国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

文字學(xué)論文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇文字學(xué)論文范例,供您參考,期待您的閱讀。

文字學(xué)論文

國(guó)際教育文字學(xué)教學(xué)改革

文字學(xué)是高等院校中文專(zhuān)業(yè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,其學(xué)科地位及社會(huì)作用不言而喻。因?yàn)榫唧w課程的教學(xué)具有一定主觀性,所以各高校的文字學(xué)課程在教學(xué)安排上都存在一定差異。那么什么樣的文字學(xué)課程才是學(xué)生最需要的?怎樣才能提高本課程的教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生收獲更多進(jìn)步與成長(zhǎng)?筆者認(rèn)為,要解決好這些問(wèn)題,需要從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)。文字學(xué)是高等院校中文專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,也是我院為漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)限選課。作為該專(zhuān)業(yè)唯一的且僅有32學(xué)時(shí)的文字學(xué)課程,如何在有限的時(shí)間內(nèi),最大限度地提高教學(xué)效率,讓學(xué)生有更多的收獲,對(duì)任課教師來(lái)說(shuō),是一個(gè)值得認(rèn)真思考的問(wèn)題。近幾年的高校教學(xué)實(shí)踐,使筆者深刻體會(huì)到:優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)是達(dá)成上述目標(biāo)的關(guān)鍵。文字學(xué)當(dāng)然也不例外。何為教學(xué)設(shè)計(jì)?一般認(rèn)為,教學(xué)設(shè)計(jì)是對(duì)教學(xué)活動(dòng)的整體和系統(tǒng)性規(guī)劃,是根據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)要求和教學(xué)對(duì)象特點(diǎn),將教學(xué)諸要素有序安排,確定合適的教學(xué)方案的設(shè)想和計(jì)劃,一般包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)步驟與時(shí)間分配等環(huán)節(jié)。優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),才能使我們的教學(xué)更加有的放矢,才能確保學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)學(xué)到更多知識(shí)、更大幅度地提高各方面的能力,獲得更好的發(fā)展。接下來(lái)主要從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法三個(gè)方面談?wù)劰P者在近幾年的教學(xué)實(shí)踐中是如何對(duì)文字學(xué)課程進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì)的。

一、教學(xué)目標(biāo)

教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,它解決教和學(xué)要“達(dá)成什么”的問(wèn)題。沒(méi)有明確的教學(xué)目標(biāo),教學(xué)活動(dòng)就可能成為一堆無(wú)序活動(dòng)的簡(jiǎn)單連接和疊加,造成學(xué)習(xí)內(nèi)容的雜亂和學(xué)習(xí)質(zhì)量的低下。教學(xué)目標(biāo)有課程目標(biāo)、課堂教學(xué)目標(biāo)和教育成才目標(biāo)幾個(gè)層次。這里的教學(xué)目標(biāo)指的是處于中間層次的課程目標(biāo)。不難理解,各高校文字學(xué)課程具有主觀性,首先在于課程目標(biāo)定位不同。我院是如何進(jìn)行課程目標(biāo)定位的呢?筆者在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)首先想到了如下一些問(wèn)題:

1.流沙河(四川著名詩(shī)人,2013年9月18日在獲知《詩(shī)經(jīng)現(xiàn)場(chǎng)》用正體字印刷獲讀者好評(píng)后發(fā)表對(duì)正體字和簡(jiǎn)化字的看法,共識(shí)網(wǎng))說(shuō):“每一個(gè)正體字(繁體字)都可以證明自身的存在,而每一個(gè)簡(jiǎn)體字都無(wú)法證明其存在的理由。”

2.從2008年開(kāi)始,兩會(huì)期間,從郁鈞劍到馮小剛,幾乎每年都有政協(xié)委員或人大代表提議“恢復(fù)繁體字”。

3.關(guān)于大陸簡(jiǎn)化字,臺(tái)灣網(wǎng)友說(shuō):漢字簡(jiǎn)化后,親不見(jiàn),愛(ài)無(wú)心,產(chǎn)不生,廠空空,面無(wú)麥,運(yùn)無(wú)車(chē)……繁簡(jiǎn)字可謂多年來(lái)大家最關(guān)注的漢字問(wèn)題,上述關(guān)于繁簡(jiǎn)字的言論,我們也時(shí)常耳聞目睹——孰是孰非,如何評(píng)論?再比如:

4.有人把漢字譽(yù)為“中國(guó)第五大發(fā)明”,有人稱(chēng)漢字是“世界上最齷齪、最?lèi)毫幼罨斓暗闹惺兰o(jì)的茅坑”,什么才是對(duì)漢字的公允評(píng)價(jià)?

閱讀全文

農(nóng)業(yè)期刊編輯應(yīng)具備的素質(zhì)和能力

1農(nóng)業(yè)期刊編輯應(yīng)具備的素質(zhì)和能力

編輯工作自身規(guī)律性強(qiáng)并且對(duì)工作對(duì)象有較高的特殊要求,農(nóng)業(yè)科技期刊最大的特點(diǎn)就是具有極強(qiáng)的實(shí)踐性。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)踐的過(guò)程中相關(guān)的編輯規(guī)律、知識(shí)和技能都會(huì)得到鍛煉從而發(fā)展提高[14]。作為綜合性極強(qiáng)的新型再創(chuàng)造勞動(dòng),科技期刊編輯的綜合技能素質(zhì)是促進(jìn)期刊發(fā)展的期刊的重要條件。因此,編輯人員就必須具備多種綜合能力。

1.1責(zé)任心

高度的責(zé)任心是農(nóng)業(yè)科技期刊編輯的基本要求,只有編輯人員具備高度的責(zé)任心,才能公平公正客觀的處理與作者的關(guān)系并且中立的審閱來(lái)稿,實(shí)事求是的在尊重作者前提下解讀作者的觀點(diǎn),錄用優(yōu)秀的來(lái)稿。基層農(nóng)村科技人員是農(nóng)業(yè)科技期刊的主要投稿人員,因?yàn)橛谐浞謱?shí)踐的前提和基礎(chǔ),這些投稿人見(jiàn)微知著,全面而又客觀的把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)反饋到文字中。但這種類(lèi)文章又極易出現(xiàn)智力創(chuàng)造性強(qiáng)但文字撰述表達(dá)較差的問(wèn)題。編輯人員在審稿時(shí)要考慮投稿人員的現(xiàn)實(shí)條件,更加認(rèn)真仔細(xì)客觀的對(duì)待這種來(lái)稿,本著對(duì)科學(xué)尊重、對(duì)作者負(fù)責(zé)的態(tài)度,理性公正并且體諒寬容的對(duì)待這些來(lái)稿。

