国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

虎字四字吉祥成語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了虎字四字吉祥成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

虎字四字吉祥成語

虎字四字吉祥成語范文1

雞年企業拜年賀詞

2017雞年吉祥賀詞

最新雞年春節賀詞

2017雞年英文新年賀詞

雞年熱門拜年賀詞大全

2017雞年賀詞賀語大全

2017年雞年吉祥賀詞大全

2017新年雞年賀卡賀詞大全

1. 幸福美滿 官運亨通 美夢連連 萬事順利

2. 恭賀春節 恭賀新喜 恭賀新禧 官運亨通

3. 合家歡樂 龍鳳呈祥 龍門精神 紅紅火火

4. 二龍騰飛 三羊開泰 四季平安 五福臨門

5. 六六大順 七星高照 八方來財 九九同心

6. 官運亨通 美夢連連 萬事順利 榮華富貴

7. 榮華富貴 一帆風順 金玉滿堂 龍鳳呈祥

8. 新年快樂 龍馬精神 萬事如意 百尺竿頭

9. 紅紅火火 事業有成 心想事成 一帆風順

10. 國家興旺 民眾安康 國家安慶 人壽年豐

11. 春光駘蕩 國步龍騰 門凝瑞靄 戶發春光

12. 風光勝舊 歲序更新 天翔紫燕 地暖春風

13. 天高地闊 人壽年豐 天開淑景 人樂豐年

14. 萬物回春 天開化宇 人在春臺 一門瑞氣

15. 萬里春風 春回柳葉 賦獻梅花 千祥云集

16. 百福駢臻 人登壽域 世躋春臺 椒花獻頌

17. 萬馬奔騰 全家福氣 滿院春光 慶云躍日

18. 金玉滿堂 龍鳳呈祥 龍門精神 百業興旺

19. 芳草迎春 江山秀麗 人物風流 江山如畫

20. 吉星高照 吉祥如意 開春大吉 五谷豐登

21. 五福臨門 萬事順利 萬事順意 六蓄興旺

22. 榮華富貴 金玉滿堂 鵬程萬里 萬古長青

23. 笑逐顏開 心曠神怡 鶯歌燕舞 招財進寶

24. 新年快樂 學業有成 福星高照 萬事如意

25. 日月皆春 江山永固 祖國長春 紅梅獻歲

26. 喜鵲鳴春 花香四季 月滿一輪 花迎春光

27. 勵精圖治 革故鼎新 抬頭見喜 舉步迎春

28. 空談誤國 實干興邦 國光蔚起 民氣昭蘇

29. 財源廣進 恭賀新禧 吉星高照 恭喜發財

30. 財源廣進 合家歡樂 飛黃騰達 萬事順意

31. 新春快樂 福壽安康 歲歲平安 年年有余

32. 恭喜發財 財源亨通 金玉滿堂 喜氣洋洋

33. 萬事如意 大吉大利 三羊開泰 財源廣進

34. 牛耕綠野 虎嘯青山 無邊春舍 有福人家

35. 四時喜慶 五谷豐登 四時如意 萬事遂心

36. 龍吟國瑞 虎嘯年豐 龍興華夏 燕舞新春

37. 平安無恙 吉慶有余 百花獻瑞 百花齊放

38. 福星高照 恭賀新春 吉慶有余 福享新春

虎字四字吉祥成語范文2

摘要::學習語言,必須了解文化。成語習語作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。中英文作為世界上兩種影響面極大的語言,有著極其豐富的成語習語資源,并反映在地理環境、宗教信仰、文學作品、歷史典故等諸多方面。本文通過大量的實例從文化的角度對漢英中的成語習語進行對比分析,從而使讀者更好地了解語言、掌握語言。

關鍵詞:成語 對比 文化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

語言是文化的一面鏡子,反映文化又受文化的影響和制約。人類用語言創造了文化,文化又反過來影響了人類,促使人類走向更大的進步。自古以來,人類社會積聚下來的文化遺產都給語言留下了深刻的烙印。人類的語言是人類社會文化中的語言,它與人類社會、人類的文化有著許多密切的關系。馬林諾夫斯基指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個工具的體系,而是一套發育的風俗及精神文化的一部分。”德國語言學家洪堡爾特認為,語言是民族精神的外在表現。詞匯作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。本文從文化的角度對成語習語的定義、英漢成語習語的文化內涵加以闡釋。

