前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的全球本土化英語教育研討,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
英語全球化和本土化是當(dāng)前英語發(fā)展的兩種趨勢,面對中西方兩種文化的沖撞,如何既保持文化的獨立又能達(dá)到跨文化交流,是目前英語教育中所面臨的現(xiàn)實問題。新世紀(jì)以來,世界各國之間的貿(mào)易關(guān)系日趨緊密。為緊隨世界步伐,中國也成功加入WTO(世界貿(mào)易組織),這對中國經(jīng)濟(jì)而言,既是挑戰(zhàn)又是機(jī)會。要想在國際市場中謀求生存和發(fā)展,中國需要一大批具有精通世界貿(mào)易協(xié)議、規(guī)則和程序的以及英語實際應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。不難看到,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的全球化,正加速語言領(lǐng)域全球化的發(fā)展。英語的角色也越來越重要,不學(xué)英語必為世界所淘汰,學(xué)習(xí)英語,母語文化又受到嚴(yán)重沖擊,世界上許多弱小民族的語言逐漸被吞噬,在這種英語全球化的背景下,文化的內(nèi)外矛盾日益突出。經(jīng)濟(jì)上的需求,文化上的矛盾。因而英語在發(fā)展過程中也就面臨著兩個截然相反的方向,即英語的全球化和本土化。既有助于中國走向世界,也有助于降低英語文化對中國文化的沖擊,就促使我們思考如何辯證的對待英語教育。
一、英語全球化
(一)英語全球化的初步發(fā)展
十四至十五世紀(jì)歐洲開始了資本主義工業(yè)萌芽,隨著工業(yè)發(fā)展需求,以英語為代表的歐洲資本主義國家不斷向外擴(kuò)張,大量貧窮落后的國家淪為英屬殖民地、英聯(lián)邦國家和衛(wèi)星附屬國。自然地,英語成為這些國家和地方的官方和半官方語言,并形成一定的語言文化,使用至今。二戰(zhàn)后,部分中小國家對英美的靠攏是促使英語傳播和使用的重要原因之一。
(二)英語全球化的進(jìn)一步發(fā)展
現(xiàn)代科技技術(shù)的發(fā)展,使得英美在技術(shù)上占據(jù)優(yōu)勢地位,因此英語在任何高新領(lǐng)域的使用率均超過世界上的其他語言。無論從科技還是學(xué)習(xí)都離不開對英語的學(xué)習(xí)和使用。經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國家之間貿(mào)易范圍不斷擴(kuò)大,需要一種通用語言作為交流媒介,進(jìn)一步促使國際商務(wù)和進(jìn)出口貿(mào)易選擇英語。經(jīng)濟(jì)利潤的巨額回報和人們生活水平的提高,是促使人們學(xué)習(xí)的英語的動機(jī)和前提。全球范圍內(nèi)的英語學(xué)習(xí),是英語全球化的根本動力。
二、英語的本土化
伴隨著英語在非英語地區(qū)傳播,不可避免的要受到當(dāng)?shù)氐纳鐣幕瘋鹘y(tǒng)和環(huán)境的影響,這就是英語的本土化。中國近幾十年來特別重視英語教育,促使英語發(fā)展迅速,但是中國有著濃厚的文化底蘊(yùn),從而使得英語在中國的發(fā)展產(chǎn)生了明顯的本土化特征。語言的本土化特征主要體現(xiàn)在三個層面上,語音、詞匯和文化上。例如語音方面:英語中的“glass”在日語發(fā)音中為“噶拉斯”;詞匯方面:如“kungfu”等等;文化方面:如“sofa”在中國的音譯中為“沙發(fā)”。可見在英語全球化的同時,英語的本土化特征日益明顯,使得英語發(fā)展成了包含各個國家和民族特征的語言。
三、對現(xiàn)行英語教學(xué)的思考
