国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

招待禮儀范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了招待禮儀范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

招待禮儀

招待禮儀范文1

少女時(shí)代的你是幸運(yùn)的。

出生在一個(gè)愛好文學(xué)藝術(shù)的士大夫家庭。父親官至禮部員外郎,藏書甚富,善屬文,工于文章。而母親是狀元王拱宸的孫女,這樣一個(gè)開明的家庭練就了你卓爾不群的思想和一顆敏感的詞人心。你”傳置荔枝多馬死”的政治見識讓朱熹驚嘆。“如此等語豈女子所能”你“誤入藕花深處”的快樂讓千年后的我依然能感受到你的活力。“倚門回首,卻把青梅嗅”訴說著懷春少女的羞澀。

你是幸福的。

能與自己志趣相投的人結(jié)合,此謂是人生一大樂事,你與趙明誠的結(jié)合堪稱歷史上的愛情經(jīng)典。當(dāng)年你們夫妻二人并不富裕,但這也擋不住你們對金石文物收藏的愛好,你們典當(dāng)衣物換取藏品的舉動,讓我為之欽佩。生活雖拮據(jù),但高雅的情趣讓你們成為最快樂的一對:“夫如擅朋友之勝。”你的《減字木蘭花》將你心中的滿足描繪的淋漓盡致。

你是悲慘的。

招待禮儀范文2

口罩耳帶拉力標(biāo)準(zhǔn)-口罩拉力測試標(biāo)準(zhǔn)YY 0469-2011 醫(yī)用外科口罩標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定每根口罩帶與口罩體連接點(diǎn)處的斷裂強(qiáng)力應(yīng)不小于10N。

YY/T 0969-2013 一次性使用醫(yī)用口罩標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定每根口罩帶與口罩體連接點(diǎn)處的斷裂強(qiáng)力應(yīng)不小于10N。

GB T 32610-2016 日常防護(hù)型口罩標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定每根口罩帶與口罩體連接點(diǎn)處的斷裂強(qiáng)力應(yīng)不小于20N。

招待禮儀范文3

北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院公共關(guān)系研究所所長,著名禮儀專家,北京禮儀講師團(tuán)主講教師。

讀者提問

不久前,一名游客在一處著名的溶洞景觀游覽的時(shí)候,竟然用手中的礦泉水瓶投向已經(jīng)生長了數(shù)千萬年,價(jià)值176萬元的鐘乳石,造成了鐘乳石的嚴(yán)重?fù)p壞,結(jié)果,這名游客被法院判決賠償1.2萬元,這是給所有不文明游客的一個(gè)教訓(xùn)。在公園、景點(diǎn)旅游的時(shí)候,怎樣做才是文明的游客?

李教授支招

■旅游之前先問“禮”出行前帶好各種證件,做好個(gè)人衛(wèi)生,洗頭洗澡,清理口腔,洗腳,更衣,換襪子,如在行程中休息后不可能及時(shí)刷牙時(shí)應(yīng)攜帶口香糖。書包行李應(yīng)盡量考究,簡單,給接你的人留下好印象。提前到場,按先來后到的順序辦理登機(jī)、登車或登船手續(xù);不將垃圾留在飛機(jī)、輪船、火車上。盡量壓低聲音說話,因?yàn)橛腥诵枰察o和休息,也有人正在思考和學(xué)習(xí)。需要服務(wù)員服務(wù)時(shí)要說“請”,別人提供服務(wù)后說“謝謝”。還應(yīng)注意,旅途上提供的書報(bào),看后應(yīng)疊整齊,放好,用完了的毯子、耳機(jī)要整理好交給服務(wù)員,或留在自己的位置上。離開時(shí)自己的座位也不要杯盤狼藉的。坐在自己的位置上盡量不打攪周圍的人,動作要輕,進(jìn)出時(shí)要說對不起。

■文化景觀是全人類的遺產(chǎn)