二 成語習語的定義

習語,包括比喻性詞語(metaphorical)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)、成語(idiom)、格言(maxim)等,是指詞匯中結構固定,語意、語法完整,在功能上以獨立的單位來運用的詞、詞組或句子,是語言長期使用的結果。習語具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點。作為一種特殊短語,是語言與文化關系密切的最典型的表現。

漢語的成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四字組成,一般都有出處。

英語“idiom”廣義指一種民族語言中所有的習慣用法和特殊表達方法,可以是一個詞、一個詞組,也可以是一個句子;狹義指的是長期以來習用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短句。

三 英漢成語習語的文化內涵

詞匯與文化息息相關,詞匯中的習語則是詞匯中對民族文化的發展和變化最為敏感的部分。下面我們從地理環境、宗教信仰、文學作品、歷史典故等方面對英漢習語及成語的文化內涵進行比較。

1 不同的自然地理環境

所謂“一方水土養一方人”。人的說話方式和特性不可避免地會帶有地方特色,習語也如此。每個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,因而不同民族的語言文字的產生就和該民族的自然環境、山川物產密切相關。英國是位于歐洲西部的一個島國,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望,海岸線總長11450公里。由于特殊的地理位置,英國漁業發達,人們歷來善于航海,因此就有大量的成語涉及海上的航行和經受的風雨。如:“a drop in the ocean(滄海一粟)”、“between the devil and deep sea(進退兩難)”、“keep one’s head above water(奮力圖存)”、“plain sailing(一帆風順)”、“all at sea(不知所措)”、“trim the sails(隨風轉舵)”、“in the same boat(同舟共濟)”等。

農業是每個國家都不可少的,磨坊和鐵匠鋪曾經是英國農村重要的手工業,從中也產生了大量的成語。如:“to plough a lonely furrow(孤獨地行動)”、“to plough the sand(白費力氣)”、“to hit the nail on the head(說得中肯,打中要害,做得恰到好處)”、“to go to something at hammer and tongs(全力以赴地)”、“call a spade a spade(實話實說)”、“to come under the harmer(被拍賣)”等。

中國是“以農業立國”的國家,究其原因,地理、氣候環境是一個極為重要的因素。因此相應的,習語很大部分與農業有關,如:“撿了芝麻,丟了西瓜”;“順藤摸瓜”;“枯木逢春”;“七十二行,莊稼頭一行;“不耕不種,終身落空”;“前人種樹,后人乘涼”等。

中國盛產竹子,漢字里便有很多同竹子有關的成語,如:“胸有成竹”、“勢如破竹”、“罄竹難書”、“雨后春筍”、“節外生枝”等等。而英國不出產竹子,英語中“bamboo”的一詞也源自馬來語,所以英文中這方面的習語也寥寥無幾。

2 宗教信仰

以英語為母語的民族大多信仰基督教。《圣經》是基督教的經典,也是西方文化的精神支柱,所以許多英語成語出自《圣經》。如:“a labor of love(愛做的事,出自喜愛而做的事)”、“after one’s heart(完全符合自己的心意)”、“to heap coals of fire on somebody’s head(以德報怨使人感到后悔慚愧)”、“to fall from grace(墮落,犯罪)”、“to cast pearl s before a swine(明珠暗投,把珍貴的東西送給不識貨者)”、“ask for bread and be given a stone(想要面包,反而給石頭;意為“得非所求”)”等。

中國人大多信仰佛教,如:“一塵不染”、“不二法門” 、“五體投地”、“回頭是岸”、“菩薩心腸”、“借花獻佛”、“大慈大悲”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”、“在劫難逃”等。

對于不同的民族來說,被神秘化的數字文化內涵不同。英語國家的人們對數字“七”情有獨鐘。這是由于古人將七個天體(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)與神聯系起來,從而使數字“七”被神化,而這個神秘的數字則對西方文化產生了廣泛而深遠的影響。如宗教方面的習語有:“Seven Days in Creation(上帝用七天時間創造世間萬物)”;“The Seven Virtues(七大美德):Faith(信任),Hope(希望),Charity(仁慈),Justice(公正),Fortitude(毅力),Prudence(謹慎)and Temperance(節制)”;“The Seven Deadly Sins(七宗罪)”;“The Seven Gifts of the Spirit(七大禮物)”;“The Seven Sacraments(七大圣禮)”;“The Seven Spiritual Works of Mercy(七天精神善事)”。