1.2知識(shí)面

一方面,科技期刊編輯應(yīng)具有扎實(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)、修辭學(xué)、邏輯學(xué)等相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí),并能熟練應(yīng)用;有較高的文字表達(dá)能力,尤其會(huì)能進(jìn)行科學(xué)論文的寫(xiě)作,并力求規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順;能掌握規(guī)范的科學(xué)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和編輯語(yǔ)言;對(duì)以符號(hào)語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言、數(shù)字語(yǔ)言和圖表語(yǔ)言等人工語(yǔ)言做到熟練掌握;能熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)。另一方面,綜合學(xué)科知識(shí)是農(nóng)業(yè)科技期刊編輯的必備條件,要做到對(duì)農(nóng)業(yè)學(xué)科結(jié)構(gòu)體系和基本內(nèi)容、學(xué)科發(fā)展歷史,以及學(xué)科基本概念、范疇和基本研究試驗(yàn)方法都能有足夠的了解掌握;了解本門(mén)學(xué)科當(dāng)前重點(diǎn)前沿、不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),能夠科學(xué)的鑒別與評(píng)價(jià)農(nóng)業(yè)科技論文的優(yōu)劣。活到老,學(xué)到老。農(nóng)業(yè)科技期刊編輯要始終保持對(duì)書(shū)本知識(shí)的渴望,要把智力知識(shí)的拓展提升當(dāng)成投資,本著“書(shū)中自有黃金屋,書(shū)中自有顏如玉”的古訓(xùn),每天從書(shū)本中汲取營(yíng)養(yǎng),增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),開(kāi)拓眼界,尤其拓寬對(duì)農(nóng)業(yè)相關(guān)知識(shí)的了解和掌握。作為編輯最基本的生存和工作環(huán)境,信息與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)有著舉足輕重的地位,因此現(xiàn)代信息技術(shù)知識(shí)也是科技期刊編輯必須掌握的內(nèi)容。

1.3審讀能力

閱讀全文

大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)改革(3篇)

第一篇:中醫(yī)院校大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)改革

一、關(guān)于教學(xué)選篇問(wèn)題

由于《大學(xué)語(yǔ)文》不像專(zhuān)業(yè)課程與基礎(chǔ)課程那樣有足夠的課時(shí)展開(kāi)教學(xué),為了保證教學(xué)質(zhì)量與提高教學(xué)效果,筆者認(rèn)為在教學(xué)選篇上沒(méi)有必要也不可能把“古”“今”“中”“外”全都涉獵,雖然“古今中外”都重要,但相比之下,中國(guó)古典文學(xué)作品更值得重點(diǎn)學(xué)習(xí)。理由如下:

(一)重點(diǎn)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)作品,可以切實(shí)關(guān)聯(lián)一定的中醫(yī)文化教學(xué)。

今日之中醫(yī)看似與其他學(xué)科毫不相干,事實(shí)上,在傳統(tǒng)文化大背景之下,共同的滋生土壤,決定了彼此之間具有許多共融的理念和規(guī)律。自然,關(guān)注古典文學(xué)作品,必定能夠深化學(xué)生對(duì)中醫(yī)相關(guān)理念的理解和運(yùn)用。比如在“醫(yī)儒同源”這一既定歷史社會(huì)現(xiàn)象之下,不難看到:儒家思想的核心是“仁”,而中醫(yī)強(qiáng)調(diào)救死扶傷,以“仁術(shù)”救人,可見(jiàn)二者的道德觀念是等同的;再?gòu)募?xì)節(jié)來(lái)看,孟子有“揚(yáng)湯止沸,沸益沸,不如釜底抽薪”之語(yǔ),而中醫(yī)治癥八法中有“汗、吐、下”三法,顯然二者解決問(wèn)題的辦法有相似之處;儒家強(qiáng)調(diào)等級(jí)制度,所謂“君君臣臣,父父子子”,而中醫(yī)開(kāi)方用藥則有君藥、臣藥之別;又如“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安”與中醫(yī)“若要身體安,三分饑與寒”的關(guān)聯(lián);周敦頤“出污泥而不染”與中醫(yī)“正氣存內(nèi),邪不可犯”的關(guān)聯(lián)等等。中醫(yī)與傳統(tǒng)文化有著千絲萬(wàn)縷之聯(lián)系,尤其儒釋道三家思想作為華夏民族精神骨髓的主體部分,在中醫(yī)范疇之中當(dāng)有不同側(cè)面不同角度的體現(xiàn),華佗兼通數(shù)經(jīng),孫思邈善言老莊,曉百家之說(shuō),朱丹溪?jiǎng)t直接化用宋理學(xué)觀點(diǎn)開(kāi)創(chuàng)“滋陰學(xué)派”。此不贅述。基于此,這種關(guān)聯(lián)性教學(xué)模式,抑或更能充分體現(xiàn)中醫(yī)院校大學(xué)語(yǔ)文的特色教學(xué),關(guān)鍵更具針對(duì)性和實(shí)效性。

(二)先秦作品應(yīng)作為源頭與標(biāo)桿,給予更多關(guān)注,其次才是漢唐及宋。

溯源中醫(yī),先秦乃其源頭。這一時(shí)期是華夏歷史從原始社會(huì)步入文明社會(huì)的重要階段,而“百家爭(zhēng)鳴”局面的出現(xiàn)則昭示文化的空前交融發(fā)展和繁榮,中醫(yī)有關(guān)陰陽(yáng)五行等基礎(chǔ)核心理論就是在這一特定時(shí)期逐步確立和建構(gòu)體系。反言之,如果沒(méi)有這一時(shí)期哲學(xué)思想的影響和滲透,沒(méi)有這一時(shí)期空前繁榮碰撞和交融的文化作為其存在的基石,今日之中醫(yī)就不可能因其深厚的傳統(tǒng)文化積淀而愈久彌香,并以有別于西醫(yī)理論體系的獨(dú)特思維模式在今日世界醫(yī)林中大放異彩。故此,關(guān)注先秦作品,必定能夠在一定層面深化學(xué)生對(duì)中醫(yī)相關(guān)理論和學(xué)術(shù)的深層次掌握和理解。

