前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中華茶文化術(shù)語外譯策略淺析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:如今,我國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入了全球化的格局,中國在許多方面的對外交流都變得非常頻繁,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等等。茶文化是我國文化中的重要部分,現(xiàn)在也逐漸走向世界,讓整個(gè)世界都能夠感受茶文化的魅力。為此,文章針對中華茶文化術(shù)語外譯策略進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:茶文化術(shù)語;外譯;策略
引言
茶文化,是一種以“茶”為中心派生出來的相關(guān)的價(jià)值觀、思想觀念、處世哲學(xué)等形成的一種特定的文化體系。我國茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精華部分,同時(shí)也是世界了解中華文化的重要窗口。茶文化對外傳播包括以下內(nèi)容:第一,從商業(yè)角度而言,茶文化傳播屬于一種交際活動,具有消費(fèi)、營銷和交易三大屬性;第二,從文化角度而言,茶文化傳播屬于一種重要的人文精神傳播;第三,茶文化傳播也屬于一種體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)傳播,像茶文化國際旅游等就屬于這種形式;第四,茶文化傳播也是一種學(xué)術(shù)和思想上的交流。由此看來,茶文化對外傳播具有多方面的重要意義,所以正確地進(jìn)行茶文化傳播顯得尤為重要,這也給我國的翻譯工作者提出了巨大的挑戰(zhàn)。中華茶文化翻譯的質(zhì)量直接影響到中華茶文化在全世界的傳播,翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。
一、中西茶文化的內(nèi)涵
中國茶文化而言屬于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要部分,茶文化是在種茶、制茶、飲茶的一系列過程中慢慢積累下來的,同時(shí)也受到儒釋道三家哲學(xué)思想的影響,慢慢發(fā)展出了豐富的精神內(nèi)涵。時(shí)代在發(fā)展,茶文化也在不斷豐富,其精神內(nèi)涵也在不斷完善之中。我國茶文化如同茶葉,清新雅致,極富韻味,同時(shí)富有美感。“綠色、健康、和諧”的茶文化精神已經(jīng)融入人們的生活和精神世界里。茶也象征著中國與世界的相處之道———“和而不同”“美美與共”,彰顯了中國人“平等、包容、互鑒、分享”的價(jià)值理念。早在16世紀(jì),茶葉便進(jìn)入西方世界。“茶”的英文翻譯是“tea”,這和廈門方言中“茶”的發(fā)音[tei]非常接近。后來,隨著茶葉貿(mào)易往來的頻繁,“tea”的發(fā)音最后演變成為[ti:]。不過,“tea”的含義也不斷擴(kuò)展,它既指“茶葉”,也代表“茶樹”“茶水”“茶點(diǎn)”等等。中國茶文化強(qiáng)調(diào)其精神意義,西方茶文化則強(qiáng)調(diào)茶葉的實(shí)用價(jià)值。不管是中國的茶文化還是西方的茶文化,都和其本土文化密切相關(guān),表現(xiàn)出了明顯的民族特征、地域特征以及時(shí)代特征。
二、茶文化翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū)
上文已經(jīng)提到過,中國茶文化同西方茶文化有很大差別。中華茶文化既涉及到物質(zhì)文化層面,也涉及到精神文化。為了讓世界能夠領(lǐng)略茶文化的魅力,外譯工作者一定要重視外譯過程中出現(xiàn)的一系列問題,并尋找對策。在“一帶一路”的背景下,中國文化在世界各地進(jìn)行傳播,茶文化也不例外。一般來說,茶文化屬于的譯介方法主要有音譯法、音譯加注法以及約定俗成的譯法等。然而,整個(gè)翻譯的過程無可避免地出現(xiàn)了很多問題。茶文化中有很多專門的茶文化術(shù)語,光是五花八門的茶名翻譯,就讓人難以應(yīng)付。