1996年起,英國青年威廉開始了他保護(hù)長城的“萬里”。他說:“我叫‘洋’;我們都愛長城,所以我們是同志。”他不僅自己撿垃圾,還組織發(fā)起了多次美化長城的撿垃圾活動,建立長城環(huán)保站,雇用當(dāng)?shù)剞r(nóng)民撿垃圾,還召開長城保護(hù)研討會。村民們說:“一個(gè)外國人都這樣愛長城,咱中國人就更應(yīng)該了。”其實(shí),不僅是長城,所有的景點(diǎn)都要愛護(hù)。

■做文明游客

自覺遵守參觀游覽秩序,順序排隊(duì)購票,不擁擠,不插隊(duì),不堵塞通道;保持環(huán)境衛(wèi)生整潔,不隨便吐痰、便溺,不亂扔廢棄物,野餐后可以用塑料袋裝走剩下的東西;愛護(hù)公共設(shè)施,不在樹木和公共設(shè)施上涂抹、刻畫;不在路椅上躺臥,要顧及其他人的需要;愛護(hù)一草一木,不踐踏草坪,不攀折花果;愛護(hù)野生和展出的動物;不捕獵,不恫嚇,不投喂投打,不在非釣魚區(qū)釣魚;按規(guī)定租退游船,不在未開放的水域游泳、滑冰;不兜售物品,不散發(fā)任何形式的廣告及其他宣傳品;不打架斗毆,不聚眾鬧事,不搞封建迷信活動,不以任何形式進(jìn)行賭博等非法活動;不攜帶危險(xiǎn)物品及動物進(jìn)入?yún)⒂^游覽區(qū),不在防火區(qū)域動用明火;靜館靜園后,不繼續(xù)逗留、露宿,不翻越、毀壞圍墻和圍欄;在游覽勝地談情說愛時(shí),要因時(shí)、因地為之,不可有失禮節(jié);照相留念時(shí),要先看是否允許,不要到危險(xiǎn)或不能入內(nèi)的地方。

特別提示

■用公共衛(wèi)生設(shè)施時(shí)要考慮他人,保障自己在進(jìn)去時(shí)與出來時(shí)衛(wèi)生設(shè)施是一樣的干凈。擦手的紙要扔到垃圾桶里。

■帶走垃圾,不隨地亂扔。

■走小路,不踩踏農(nóng)田。

■除非呼救,不大聲喧嘩。

■不吸煙,不放炮。

■使用背包,不用塑料袋。

■不破壞花草樹木。

招待禮儀范文4

關(guān)鍵詞:釋意理論;意義;脫離詞語外殼

1 釋義理論

釋意理論創(chuàng)立于20 世紀(jì)60 年代,其創(chuàng)始人是巴黎高翻學(xué)校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應(yīng)追求語言單位的對等而應(yīng)是原文意思或效果的等值。翻譯應(yīng)忠實(shí)于意義。

釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實(shí)際上要經(jīng)過三個(gè)階段:

(1)聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達(dá)的語言現(xiàn)象,弄清這些符號所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段為原語理解階段。

(2)立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段為脫離原語語言外殼階段。

(3)用另一種語言的符號造出新句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求: 一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂。此階段為譯語表達(dá)階段。

由此可見,優(yōu)秀的口譯譯員必須做到透徹理解原語的意義并用譯語對原語意義進(jìn)行完整轉(zhuǎn)達(dá)。本文將運(yùn)用釋意派口譯理論對2009 年至2011 年溫總理答記者問現(xiàn)場口譯的幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行評析,旨在進(jìn)一步說明口譯的釋意性。

2 記者招待會現(xiàn)場口譯實(shí)例評析

2.1 簡化隱含意義

例1:: 但同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路。解決問題唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.