閱讀全文

中醫(yī)藥期刊編輯需具備的人文素養(yǎng)

編輯是一種獨(dú)立的專(zhuān)門(mén)從事文化活動(dòng)的職業(yè),它參與整個(gè)社會(huì)精神文化產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、傳播、積累、貯存,是具有獨(dú)立意義的創(chuàng)造性勞動(dòng),是社會(huì)精神文化工程中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。[1]編輯的文化傳播屬性,決定了編輯工作者必須具備豐富深厚的文化素養(yǎng)。由于所從事的學(xué)科領(lǐng)域不同,所以要求編輯必須在具備廣泛文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,同時(shí)具有某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)學(xué)科的知識(shí),能夠以專(zhuān)業(yè)的視角甄別稿件,發(fā)現(xiàn)稿件中由于多學(xué)科融通形成的新觀點(diǎn)、新理論。中醫(yī)藥期刊編輯,所面對(duì)的中醫(yī)藥學(xué),產(chǎn)生于中國(guó)古老的農(nóng)耕文明,帶有明顯的各歷史階段不同的自然學(xué)科和社會(huì)學(xué)科的烙印。這就要求中醫(yī)藥期刊編輯必須具備相關(guān)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)的教育背景,掌握中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、概念、原理,確保基本專(zhuān)業(yè)素質(zhì),還需要在社會(huì)學(xué)科,比如古文字學(xué)、歷史學(xué)、古代哲學(xué)等方面具有相應(yīng)的知識(shí),從而為期刊的學(xué)術(shù)質(zhì)量提供保證。

一、中醫(yī)藥學(xué)科屬性

中醫(yī)科學(xué)院王永炎院士接受專(zhuān)訪時(shí)指出,“中醫(yī)藥學(xué)是科學(xué)與人文交融的學(xué)科,是永葆其青春的古代科學(xué)”,“是以生物學(xué)為基礎(chǔ),與理化數(shù)學(xué)交融,與人文哲學(xué)滲透的古代醫(yī)學(xué)科學(xué)”。中醫(yī)學(xué)雖然來(lái)自長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累,但并沒(méi)有像其他經(jīng)驗(yàn)科學(xué)一樣被科學(xué)實(shí)驗(yàn)方法所淘汰,其根本原因在于中醫(yī)學(xué)理論充滿(mǎn)了樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法思想,具有深刻的哲學(xué)淵源。另外,它廣泛地吸收、移植、滲透和交融了當(dāng)時(shí)的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各種學(xué)說(shuō)、各個(gè)學(xué)派的先進(jìn)成就,諸如哲學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、歷法學(xué)、氣象學(xué)、地理學(xué)、聲學(xué)、物候?qū)W、生理學(xué)、解剖學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科的知識(shí),為中醫(yī)學(xué)理論體系的形成奠定了文化基礎(chǔ)。

二、學(xué)術(shù)期刊編輯需具備學(xué)術(shù)素養(yǎng)

學(xué)術(shù)出版物質(zhì)量下滑是目前出版界、學(xué)術(shù)界的一個(gè)突出問(wèn)題。[2]學(xué)術(shù)期刊的專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),又站在學(xué)術(shù)研究的前沿,所以學(xué)術(shù)期刊編輯至少應(yīng)該是行業(yè)內(nèi)的“半專(zhuān)家”,否則無(wú)法與作者實(shí)現(xiàn)平等溝通,更無(wú)法從審核的高度評(píng)價(jià)作者的稿件。當(dāng)前,期刊同質(zhì)化現(xiàn)象十分突出,編輯尤其要形成精品意識(shí),提高期刊的內(nèi)在質(zhì)量,取得最佳社會(huì)效益。在組稿、審稿、改稿等一系列工作環(huán)節(jié)中編輯都要和作者有交流和溝通,如果編輯的科研能力強(qiáng),對(duì)文章中所涉及的領(lǐng)域有較深層次的研究,那么在處理稿件時(shí)便能夠提出較有說(shuō)服力的意見(jiàn)和建議。從某種意義上說(shuō),編輯的科研水平直接關(guān)系到學(xué)術(shù)期刊的質(zhì)量高低。這就要求編輯具備學(xué)術(shù)研究的意識(shí),要不斷培養(yǎng)學(xué)者意識(shí)和學(xué)術(shù)素養(yǎng)。

三、中醫(yī)藥期刊編輯需具備的文史素養(yǎng)

學(xué)科之間的相互融通,是中國(guó)古代學(xué)術(shù)的主要特征。[3]作為中華民族優(yōu)秀文化一部分的中醫(yī)學(xué),無(wú)不體現(xiàn)著傳統(tǒng)文化的人文特性,這就要求中醫(yī)藥期刊編輯必須具備一定的人文學(xué)科素養(yǎng),從歷史學(xué)、語(yǔ)言文字學(xué)、哲學(xué)等多層面、多角度地審讀稿件,把握其真實(shí)性和準(zhǔn)確性。若刊登的是虛假、失實(shí),甚至偽造的信息,不僅會(huì)降低讀者對(duì)期刊信任度,更會(huì)使期刊失去競(jìng)爭(zhēng)力,走向消亡。

閱讀全文

語(yǔ)言服務(wù)定義及其類(lèi)別

 