英國人不喜歡13這個數字。有時就用“baker’s dozen”來代替。這條習語起源于15世紀的英國。當時,英國對各種面包的重量作了規定。但是,要保證面包的重量,在當時的生產條件下不容易做到。為了避免因短秤少兩而受罰,面包師便在規定的一打12個面包上再免費多加一個,寧多勿少。這樣,“面包師的一打(baker’s dozen)”就變成13,而不是12了。例如:“She bought a baker’s dozen of eggs.(她買了13個雞蛋)”。

對于中國人來說,最富有神奇色彩的數字要算“九”了。“九”這個數字的象征意義,在我國可以說歷時最久、涉及面也最廣。九起初是龍形(或蛇形)之圖騰化的文字,后來演化出“神怪”之意,象征著天。例如,北京城有九門;天安門面闊九間;紫禁城有大小院落及房屋9999間。漢語中帶有九的成語比比皆是,例如,“九霄云外”、“九天攬月”、“九天九地”、“九牛一毛”、“九生一死”、“九牛二虎之力”等。另外,“天誕日”為正月初九,天子祭天一年九次,民間還有九頭鳥之說。

如今,隨著國人思想觀念的變化,其價值觀也發生相應變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,由此帶來對另一個數字――“8”的膜拜。因為數字“8”漢語諧音為“發”,因此凡是電話號碼、汽車牌照、商店名稱(或開張日)無不帶有“8”這個吉利的數字。由此可見,英漢民族不同的數字觀念,蘊藏著不同的文化內涵。

3 文學作品

古典文學名著是成語的重要源泉之一。一些名著的詩文語句因此成為廣泛流傳的習語或成語,這一點英語和漢語具有共性。英漢語的一些習語或成語都來自本民族膾炙人口的名學名著。如英語有這些成語:“a nine day’s wonder(九天的新鮮)”,該習語出自英國詩歌之父喬叟的傳奇詩《特羅勒斯和克麗西德》,比喻曇花一現的人事物;“paint the lily(給百合花涂彩)”,源自莎士比亞劇本《約翰王》第4幕第2場,喻指“作不恰當而過分的修飾”,這條習語相當漢語的“畫蛇添足”(to paint the lily)。

在西方人的心目中,百合花(lily)象征著純潔、高貴、美麗與吉祥。關于百合花還有這樣一個有趣的傳說:夏娃因為同亞當違背了上帝的旨意,被趕出了伊甸園。她悔恨自己的過失,不禁流出了眼淚。而這表示懺悔的淚水落到地上,立即長出了百合花。也許由于這一傳說的緣故,西方人一直視百合花為圣花,他們不允許任何人褻瀆這種象征純潔吉祥的花。如果有人給百合花上色,那就是“多此一舉”,有時還引申為“冒犯”的意思。如在美國,人們常說“to gild the lily.”

再如,“Mid summer madness(仲夏瘋狂)”源自莎士比亞劇本《第十二夜》第3幕第4場,這條習語被后來人喻指“極度瘋狂”。

漢語中源自中國古名典名著的成語更是俯拾皆是,如四大名著中的成語就有很多。如:

《三國演義》成語:桃園三結義;三顧茅廬;草船借箭;割須斷袍;合久必分,分久必合;三足鼎立;過五關斬六將;烏合之眾;緩兵之計;死心塌地;虛張聲勢;步步為營。

《紅樓夢》成語:骨肉分離;太虛幻境;曲徑通幽;鴛鴦在梁;摸著石頭過河;風水寶地;尋花問柳;耳鬢廝磨;錦衣紈褲;飫甘饜肥;茅椽蓬牖;瓦灶繩床;晨夕風露;階柳庭花;了然不惑。

《水滸傳》成語:腥風血雨;心滿意足;一馬當先;逼上梁山;不識泰山;飛檐走壁;一箭之遙;人困馬乏;改邪歸正;徇私舞弊;積草屯糧;天誅地滅;探頭探腦;有頭有尾;民窮財匱;指手畫腳;兩相情愿。