中國英語是定義具有中國特點的英語,重點強(qiáng)調(diào)在意標(biāo)準(zhǔn)英語為核心且中國人在中國本土上使用的英語語言。英語傳播無法避免的的受中華文化的影響,隨著時間的推移,學(xué)者們普遍認(rèn)為中國英語是英語的變體。中國英語在清末教學(xué)開始,至今,英語學(xué)習(xí)的流行和教學(xué)的不斷發(fā)展,練習(xí)英語的人越來越多。但事實是強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語還是接受中國式英語,成為教育所面對的現(xiàn)實問題。這也是外來文化和傳統(tǒng)文化相互碰撞產(chǎn)生的結(jié)果。英語的教學(xué)會造成學(xué)習(xí)者文化觀念的變化,而教師忽視中國文化在外語教育的重要作用,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語時具有明顯的困難,進(jìn)一步使得中國文化在英語學(xué)習(xí)時產(chǎn)生失語現(xiàn)象。傳統(tǒng)教學(xué)存在幾個明顯的缺陷:(1)視英語語法、詞匯等語言知識點為教學(xué)的主要目標(biāo),目的使學(xué)生順利的通過英語考試;(2)主客體倒置,學(xué)習(xí)語言主要靠主體的認(rèn)識和理解進(jìn)行,但是在中國課堂上仍以機(jī)械的灌輸以語法知識為中心的模式進(jìn)行教學(xué);(3)教材和測試均明顯的生硬,使得文化張力無法顯現(xiàn),既不是中國化也不英式化。這對于英語文化本土化是不利的。近幾年來,在中國開始形成了有別于英語標(biāo)準(zhǔn)語的語言變體,中國英語逐漸被確立和認(rèn)可,但文化沖突仍不可避免。在教學(xué)中最重要的一面就是,承認(rèn)中國英語就可以降低英語學(xué)習(xí)難度和提高在學(xué)習(xí)英語時的積極性;另一方面通過對中國英語的研究可以有利于教學(xué)活動的展開。同時,承認(rèn)中國英語可以保持傳統(tǒng)文化中的人格和身份,不必改變自有的價值觀念和思維方式,有利于保護(hù)民族語言文化的認(rèn)同感。
四、教育措施
(一)對比文化差異
在聽力和閱讀上多讓學(xué)習(xí)者了解英語與本土文化的差異,避免中國文化的失語,讓學(xué)習(xí)這明白,中國文化與英美文化同等重要。要在教學(xué)過程中將中國文化元素融入其中。最好的做法就是讓學(xué)生多接觸各種形式的變體和文化背景,這樣就保護(hù)學(xué)生的文化認(rèn)同感。
(二)翻譯法
翻譯本身就是學(xué)習(xí)外語的一種輔助方式,強(qiáng)化翻譯的運用,可以達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果的同時,也利于學(xué)生對語言作用的理解,使學(xué)生意識到語言僅是一種交流的工具。翻譯中,文化問題和英語變體的處理就變成一個重要的任務(wù),即如何用具有中國特有的語言來清晰的表達(dá)英語的含義。通過這種方法就可以幫助學(xué)生了解英漢文化的差異,提高語言的領(lǐng)悟能力。
(三)教師角色改變
在整個教學(xué)中,一方面改變教師和學(xué)生的主客體位置,另一方面教師也要改變在教學(xué)過程中的作用。要利用盡可能的資源,搜集整理中西方文化差異,采用講課的方式傳授給學(xué)生,并與學(xué)生互動,強(qiáng)化雙向交流。組織、幫助和激勵學(xué)生去主動地發(fā)現(xiàn)文化差異,強(qiáng)化中國傳統(tǒng)文化的聲音。
五、結(jié)語
英語語言的全球化,使得英語學(xué)習(xí)和保護(hù)民族文化成為一種對立的狀態(tài)。中國英語是英語本土化最終的結(jié)果,不能使中國文化在外語教學(xué)中失聲,是當(dāng)前外語教育中面對的現(xiàn)實問題。為此教師必須提供一條讓學(xué)生接觸各種英語變體的平臺,一方面利于學(xué)生學(xué)習(xí)和語言交流,另一方面強(qiáng)化民族文化認(rèn)同感。總之,在英語教學(xué)中加入中國元素,勢在必行,這有助于中國文化的傳播,且有利于英語學(xué)習(xí)及提高學(xué)生跨文化的交流能力。
作者:李英 單位:海南師范大學(xué)外國語學(xué)院