一、語(yǔ)言服務(wù)概念界定   什么是語(yǔ)言服務(wù)?來(lái)自西方的這一概念過(guò)去一般是指語(yǔ)言翻譯業(yè),主要為翻譯界所關(guān)注,而且大多是從產(chǎn)業(yè)角度著眼,尚未見(jiàn)為大家所公認(rèn)的界定。近些年來(lái),關(guān)于語(yǔ)言服務(wù)的認(rèn)識(shí)有了明顯的變化,一些學(xué)者以新的眼光來(lái)審視語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題,發(fā)表了不少高見(jiàn)。屈哨兵(2007,2011)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的屬性、類(lèi)型、內(nèi)容等問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并且從產(chǎn)業(yè)角度提出其范圍主要包括語(yǔ)言翻譯產(chǎn)業(yè)、語(yǔ)言教育產(chǎn)業(yè)、語(yǔ)言知識(shí)性產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)、特定領(lǐng)域中的語(yǔ)言服務(wù)這樣四個(gè)主要方面。[1];[2]郭曉勇(2010)從行業(yè)角度指出語(yǔ)言服務(wù)的范圍包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)等。[3]   李現(xiàn)樂(lè)(2010)將語(yǔ)言服務(wù)分為宏觀和微觀兩個(gè)層面:微觀層面主要是指一方向另一方提供以語(yǔ)言為內(nèi)容或以語(yǔ)言為主要工具手段的有償或無(wú)償、并使接收方從中獲益的活動(dòng);宏觀層面的語(yǔ)言服務(wù)是指國(guó)家或政府部門(mén)為保證所轄區(qū)域內(nèi)的成員合理、有效地使用語(yǔ)言而做出的對(duì)語(yǔ)言資源的有效配置及規(guī)劃、規(guī)范。[4]   這是國(guó)內(nèi)目前對(duì)語(yǔ)言服務(wù)概念的較有代表性的看法。由此可以看出,學(xué)界對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的認(rèn)識(shí)有了較大的拓展,同時(shí)也表明在具體看法上還有一定的差異。我們認(rèn)為,語(yǔ)言服務(wù)或許可以作如下定義:行為主體以語(yǔ)言文字為內(nèi)容或手段為他人或社會(huì)提供幫助的行為和活動(dòng)。   這個(gè)定義意在說(shuō)明以下幾層含義:(1)語(yǔ)言服務(wù)從本質(zhì)上說(shuō)是一種幫助性行為或活動(dòng),旨在滿(mǎn)足一定對(duì)象對(duì)語(yǔ)言文字及相關(guān)方面的需求;(2)實(shí)施服務(wù)的內(nèi)容或手段是語(yǔ)言文字及其知識(shí)和工具等;(3)服務(wù)主體即實(shí)施服務(wù)的人,可以是個(gè)人,也可以是團(tuán)體甚至是國(guó)家;(4)服務(wù)的對(duì)象是任何有語(yǔ)言文字方面需求的個(gè)體、群體或社會(huì)。這是我們對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的基本看法。   二、語(yǔ)言服務(wù)類(lèi)型劃分   由于計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化信息化進(jìn)程的加速推進(jìn),語(yǔ)言文字的功能正以前所未有的態(tài)勢(shì)得以強(qiáng)化和拓展,成為促進(jìn)科技、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿χ?眾多行業(yè)領(lǐng)域和社會(huì)大眾對(duì)語(yǔ)言文字及語(yǔ)言文字學(xué)寄予了很高的期待,不斷提出新的需求,因此,語(yǔ)言服務(wù)的領(lǐng)域隨之得以不斷拓展,服務(wù)內(nèi)容和服務(wù)方式日益豐富多彩。為了對(duì)語(yǔ)言服務(wù)有系統(tǒng)深入的認(rèn)識(shí),一些學(xué)者對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型進(jìn)行了梳理,屈哨兵(2007)提出,語(yǔ)言服務(wù)的類(lèi)型可從四個(gè)視角來(lái)劃分:要素類(lèi)型、領(lǐng)域類(lèi)型、成品類(lèi)型、職業(yè)類(lèi)型。[1]我們則可以從行為主體提供的語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容來(lái)考察。因?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)的核心是服務(wù)內(nèi)容,從服務(wù)內(nèi)容著眼,或許能夠更清楚地把握語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題。據(jù)此,大體可以把語(yǔ)言服務(wù)分為以下幾種類(lèi)型。   1.語(yǔ)言知識(shí)服務(wù)   即采取不同的方式,為服務(wù)對(duì)象提供語(yǔ)言知識(shí)。這是最基本的語(yǔ)言服務(wù)。例如編纂字詞典,把字詞知識(shí)集中詮釋?zhuān)行蚓幣牛瑤椭藗儾闄z和解決字詞疑難;國(guó)家制定語(yǔ)言文字規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),供人們掌握和遵循;面向自然語(yǔ)言處理的語(yǔ)言研究,把語(yǔ)言規(guī)則按照機(jī)器識(shí)別處理的需要形式化,供編程者使用;把各種語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言材料數(shù)字化,建設(shè)語(yǔ)言資源數(shù)據(jù)庫(kù),以滿(mǎn)足人們的各種不同需求,等等,都屬于語(yǔ)言知識(shí)服務(wù)的范圍。   2.語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)   即為服務(wù)對(duì)象提供語(yǔ)言技術(shù)。語(yǔ)言技術(shù)這個(gè)術(shù)語(yǔ),國(guó)內(nèi)外一般用來(lái)指自然語(yǔ)言處理技術(shù),不免有些狹隘。其實(shí),語(yǔ)言應(yīng)用和語(yǔ)言加工處理的方法、手段都應(yīng)該屬于語(yǔ)言技術(shù)范疇。我們這里作折中的理解,凡是帶有操作技巧性、工程技術(shù)性語(yǔ)言應(yīng)用和語(yǔ)言加工處理方法手段,都視為語(yǔ)言技術(shù)。比如為他人提供語(yǔ)音合成技術(shù)、語(yǔ)言文字識(shí)別技術(shù)、字庫(kù)詞庫(kù)技術(shù)、語(yǔ)言文字鑒定/偵破技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、檢索技術(shù)、文本轉(zhuǎn)換技術(shù)、語(yǔ)言文字排印技術(shù)、文字雕刻制作技術(shù)等,都屬于語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)。3.語(yǔ)言工具服務(wù)即為服務(wù)對(duì)象提供語(yǔ)言應(yīng)用工具性產(chǎn)品。所謂語(yǔ)言工具,大體是指用來(lái)處理、視聽(tīng)、錄制、展示、儲(chǔ)存語(yǔ)言文字的各種產(chǎn)品。例如掌上翻譯器、網(wǎng)絡(luò)在線翻譯、語(yǔ)言文字編輯軟件、多語(yǔ)言服務(wù)智能系統(tǒng)、語(yǔ)言播放器、文字閱讀器、字詞卡片等。   4.語(yǔ)言使用服務(wù)   即為服務(wù)對(duì)象提供語(yǔ)言基本運(yùn)用方面的幫助。這類(lèi)服務(wù)最具有代表性的是語(yǔ)言翻譯服務(wù),古已有之。隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,社會(huì)多語(yǔ)需求日益旺盛,翻譯服務(wù)業(yè)也更加繁榮。傳統(tǒng)的文書(shū),如今發(fā)展出的職業(yè)(如論文、短信等)、網(wǎng)絡(luò)水軍等所從事的也是語(yǔ)言使用服務(wù)工作。其他如速記、命名、配音、播音、打字、文秘、語(yǔ)言訓(xùn)練、語(yǔ)言文字水平測(cè)試、語(yǔ)言文字應(yīng)用管理、語(yǔ)言咨詢(xún)、標(biāo)牌制作、語(yǔ)言廣告等,都屬于語(yǔ)言使用服務(wù)。此外,還需要提及的是,突發(fā)事件的語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題,例如自然災(zāi)難、戰(zhàn)爭(zhēng)、突發(fā)社會(huì)事件等期間的語(yǔ)言救助問(wèn)題,各類(lèi)移民、農(nóng)民工的語(yǔ)言生活協(xié)助問(wèn)題等,都值得語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域關(guān)注。   5.語(yǔ)言康復(fù)服務(wù)   即幫助有語(yǔ)言障礙或喪失語(yǔ)言能力的人恢復(fù)語(yǔ)言能力。傳統(tǒng)的口吃矯正、聾啞人語(yǔ)言訓(xùn)練等即屬于語(yǔ)言康復(fù)服務(wù)范疇。正在探索的失語(yǔ)癥治療也離不開(kāi)語(yǔ)言服務(wù),包括診治技術(shù)與方案的研制、語(yǔ)言能力的康復(fù)訓(xùn)練等,都需要語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家的參與。這一領(lǐng)域有著很大的開(kāi)拓空間。   6.語(yǔ)言教育服務(wù)   即為服務(wù)對(duì)象實(shí)施語(yǔ)言教育。從教育內(nèi)容上看,包括母語(yǔ)教育和外語(yǔ)教育,其中,外語(yǔ)教育包括我們國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)教育和在我們國(guó)內(nèi)外對(duì)外國(guó)人實(shí)施的漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教育,這兩種外語(yǔ)教育服務(wù)當(dāng)今都有很旺的需求。從教育形式看,包括全日制語(yǔ)言教育和業(yè)余語(yǔ)言培訓(xùn),其中業(yè)余語(yǔ)言培訓(xùn)市場(chǎng)一派繁榮。   以上是我們對(duì)語(yǔ)言服務(wù)類(lèi)型所做的初步梳理,未必成熟。需要說(shuō)明的是,這些類(lèi)別只是大體的劃分,并不是涇渭分明,有些服務(wù)項(xiàng)目可從不同的側(cè)面著眼而歸入不同的類(lèi)別,因此,類(lèi)別之間不可避免地有些關(guān)聯(lián)甚至交叉,需要進(jìn)一步探索。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