《西游記》成語:三頭六臂;拖男契女;三五成群;長年累月;福星高照;一本正經;萬事不求人;好自為之;好吃懶做;神通廣大;呼風喚雨;普度眾生;法力無邊。

4 歷史典故與歷史事件

典故是指典制和掌故,詩文里引用的古書中的故事或詞句。典故結構簡練,言簡意賅,能使文章語言洗練、形象生動、含蓄幽默。一般典故都具有歷史淵源和文化背景,如果不了解這樣的一個淵源和背景是很難理解典故的涵義的。例如:“拔苗助長”、“濫竽充數”、“黔驢技窮”、“愚公移山”、“葉公好龍”、“鄭人買履”、“刻舟求劍”、“守株待兔”、“朝三暮四”、“畫蛇添足”、“鷸蚌相爭”、“東施效顰”等來自寓言故事。“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“畫龍點睛”、“精衛填海”等出自神話傳說。這些成語、習語都源自中華民族特有的古代文化。英語中與此對等的習語很難找到,表現了與英語民族文化的巨大差異。西方國家也有類似從典故中產生的習語,如“to be cat’s paw(被人利用,吃力不討好)”,源自《伊索寓言》:相傳有一只狡猾的猴子看見火堆中烤著的粟子,自己想吃而又不敢拿,于是哄著貓兒“火中取粟”。貓取出一個,猴子就吃一個,等到貓把火中的粟子全部取出后,猴子也就全部吃光了。貓只落得“為他人做嫁衣”的結果。

四 結語

成語是語言的精華,是“濃縮的文化”。通過英漢成語的文化內涵的比較,可以看到各個民族的宗教信仰、自然環境、歷史發展、生活習俗等方面各具特色,從而形成了各具民族文化特征的語言表達形式。可以說,不同的民族文化語言有不同文化特色的成語。

近代以來,尤其是上世紀末以來,中西文化就像兩條相距遙遠的平行河流,現在相交匯流了,但源頭的差異,決定了歷史發展的不同軌跡,中華文化和西方文化都有過自己一段獨立的互不相交的發展史,它們形成了自己一套獨特的思維方式和價值觀念。我們今天來研究中國與西方在地理環境、宗教信仰和思維方式等方面的不同特點,旨在把握中西兩種文化在各種具體文化觀念方面的特點和差異、認識文化交際的本質,從而跨越語言理解的障礙,在翻譯實踐中更好地實現文化傳達。

參考文獻:

[1] 洪蓉:《比較英漢習語及成語 透視中西文化差異》,《遼寧教育行政學院學報》,2007年第10期。

[2] 趙冰:《從成語看中西語言文化的差異》,《甘肅廣播電視大學學報》,2006年第2期。

[3] 陳蘭娟:《從習語看中英文化差異》,《山西煤炭管理干部學院學報》,2006年第1期。

[4] 蔣磊:《英漢習語的文化觀照與對比》,武漢大學出版社,2000年版。

虎字四字吉祥成語范文3

[關鍵詞]旅游英語;文化差異;跨文化交際

[中圖分類號]D251 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2012)02 ― 0060 ― 02

當今社會,旅游業已經成為一項重要的產業,發展迅速并對經濟文化產生了很大影響。要推動旅游業的發展,其中不可缺少的一個環節就是旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來越受到學者的關注,準確,生動,形象的景點介紹譯文會讓外國游客用眼睛欣賞風景之時,也能夠用心體會到濃郁的文化。由于西方游客與中國人在思維方式、語言特征、文化底蘊等方面的不同,這就要求旅游景點的英語翻譯在傳達游覽信息的基礎上必須與文化聯系起來,從文化差異的視角來看待旅游英語翻譯。

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉的歷史文化和地方風情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介, 濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。

旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風俗習慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風景和歷史文化、風土人情相結合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源――編碼――信息傳遞――解碼――反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態過程。旅游本身就是一種大規模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習俗帶到景區所在地,使地區間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。

為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協調兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發展進程中積淀下來的或是社會遺產的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環境會使生活在特定區域的人們養成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現在以不同事物表達相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風習俗差異造成的詞匯空缺而導致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉換時常用的方法,以促進交流順暢,加強不同民族間的溝通。如為了紀念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農歷五月初五當天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如Spring Festival,對外國人而言, 因為西方文化中沒有“春節”所隱含的包餃子、貼春聯、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認為是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已。而西方的傳統節日,如感恩節、復活節、圣誕節,西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。