茶名是茶文化術(shù)語中非常重要的部分,既有區(qū)別茶的種類的功能,又能體現(xiàn)一定的文化內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會在翻譯茶名術(shù)語時(shí)涉及到豐富內(nèi)涵的部分遇到障礙。文化背景的差異、譯者本身的翻譯水平以及審美認(rèn)知等各方面的差異,使得關(guān)于茶名術(shù)語方面的翻譯良莠不齊。中國茶名術(shù)語的命名有多種方式,有采用比喻手法來命名的,有采用產(chǎn)地命名的,有利用典故命名的,還有借用茶色命名或者使用夸張手法命名的,等等。中國茶文化的博大精深也體現(xiàn)在茶名術(shù)語方面,僅僅是茶名術(shù)語就能讓人體會到茶文化的精妙以及中國傳統(tǒng)文化的魅力。除了茶名術(shù)語之外,中國茶文化中術(shù)語中的茶具、茶色、茶形、茶湯等等也有專門的術(shù)語,五花八門,非常有趣。然而,這卻給茶文化術(shù)語的翻譯帶來了很大難度。對于茶文化術(shù)語的翻譯是千萬要謹(jǐn)慎的,否則,一字之差可以謬之千里。舉例來說,潮汕功夫茶極為有名,而“功夫”這兩個(gè)字因?yàn)槔钚↓埍煌鈬耸熘牵谟⒄Z中,“功夫”一詞并無對應(yīng)詞匯,只能音譯為kongfu,功夫茶便被翻譯成kongfutea。然而,我國本身有一種茶叫“工夫茶”,和功夫茶同音不同意,工夫茶主要是指茶的制作費(fèi)工夫,功夫茶則指泡茶要注意技巧。然而,一些譯者對于兩種茶的翻譯統(tǒng)一用kongfutea,將兩者混為一談。不利于茶名翻譯的精細(xì)化造成含義模糊。此外,不少茶名具有豐富的內(nèi)涵,譯者不能只看表面字義,而要注意挖掘內(nèi)涵方能將茶的特點(diǎn)以及韻味體現(xiàn)出來,但是,很多譯者并不愿意深究其內(nèi)涵而是主觀臆斷,翻譯的效果也不佳。舉例來說,像“肉桂”這種武夷名茶,有的譯者以為這種茶的形狀和肉桂相似,所以譯為cinnamontea,讓人會誤以為這是泡著肉桂的茶。事實(shí)上,肉桂茶是因?yàn)檫@種茶有一種肉桂的香味而命名的,所以采用意譯的方式較為妥當(dāng)。除此之外,很多茶名還有一詞多譯的現(xiàn)象,這并不利于茶文化的對外傳播,讓人覺得譯文混亂,而且要記的詞太多,從而逐漸喪失對茶文化的興趣。中華茶文化術(shù)語除了茶名,還有茶色、茶形、茶湯等等,各種形形色色的術(shù)語,如果要真正翻譯正確,使世界了解原汁原味的中國茶文化,譯者不能僅僅使用單一的音譯、直譯或者意譯,尤其要了解這些術(shù)語背后的意思、來歷以及豐富的內(nèi)涵,千萬不可一知半解。
三、茶文化外譯策略
(一)正確理解茶文化術(shù)語中的文化承載詞匯。中國有許多著名的茶文化典籍,這些典籍中的文化承載詞匯以及表達(dá)非常多,譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候,也時(shí)常感到非常困難。為了盡量讓最后的翻譯貼近原文的意思,譯者首先要做的工作便是要充分理解這些文化承載詞匯。文化承載詞匯,顧名思義,指的是這些詞匯是具有一定文化特點(diǎn)的詞匯,能反映某個(gè)國家特定的文化。像這樣的詞匯,目標(biāo)語國家的語言中根本就沒有直接可以拿來用的譯文,像“茶宴”“茶禮”等等。就拿“茶宴”來說,其實(shí)從其歷史淵源來看,“茶宴”是“采茶宴會”的縮寫。然而,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),根本就無法在目標(biāo)語中找到和“采茶宴會”意義相近的詞,所以只能從其表面字義進(jìn)行翻譯。在茶文化術(shù)語中,有很多諸如此類的文化承載詞匯,譯者往往無法在目標(biāo)語中找出直接可用的詞匯。所以,譯者首先要正確理解這類茶文化屬于所承載的文化內(nèi)涵,然后根據(jù)具體情況正確采用各種翻譯策略,最終的目的是要在譯文中傳達(dá)出這些術(shù)語的文化含義。