閱讀全文

藥學(xué)期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)與提升

隨著中國(guó)醫(yī)藥科技的高速發(fā)展,新藥品及新藥理不斷出現(xiàn),國(guó)內(nèi)急需將本國(guó)現(xiàn)有醫(yī)藥學(xué)發(fā)展成果介紹給世界,也需要引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)醫(yī)藥學(xué)信息,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高自己。因此,目前多數(shù)國(guó)內(nèi)藥學(xué)期刊論文要求中文藥學(xué)期刊標(biāo)題、摘要、表格數(shù)據(jù)等內(nèi)容需要英文對(duì)照,以提高本國(guó)藥學(xué)期刊國(guó)際化程度[1]。英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)會(huì)直接影響科技論文在推廣創(chuàng)新成果和對(duì)外學(xué)術(shù)交流等方面的作用[2],這就對(duì)英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求[3]。我國(guó)雖然是學(xué)術(shù)、科技期刊大國(guó),但還遠(yuǎn)不是學(xué)術(shù)期刊強(qiáng)國(guó)[4],藥學(xué)期刊英文編輯從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)良莠不齊,亟待提升。因此,本文就當(dāng)前我國(guó)藥學(xué)期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行討論,尋找影響藥學(xué)英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的因素,并提出切實(shí)可行的解決措施,以促進(jìn)我國(guó)藥學(xué)科技期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的提升。

一、現(xiàn)狀

目前,我國(guó)藥學(xué)期刊英文摘要的編輯工作主要承擔(dān)方式有3種:(1)外包給專(zhuān)門(mén)的翻譯公司或翻譯人員;(2)醫(yī)學(xué)類(lèi)院校大學(xué)英語(yǔ)老師兼職編輯;(3)英語(yǔ)水平較高的藥學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才或醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才全職編輯。陸建平的調(diào)查報(bào)告指出,我國(guó)內(nèi)地學(xué)術(shù)期刊英文編輯的年齡結(jié)構(gòu)以70后和80后為主;教育程度以大學(xué)本科、碩士研究生為主;專(zhuān)業(yè)方向主要為與供職期刊所在領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè),其中不乏本科、研究生主修英語(yǔ)的人員;一半以上為高校教師兼職。同時(shí),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊英文語(yǔ)言規(guī)范和編輯質(zhì)量方面存在的主要問(wèn)題不是編輯或校對(duì)等技術(shù)性的問(wèn)題,而是由于作者和編校人員語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、用詞等基本英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力缺失形成的差錯(cuò)[5]。目前,我國(guó)藥學(xué)科技期刊編輯仍存在以下不足:兼職英文編輯因受自己本職工作、時(shí)間等因素限制,流動(dòng)性較大,且醫(yī)藥學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)薄弱,導(dǎo)致書(shū)面表達(dá)能力欠佳,難以高水平地完成英文摘要的翻譯、潤(rùn)色和編校工作;藥學(xué)專(zhuān)業(yè)人才雖然擁有專(zhuān)業(yè)的藥學(xué)知識(shí)和大量的醫(yī)藥學(xué)詞匯,但缺少對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則和技巧的了解,導(dǎo)致譯文生硬且不符合英語(yǔ)習(xí)慣;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧訓(xùn)練,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體也十分熟悉,但在醫(yī)學(xué)上只接受過(guò)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)概論、臨床概論等簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí),缺乏專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的藥學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí),在專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的選擇上會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)甚至錯(cuò)誤。因此,我國(guó)藥學(xué)期刊英文編輯的綜合職業(yè)素養(yǎng)有待進(jìn)一步提高。