另外,在民族風俗習慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義不一致。在英國人的印象中,“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說,而中國詩句中的“古道西風瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風”象征“春天,溫暖”,東風報春,萬物復蘇大地回暖,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細領會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導地位;而西方人關注邏輯思維,嚴謹縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優美,主觀感受強,最后歸納總結出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴密。中國人在待人接物上強調謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結果,這樣的文化心理導致中國產生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的to await respectfully,your father,your country,your opinion,my (poor) writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達方式,使譯入語讀者能夠準確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風格也是民族不同文化背景發展的結果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發展非常成熟的語種,英漢互譯有相當的難度,這一點尤其體現在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應譯成“lotus root starch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應譯成“lotus root paste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。

中國的古典文學一貫強調神韻、格調以及心境意緒的傳達,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統哲學強調分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴整,表達思維縝密、用詞強調簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現。

5.語篇風格和修辭

漢英語言中謀篇布局、篇章風格、修辭方法等行文習慣的差異,就是漢英民族在長期的社會實踐中形成的不同的文化心理、思維方式、價值觀和審美觀的真實反映。東方人擅長于整體性,富于想象依賴直覺。西方人則擅長于分析和邏輯推理,民族審美情趣看重簡潔嚴謹。在描述旅游景點的介紹中,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹,表達方式直觀通俗易懂,在旅游信息設置上,英語旅游文體重在明示,強調提供資訊的功能,內容準確豐富實用,通過對景點地理環境、服務設施等諸方面的信息傳遞突出客觀性與可靠性,在中文景介中經常出現的風光景色等描述性篇幅則用筆不多。

一般來說,漢語旅游語篇常以邏輯關系和時間的先后順序排列,先敘事描寫,后下結論,由遠及近,重心落在句尾,深受中國傳統文化“大一統”思想和整體本位觀的影響。而英語旅游資料則是開門見山,先下結論,后記述,從近到遠,中心句和主題句常位于句首。另外,漢語旅游資料中形象生動的景點描繪語言往往與修辭緊密相連,在英譯的過程中也應注意通過使用修辭方法為游客提供更有趣、更具吸引力的旅游材料,常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人等。

綜上所述,旅游資源有了文化內涵才會具有靈性,才能給游客帶來特有的文化感受。旅游資料作為一種對外宣傳資料,起著傳達文化信息、促進跨文化交流的作用。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊涵的社會文化信息恰當、微妙而又辯證有效地傳遞出來,是保證旅游活動順利進行的前提。對不同文化差異內涵的理解和合理處理,有利于培養譯者的跨文化意識,有助于提高旅游英語翻譯的準確性,更有利于擴大中國文化的影響力,從而樹立起良好的旅游文化形象。

〔參考文獻〕

〔1〕賈玉新.跨文化交際學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1997.

〔2〕陳剛.跨文化意識――導游詞譯者之必備〔J〕.中國翻譯,2002,(02).

〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考〔J〕.中國翻譯,2000,(05).

主站蜘蛛池模板: 久久久一本精品99久久精品66| 午夜精品久久久久久久久| 日本黄网站三级三级三级| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 国产色秀视频在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产亚洲精品一品区99热| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 国产特黄级aaaaa片免| 国产成人精品一区二三区| 99视频国产精品免费观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产成人夜色高潮福利app| 国产360激情盗摄全集| 成人无码精品一区二区三区亚洲区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产精品igao视频网网址| 思思99思思久久最新精品| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 国产又黄又爽无遮挡不要vip| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 国产白丝无码视频在线观看| 亚洲日韩国产精品乱-久| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久久欧美精品激情| 狠狠婷婷色五月中文字幕| 2021年国产精品每日更新| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 亚洲最大av无码网站| 婷婷久久综合九色综合88| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 日本高清视频网站www| 亚洲国产成人丁香五月激情| 中字幕久久久人妻熟女| 国产亚洲精品aa片在线爽| 中国丰满人妻videoshd| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 欧美性插b在线视频网站| 欧美特黄特色三级视频在线观看|