(二)靈活使用語用翻譯策略進(jìn)行茶文化術(shù)語翻譯。中國茶葉的種類非常豐富,茶名也是種類繁多。在茶葉的命名中,利用茶葉的外形來命名是一種極為常見的命名方法,而且一般都會用到比喻的修辭手法,像“蝦須”“雀舌”“蟹眼”“碧玉池”等等。這些其實(shí)都是通過比喻的手法來形象地描繪茶葉的外形。對于這類茶文化術(shù)語,譯者可以靈活使用語用翻譯策略,從而能夠最為貼切地傳遞原文的意思。語用學(xué)翻譯理論尤其重視語言交流中的語用意義,認(rèn)為翻譯屬于一種信息交流活動,尤其注重讓讀者能夠得到和原文毫無差別的語用效果。舉例來說,“金壇雀舌”的譯文為JintanQueshe(Sparrow—tongue,atypeofChineseteashapedlikesparrowtonguewithsharpends,ivory—likecolor)。這個(gè)譯文的效果非常好。譯者基于語用學(xué)翻譯理論,采用了音譯加注釋的方式,使外國讀者能夠真正了解這個(gè)茶名的含義,是因?yàn)椴枞~的形狀長得像雀舌而得名的,這也加深了外國讀者對這種茶的印象。本來“金壇雀舌”在中國就是稀有名茶,國內(nèi)很多人都不知道這種茶,外國朋友更是對這種茶所知甚少。譯者若只是簡單地音譯,反而不會讓外國讀者覺得有什么稀奇,加了注釋以后,外國讀者便能正確地理解茶名,也許還能對這種茶產(chǎn)生濃厚的興趣。這樣的翻譯方式對于茶文化的對外傳播也是非常有利的。
(三)結(jié)合音譯和語義翻譯法進(jìn)行茶文化術(shù)語翻譯。在中華茶文化術(shù)語中,有很多以茶色來命名的茶名,比如“龍團(tuán)勝雪”“白茶”等等,都是從茶色的角度進(jìn)行命名的。所以,譯者在進(jìn)行這類茶文化術(shù)語的翻譯時(shí),首先要了解這些茶名是基于茶色而來,在翻譯時(shí)一定要突出茶色,此時(shí)便可采用音譯法同語義翻譯法相結(jié)合的策略來進(jìn)行這類術(shù)語的翻譯。在這種策略下,“龍團(tuán)勝雪”便可翻譯為LongtuanShengxue(DragonBallSnowyWhite),“白茶”便可翻譯為Baicha(Whitetea)。通過這種譯法,外國讀者便能充分了解這類茶的特點(diǎn),主要是從茶色上了解。我國茶文化不僅蘊(yùn)含深刻的哲學(xué),也滲透著豐富的美學(xué)。茶文化術(shù)語中的很多詞匯都是色彩鮮明的詞匯,極具美感。例如,像“青瓊”“綠髓”“金餅”等等。“青瓊”其實(shí)指的是綠茶,然而這個(gè)詞匯頓時(shí)讓這種茶變得極為優(yōu)雅,為此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),用“jade”來傳達(dá)顏色。而“綠髓”代表茶葉中的汁液,譯者便使用cream來進(jìn)行翻譯,所以“綠髓”的譯文為"geencream"。
(四)翻譯術(shù)語應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一。目前,我國茶文化術(shù)語翻譯中存在著一個(gè)非常嚴(yán)重的問題,就是同一種茶的翻譯術(shù)語五花八門,僅僅是“碧螺春”這一種茶就存在biluochun;greenspiral;aspecialbrandoftea等多種譯法。這種現(xiàn)象會給外國讀者帶來很多問題,也不利于茶文化的對外傳播。之所以會出現(xiàn)這種問題,是因?yàn)樽g者并沒有在翻譯策略上進(jìn)行統(tǒng)一,而是只憑個(gè)人的理解以及翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,主觀因素太多,卻嚴(yán)重忽略了譯文的準(zhǔn)確性。如果以錯誤的方式來翻譯中國優(yōu)秀的茶文化,從而使外國讀者對中國茶文化產(chǎn)生錯誤的認(rèn)識,這對于茶文化的傳播有害無益。如今,關(guān)于茶文化術(shù)語的譯文良莠不齊,也使茶文化的特點(diǎn)無法正確充分地得以體現(xiàn),茶文化的魅力也因此大打折扣。為此,對中華茶文化術(shù)語的翻譯而言,統(tǒng)一翻譯術(shù)語是首要任務(wù)。譯者的任務(wù)是要讓外國讀者最終獲得原汁原味的能夠表達(dá)我國文化特點(diǎn)的統(tǒng)一茶文化譯文,千萬要避免一個(gè)茶文化術(shù)語對應(yīng)多個(gè)譯文,從而給外國讀者造成很大的學(xué)習(xí)障礙。
四、結(jié)語
綜上所述,我國茶文化已經(jīng)慢慢走向世界。為了讓外國讀者能夠正確了解茶文化,翻譯工作者面臨著巨大的挑戰(zhàn)。目前,我國茶文化術(shù)語外譯方面存在很多問題,譯者一定要正確看待這些問題,并靈活采用各種翻譯策略來對茶文化術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而幫助外國讀者了解茶文化術(shù)語承載的深刻文化內(nèi)涵。
作者:劉艷平 單位:湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院