二、影響因素

(一)缺乏扎實(shí)的編輯出版知識(shí)

藥學(xué)期刊中已錄用稿件的作者在其研究方向上有較高水平,但部分作者英文水平欠佳,且不夠重視英文摘要、英文關(guān)鍵詞、圖表英文等在論文中的作用,需要期刊英文編輯利用其英文及編輯業(yè)務(wù)水平,根據(jù)全文的中心思想對(duì)論文的摘要﹑關(guān)鍵詞提出合理的修改或補(bǔ)充意見(jiàn),以確保論文高質(zhì)量的發(fā)表[6]。但藥學(xué)期刊英文編輯多出身于英語(yǔ)或醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè),未接受過(guò)編輯出版學(xué)知識(shí)系統(tǒng)全面的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。期刊全職英文編輯每年可通過(guò)編輯出版繼續(xù)教育彌補(bǔ)編輯出版知識(shí),但兼職的英文編輯不可能參與這方面的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。因此,英文編輯不熟悉出版要求、不了解出版流程、用詞模糊等問(wèn)題普遍存在,這些均嚴(yán)重影響了期刊的語(yǔ)言質(zhì)量。

(二)不具備過(guò)硬的翻譯技巧

閱讀全文

學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量與編輯的學(xué)術(shù)理想

目前在我國(guó)教育體制中,尤其是基于高校教師職稱(chēng)評(píng)定及研究生畢業(yè)的需求,科研產(chǎn)量不斷增加,相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊研究也在逐漸上升。這不僅是學(xué)者們基于外在條件因素的思考,也是因?yàn)槿藗儗?duì)學(xué)術(shù)期刊的意義及價(jià)值越來(lái)越重視。之前的有關(guān)研究主要是關(guān)于期刊發(fā)展的方向,但對(duì)于學(xué)術(shù)期刊編輯理想的研究并不深入。學(xué)術(shù)期刊編輯的主要目的就是辦好學(xué)術(shù)期刊,假如編輯學(xué)術(shù)理想不正確、不穩(wěn)定、不堅(jiān)定,就會(huì)影響學(xué)術(shù)期刊的發(fā)展。對(duì)于學(xué)術(shù)期刊編輯來(lái)說(shuō),掌握技術(shù)性知識(shí)為顯性要求;學(xué)術(shù)期刊對(duì)從業(yè)人員有更高層次的要求,此大多為隱性要求。

一、學(xué)術(shù)期刊對(duì)編輯的要求

(一)學(xué)術(shù)期刊編輯學(xué)者化

部分學(xué)者認(rèn)為編輯學(xué)者化是保證學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的前提,學(xué)術(shù)期刊編輯也想成為學(xué)者型的編輯,尤其是科技期刊編輯,他們具有理工科的專(zhuān)業(yè)背景,從事編輯校對(duì)的工作,潛意識(shí)中有種失落感,對(duì)個(gè)人的學(xué)術(shù)理想滿(mǎn)懷憧憬。編輯個(gè)人的學(xué)術(shù)理想與刊物質(zhì)量具有一定的聯(lián)系。在編輯個(gè)人學(xué)術(shù)研究過(guò)程中,能夠感受到科學(xué)研究的艱辛及意義,還能夠尊重他人勞動(dòng)成果。編輯人員除了編輯學(xué)之外,在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域具有一定的造詣及較高水平的學(xué)術(shù)成果。這也是學(xué)術(shù)期刊編輯在中國(guó)這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化高速發(fā)展、催生大量學(xué)者專(zhuān)家產(chǎn)出的時(shí)代所萌生的學(xué)術(shù)理想和職業(yè)追求

(二)具有正確的三觀

學(xué)術(shù)期刊對(duì)世界、學(xué)術(shù)具有自己的態(tài)度,主要在選稿、審稿及稿件中體現(xiàn),在不存在沖突的時(shí)候,要堅(jiān)持自身觀點(diǎn),從而形成自己刊物風(fēng)格。求真屬于所有態(tài)度中最主要的價(jià)值取向,學(xué)術(shù)期刊要具有智慧及勇氣堅(jiān)持正確價(jià)值觀[1]。

(三)具有話(huà)語(yǔ)權(quán)

閱讀全文

外國(guó)文學(xué)翻譯思想分析

 

