(dāng)幸福來敲門》的漢譯字幕進(jìn)行了研究,探討了影視翻譯常用的幾種翻譯策略,希望能夠?qū)τ耙曌帜环g實(shí)踐有所啟示。

主站蜘蛛池模板: 国内精品视频一区二区八戒| 亚洲欧美韩国综合色| 精品人妻一区二区| 久久综合九色综合欧美狠狠| 天天爽天天爽天天爽| 天天爽夜夜爽人人爽曰| 热99re6久精品国产首页| 欧美影视精品久久| 亚洲欧美日产综合在线| 激情五月综合色婷婷一区二区| 瑜伽裤国产一区二区三区| 92午夜少妇极品福利无码电影| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 插鸡网站在线播放免费观看| 日本丰满老妇bbb| 精品夜夜澡人妻无码av蜜桃| 国产乱人偷精品人妻a片| 精品人妻人人做人人爽| 俄罗斯老熟妇性爽xxxx| 亚洲成av人片天堂网| 久久大香香蕉国产免费网vrr| 精品无码人妻一区二区三区品| 日日摸天天爽天天爽视频| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产性生交xxxxx无码| 国产v亚洲v欧美v精品综合| 无码专区无码专区视频网址| 99久久精品视香蕉蕉| 午夜福利啪啪片| 欧美超大胆裸体xx视频| 欧美黑人又粗又大xxx| 国产无遮挡裸体免费直播| 一区二区狠狠色丁香久久婷婷| 午夜福利精品亚洲不卡| 亚洲成a人片在线观看中文无码| 色偷偷亚洲精品一区二区| 伊人伊成久久人综合网| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 在线看片国产日韩欧美亚洲|