国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

軟新聞的英譯分析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的軟新聞的英譯分析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

軟新聞的英譯分析

 

一、引言   當(dāng)今世界“多元化”浪潮日益高漲,讀者厭倦了閱讀那些“八股式”新聞文體。各國新聞媒體在新聞內(nèi)容上呈現(xiàn)出了極大的創(chuàng)新性和開拓性,也為軟新聞提供了更大的生存空間。隨著我國對外傳播活動不斷深入,軟新聞已經(jīng)成為中國宣傳其社會和文化的窗口。軟新聞翻譯的重要性日益凸顯。本文將從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā)結(jié)合實例對軟新聞的英譯進(jìn)行分析,并論證關(guān)聯(lián)理論在軟新聞英譯中具有獨到的指導(dǎo)性。   二、軟新聞的定義的文本特征   軟新聞指那些人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣的新聞,社會新聞大致屬于這類新聞,而與之相對的“硬新聞”(hardnews)是指題材較為嚴(yán)肅注重思想性、指導(dǎo)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞。[1]軟新聞是新聞文體的一個分支除了具備新聞的特點以外,還具有其自身的一些特點:(1)在內(nèi)容上,以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主;(2)在寫作動機(jī)上,以調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的;(3)在表現(xiàn)手法上,則講求輕松活潑和入情。[2]   三、關(guān)聯(lián)理論與軟新聞的英譯   關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是Dan Sperber和Wilson在兩人合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的交際是一個明示-推理過程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼-解碼過程。明示和推理是交際過程中的兩個方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來;而從聽話人的角度來說,交際是一種推理過程,即根據(jù)說話人的明示行為,求得語境效果并獲得說話人的交際意圖。而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于認(rèn)知努力和語境效果。在同等條件下,認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。但是在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關(guān)聯(lián),而是最佳關(guān)聯(lián),即接受者不用花不必要的努力便可從中得到足夠的語境效果,并推導(dǎo)出說話者的交際意圖。格特對關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系作了精辟的闡述,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他把翻譯活動看作是一種言語交際行為,而指導(dǎo)翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,原文作者和譯者構(gòu)成了交際的雙方,譯者和譯文接受者又構(gòu)成交際的另一雙方,譯者根據(jù)自己對原文作者的交際意圖的理解以及對譯文讀者認(rèn)知語境的估計,把自己對原文的理解傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠推導(dǎo)出原文作者的交際意圖。因此,在翻譯過程中,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,在考慮外國受眾的認(rèn)知語境基礎(chǔ)上,尋求原語和目的語之間的最佳關(guān)聯(lián)性。   四、軟新聞的英譯的譯例分析   《今日中國》是國內(nèi)權(quán)威的軟新聞雜志,從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),通過對這一雜志中軟新聞翻譯實例的考察,可以總結(jié)出軟新聞的翻譯方法主要有摘譯、增譯和改譯。   1.增譯   例1:和鄧小平都曾稱贊過北京的四合院天津的小洋樓。譯文:While the Chinese capital Beijing is known for its Siheyuan (traditional residential compound with houses around a courtyard), Tianjin is best known for its European style buildings constructed by western colonizers in the late Qing Dynasty. (China Today: Vol.9, 2005)(ChinaToday:Vol.9,2005)這句話中包含兩個具有民族特色的詞匯“四合院”和“小洋樓”。中國讀者可以很輕松的理解這兩個詞的含義,但對于外國讀者來說,如果不加任何解釋的直譯會使他們感到不知所云。因此,為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者對這兩個詞加注,這樣就改變了譯文讀者的認(rèn)知語境,從而使譯文讀者在進(jìn)行推理時,求得語境效果,獲得原文作者的交際意圖。   2.刪減   例2:全國范圍內(nèi)數(shù)字移動電話號碼于本周四全面升位。升位后,全球通數(shù)字移動電話由原來的10位號碼增至11位。譯文:China on Thursday increased its cellular phone number digits to11 from the previous10. (China Today: Vol.7, 1999)中文在寫作時喜歡重復(fù)同一內(nèi)容,起強(qiáng)調(diào)作用或是達(dá)到句子之間的平衡。相反,英文在寫作時忌諱同一內(nèi)容的重復(fù)。原文在中文語境中非常自然。但是,如果不加刪減的直譯這句話就不符合英文讀者的閱讀習(xí)慣了。從關(guān)聯(lián)理論的交際原理出發(fā),譯者應(yīng)該選擇那些可以產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的信息,放棄原語文本中的一些信息。因此,本例在英譯時應(yīng)去掉漢語中冗長的部分,使英語受眾易于接受,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。   3.改譯   例3:滿樹金華、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四級桂;競相開放、爭研媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.這段文字用大量華麗的辭藻描述了桂樹的美麗多姿。中國讀者在看這段軟新聞時,通過作者的描寫會與話語產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想而獲得最佳語境效果。但是這種表達(dá)方式與英語語言習(xí)慣并不相符。譯者根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行改寫。調(diào)整后的譯文概括性強(qiáng),語言簡潔,意思表達(dá)清晰明了,這種表達(dá)方式與英語語言習(xí)慣相符。   五、結(jié)語   關(guān)聯(lián)翻譯理論使譯者擺脫了傳統(tǒng)對等理論的束縛,為軟新聞的翻譯提供有力的理論支持。目前,軟新聞翻譯中常用的策略都能從關(guān)聯(lián)理論角度得到解釋。軟新聞的翻譯并不缺少關(guān)注,但從認(rèn)知角度來為軟新聞翻譯提供理論依據(jù)的研究并不多見,希望本文能對軟新聞翻譯工作有所啟發(fā),以便更好地為對外交流服務(wù)。

主站蜘蛛池模板: 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 亚洲曰韩欧美在线看片| 99精品全国免费观看视频| 十八禁视频网站在线观看| av一本久道久久综合久久鬼色| 国产国产裸模裸模私拍视频| 国产在线偷观看免费观看| 亚洲和欧洲一码二码区别7777| 成年女人wwxx免费国产| 色天使久久综合网天天| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 丰满少妇在线观看网站| 性刺激的大陆三级视频| 国产精品久久久久无码人妻精品| 无码中文人妻在线一区二区三区| 人妻少妇456在线视频| av老司机福利精品导航| av在线中文字幕不卡电影网| 狠狠色丁香五月综合缴情婷婷五月| 国产午夜福利精品一区| 无遮挡男女激烈动态图| 国产97在线 | 日韩| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国产精品福利网红主播| 亚洲av成人无码精品电影在线| 日韩一区二区三区无码影院| aa片在线观看视频在线播放| 国产网红主播精品一区| 天干天干啦夜天干天天爽| 日本熟妇乱人伦a片免费高清| 亲嘴扒胸摸屁股激烈网站| 久久精品99久久香蕉国产| 蜜桃日本免费观看mv| 日韩精品无码专区| 亚洲男人的天堂在线播放| 亚洲不卡av一区二区三区| 久久综合精品国产丝袜长腿| 免费国产黄网站在线观看视频| 黑人强伦姧人妻日韩那庞大的|