蘭臺(tái)縱橫lantaizongheng季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齊奘。   著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、作家。   精通12國(guó)語(yǔ)言。   在語(yǔ)言學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)和比較文學(xué)等方面有很深厚的造詣,研究翻譯了大量梵文著作和德、英等國(guó)的多部經(jīng)典,2006年獲翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。   一、季羨林的成就   季羨林1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮(zhèn),10歲時(shí)開(kāi)始正式學(xué)習(xí)英文,高中開(kāi)始學(xué)習(xí)德文,并對(duì)外國(guó)文學(xué)發(fā)生興趣。   18歲時(shí)在省立濟(jì)南高中求學(xué),其國(guó)學(xué)老師,翻譯家與教育家董秋芳的指教決定了季羨林一生的寫(xiě)作活動(dòng)。1930年進(jìn)入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專(zhuān)業(yè)方向是德文。向吳宓、葉公超學(xué)習(xí)東西詩(shī)比較、英文,同時(shí)選修陳寅恪的佛經(jīng)翻譯文學(xué)等,在此期間對(duì)梵文產(chǎn)生了深厚的興趣。1935年考取清華大學(xué)與德國(guó)的交換研究生,赴德國(guó)至哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)。在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)研究中,季羨林認(rèn)為中國(guó)文化受印度文化影響巨大,1936年決定選擇梵文,對(duì)中印文化關(guān)系進(jìn)行徹底的研究。季羨林在哥廷根大學(xué)梵文研究所期間主修印度學(xué),學(xué)習(xí)梵文及巴利文。同時(shí)選修英國(guó)語(yǔ)言學(xué)、斯拉夫語(yǔ)言學(xué),加學(xué)南斯拉夫文。師從梵文講座主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,同時(shí)也是他唯一的聽(tīng)課者。1941年季羨林在論文答辯和斯拉夫語(yǔ)言、印度學(xué)、英文考試中得到4個(gè)優(yōu),獲得博士學(xué)位。同年成為語(yǔ)言學(xué)家艾密爾西克的入室弟子研究吐火羅語(yǔ)。10月在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔(dān)任教員并繼續(xù)研究佛教及梵語(yǔ),在德國(guó)期間季羨林發(fā)表了多篇重要論文,獲得了高度評(píng)價(jià),奠定了其在國(guó)際東方學(xué)和印度學(xué)界的地位。因戰(zhàn)爭(zhēng)歸國(guó)無(wú)路的季羨林在二戰(zhàn)結(jié)束后不久經(jīng)瑞士輾轉(zhuǎn)取道東歸,經(jīng)恩師陳寅恪推薦于1946年進(jìn)入北京大學(xué)任教至1983年,創(chuàng)建東方語(yǔ)言文學(xué)并一直擔(dān)任系主任,從事系務(wù)、科研和翻譯工作。北大是我國(guó)最早成立東方語(yǔ)文系的大學(xué),培養(yǎng)出了大量東方學(xué)的專(zhuān)業(yè)人才。1956年季羨林任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員。期間歷經(jīng)磨難受盡屈辱。結(jié)束后于1978年復(fù)出任北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院及北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長(zhǎng)。1984年,改任北京大學(xué)南亞?wèn)|南亞研究所所長(zhǎng)。2009年7月11日因病辭世[1]50。   二、成為享譽(yù)海內(nèi)外的東方學(xué)大師。季羨林曾評(píng)價(jià)自己是雜家,梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文藝?yán)碚撗芯魁R飛。季羨林一生著述頗豐,著作書(shū)目有《中印文化關(guān)系史論叢》、《〈羅摩衍那〉初探》、《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》、《季羨林散文集》、《糖史》等,大都被收集入24卷的《季羨林文集》中。其中翻譯方面的著作包括有譯自德文的馬克思所著《論印度》、《安娜西格斯短篇小說(shuō)集》;譯自英文的《家庭中的泰戈樂(lè)》等;譯自梵文的印度古代長(zhǎng)篇史詩(shī)《羅摩衍那》、印度著名劇作家迦梨陀娑的七幕詩(shī)劇《沙恭達(dá)羅》和五幕詩(shī)劇《優(yōu)哩婆濕》、反映印度民間故事的《五卷書(shū)》等等,涵蓋了印度古代語(yǔ)言、佛經(jīng)、梵語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、印度的歷史和文化等內(nèi)容。《羅摩衍那》是印度兩大史詩(shī)之一,被奉為印度敘事詩(shī)的典范,在印度文學(xué)史上占據(jù)著崇高的地位,對(duì)整個(gè)南亞地區(qū)和宗教都產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)廣泛的影響。在中飽受折磨,被下放看門(mén)的季羨林在創(chuàng)作與研究都不能進(jìn)行的困境中,繼續(xù)堅(jiān)持翻譯方面的工作,并選中了這部氣勢(shì)恢宏的史詩(shī)巨篇《羅摩衍那》,由于歷史環(huán)境的限制,季羨林只能偷偷地進(jìn)行翻譯,由于《羅摩衍那》是以詩(shī)體的形式寫(xiě)就,季羨林堅(jiān)持譯文也應(yīng)是詩(shī)體,要將每首三十二音節(jié)的頌譯成四行漢詩(shī)是非常不容易的,更何況還要考慮到八萬(wàn)行詩(shī)的押韻,常常為了找到一個(gè)合適的詞而失魂落魄,在四年時(shí)間里,七篇的《羅摩衍那》譯了還不到三篇。結(jié)束后,季羨林的翻譯工作才光明正大地進(jìn)行,終于在1983年2月將《羅摩衍那》翻譯完畢,這是除英譯本之外世界上僅有的外文全譯本。   十年風(fēng)雨、十載心血,方鑄就了這部長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)頌,譯文達(dá)九萬(wàn)行,五千余頁(yè)的巨著。   《羅摩衍那》的翻譯是中國(guó)翻譯史上的一件大事,為中印的文化交流鑄起了一座豐碑,季羨林因此被印度指定為印度和亞洲文學(xué)會(huì)分會(huì)主席,被印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士,2008年印度更是首次將印度公民榮譽(yù)獎(jiǎng)授予當(dāng)時(shí)已97歲高齡的季羨林[2]101。   季羨林在梵文翻譯上的成就眾所周知,而在吐火羅文的譯述上也取得了驚人的成就。這種本已經(jīng)失傳的語(yǔ)言,僅憑著20世紀(jì)初在中國(guó)新疆發(fā)現(xiàn)的一些殘卷而重新面世。季羨林在德國(guó)留學(xué)時(shí)曾經(jīng)師從艾密爾西克對(duì)吐火羅文進(jìn)行過(guò)學(xué)習(xí)與研究。1974年時(shí),在新疆又出土了44頁(yè)88面殘卷,當(dāng)時(shí)全世界只有不到二十個(gè)人懂這種語(yǔ)言,而整個(gè)中國(guó)只有季羨林懂這些文字,時(shí)年63歲的季羨林經(jīng)過(guò)17年的研究,終于破譯了全部殘卷,并譯著出《彌勒會(huì)見(jiàn)記》,那時(shí)候他已經(jīng)是80歲高齡的老人了。《彌勒會(huì)見(jiàn)記》的譯釋?zhuān)瑢?duì)佛教傳入中國(guó)的經(jīng)歷,佛教在中亞的傳播史等的研究都提供了新的依據(jù)。季羨林多年從事各種文字文學(xué)作品的研究與翻譯,出版的譯作將近四百萬(wàn)字。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2006年將首次頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)給予了季羨林,是對(duì)他為中國(guó)翻譯事業(yè)所作貢獻(xiàn)的一種肯定。   三、季羨林的翻譯思想   季羨林一生所獲榮譽(yù)與頭銜非常多,但他自己樂(lè)于接受并承認(rèn)的只有兩個(gè),一是教授,一是翻譯家。很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)季羨林謝絕所有聘任,唯獨(dú)在2004年欣然出任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),其目的竟是為了便于為翻譯工作提意見(jiàn)。季羨林認(rèn)為,中國(guó)文化從未枯竭的原因是因?yàn)椴煌5赜行滤枷胱⑷耄畲蟮膬纱嗡枷胱⑷耄淮问莵?lái)自印度,一次是來(lái)自西方。這兩次大注入依靠的都是翻譯,因此翻譯之為用大矣哉。季羨林與他在清華的恩師之一吳宓一樣,贊同嚴(yán)復(fù)在翻譯上提出的信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為信是忠于原著,達(dá)是忠于讀者,雅則是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。即譯者需要同時(shí)忠于作品、作者和語(yǔ)言。同時(shí)做到這三個(gè)字,就是上等,可以說(shuō)是盡翻譯之能事了。若是能信而達(dá)雅不足,則是中等,而不信不達(dá)不雅則為下等。他認(rèn)為信是翻譯的基礎(chǔ),如果不能做到忠實(shí)于原文,就不叫翻譯。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#   直譯是壓倒一切的原則。   這點(diǎn)在他翻譯《羅摩衍那》這部印度原始的詩(shī)時(shí)表現(xiàn)得尤為明顯。   為了將原文的詩(shī)體譯成中國(guó)的詩(shī)體,他決定采用順口溜似的民歌體。   同時(shí)將原文分兩行寫(xiě)的32個(gè)章節(jié)的頌譯成四行,每行的字?jǐn)?shù)基本整齊,并且押大體上能夠上口的韻,季羨林可謂用心良苦。   譯至第六篇《戰(zhàn)斗篇》下半部時(shí),季羨林更為嚴(yán)格地將每行定為七言絕句,間或也有五言,從而更接近于民歌體。除了譯文更加簡(jiǎn)潔精練,保留了原文的節(jié)奏,盡可能地忠實(shí)于原文。季羨林在翻譯中不但忠實(shí)保留了原詩(shī)的信息,還盡量押大致上口的韻,在忠實(shí)原著的前提下追求文體之雅[3]133。   在音韻上以偶數(shù)行押韻,韻腳靈活,音韻協(xié)調(diào)上口,譯文達(dá)到了信與美的效果。   季羨林的翻譯思想還體現(xiàn)在《羅摩衍那》的音譯上。   為了保持忠實(shí)于原文,能準(zhǔn)確地選擇譯音,他通過(guò)研究中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐與翻譯文化,基本上使用過(guò)去中國(guó)和外國(guó)和尚翻譯經(jīng)文時(shí)使用的對(duì)音方法,盡量符合印度的原音。季羨林所主張的直譯,在信的基礎(chǔ)上,還在漢語(yǔ)習(xí)慣以及文法允許的范圍之內(nèi),適當(dāng)引進(jìn)一些外國(guó)語(yǔ)法中比較周密的表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)方式更加豐富,從而更適應(yīng)需要。這與魯迅寧信而不順的直譯觀頗有相似之處。但與魯迅不同的是,季羨林反對(duì)重譯,即不通過(guò)原文而對(duì)某國(guó)譯文進(jìn)行的二次翻譯。他認(rèn)為科學(xué)與哲學(xué)類(lèi)必要時(shí)可以進(jìn)行重譯,文學(xué)作品則不行,并用淮南之桔淮北之枳來(lái)形容重譯對(duì)文學(xué)作品的影響。   季羨林認(rèn)為翻譯在跨文化交流中是至關(guān)重要的,否則思想就無(wú)法溝通、文化無(wú)法交流、人類(lèi)社會(huì)就難以前進(jìn)。正因?yàn)榉g的重要性,季羨林十分重視翻譯職業(yè)的道德,主張翻譯行業(yè)的工作者,應(yīng)該多學(xué)幾門(mén)外語(yǔ),提高自己的專(zhuān)業(yè)水平,同時(shí)改革大學(xué)外語(yǔ)學(xué)法,大力培養(yǎng)職業(yè)翻譯家,建立保證翻譯質(zhì)量機(jī)制,并再三公開(kāi)請(qǐng)?jiān)O(shè)國(guó)家翻譯獎(jiǎng),足見(jiàn)他對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的關(guān)切與注重。

閱讀全文
主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 国产成人精品日本亚洲直接| 久久不见久久见免费影院www| 国产精品午夜成人免费观看| 4438xx亚洲最大五色丁香| 偷窥国产亚洲免费视频| 色欲av无码无在线观看| 国产色无码精品视频免费| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 野外做受又硬又粗又大视频| 少妇愉情理伦片高潮日本| 水蜜桃无码av在线观看| 无码高清 日韩 丝袜 av| 成人有色视频免费观看网址| 丝袜美腿丝袜亚洲综合| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲精品在看在线观看| 久久婷婷激情综合色综合俺也去| 三上悠亚的av片在线无码| 丰满岳乱妇久久久| 两个人看的www视频免费完整版| 亚洲精品一区二区三区福利| 中文字幕无码人妻少妇免费| 99热久久精里都是精品6| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲午夜精品a片一区二区app| 精品国产男人的天堂久久| 欧美成人aaa片一区国产精品| 亚洲中文字幕无码日韩精品| 野花在线无码视频在线播放| 国产成人精选在线观看不卡| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 国产草莓精品国产av片国产| 伊人久久综合色| 亚洲精品卡2卡三卡4卡2卡乱码| 国产精品久久久久无码av色戒| 日本道精品一区二区三区| 日韩亚洲国产综合αv高清| 越南女子杂交内射bbwxz| 影音先锋在线亚洲网站|