溫總理引用“華山再高,頂有過路”這句名詩句,是想借華山的高大險(xiǎn)峻來表達(dá)不畏克服困難和挑戰(zhàn)。盡管時(shí)間緊迫,口譯員張璐仍出色地將總理的意圖快速準(zhǔn)確地表達(dá)出來。考慮到不是所有聽眾都知道華山,她沒講“華山”逐字譯為“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,這樣更有助于聽眾的理解。這符合釋義理論的“忠實(shí)于意義”而不是拘泥于語言單位。所以在詩詞名句的口譯中, 口譯員可以對其靈活處理,簡化隱含意義,而不是逐句對譯。

2.2 語義解釋

例2::關(guān)于進(jìn)一步發(fā)展兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系,我在政府工作報(bào)告中已經(jīng)講得很清楚了,就是繼續(xù)推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)交流,特別是推進(jìn)“三通”。

Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

由于外國記者不知道“三通”這一獨(dú)具中國政策特色的表達(dá),因此口譯員費(fèi)勝潮以增譯的方式將“三通”的定義給予了必要地解釋。

例3::第三,加強(qiáng)地方政府的責(zé)任,無論是物價(jià)和房價(jià),地方都要切實(shí)負(fù)起責(zé)任來。也就是說要堅(jiān)持“米袋子”省長負(fù)責(zé)制、“菜籃子” 市長負(fù)責(zé)制, 房價(jià)也由地方來負(fù)主要責(zé)任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省長”和“菜籃子市長”賦予了中國整體官職的特色表達(dá),在這里,口譯員將其官銜相對應(yīng)的職責(zé)添加翻譯,增進(jìn)了聽者的理解,讓外國記者更能了解我國的官僚體制。

2.3 結(jié)構(gòu)重組

在漢語里,那些有著共同結(jié)構(gòu)的句子或是短小的并列句,往往會并置其共同的謂語。這些句子之間常常會用逗號隔開,而很少采用連接詞。在中譯英的口譯過程中,口譯員應(yīng)該適當(dāng)?shù)膶渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以達(dá)到連貫統(tǒng)一。

例4::本屆政府工作走過了四個(gè)年頭,它告訴我們,必須懂得一個(gè)道理,這就是政府的一切權(quán)利都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人面,一切歸功于人民。

Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

從上面的例子可以看出,對于相同謂語的句子,口譯員給增添了不同的謂語,脫離了漢語結(jié)構(gòu)的影響,使其更符合地道的英語句式習(xí)慣。

2.4 邏輯加工

漢語里多為流水短句,重意合,其之間很少有表達(dá)邏輯關(guān)系的連接詞連接。但英語里邏輯結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)多在富有標(biāo)志的語法形式上,所以口譯員在翻譯時(shí)應(yīng)靠近外國記者的接受習(xí)慣,進(jìn)行必要地邏輯加工。

例5::在這里,我特別想強(qiáng)調(diào)一下平民教育,因?yàn)槭澜缟辖^大多數(shù)人都是平民。平民的素質(zhì)關(guān)系到一個(gè)國家整體國民的素質(zhì)。我們有13 億人口,有9 億農(nóng)民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我們有13 億人口……”,這句中,前面兩個(gè)句子正是第三句的原因。盡管總理的話語中沒有明顯的邏輯標(biāo)志詞,口譯員敏銳的發(fā)覺了短句間潛在的邏輯關(guān)系, 增譯了表示因果關(guān)系的連詞“so”。

2.5 調(diào)整說話方式

例6::你的第一個(gè)問題問得早了一些。我的任期還有兩年, 我面臨的工作還十分繁重。我應(yīng)該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天,做到“憂國不謀身”,恪盡職守。

Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

由于該記者想從總理那迫切了解中國的政治事務(wù),并試探性的詢問總理的政治立場,問題顯得尖銳。但總理以委婉的方式回答。口譯員這里將“早”沒有簡單的譯為“too early”,而是選擇了“prematurely”一詞,反射出總理對此問題提出的略有不合適和不成熟之意,有些言之過早。在“該像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅(jiān)持到最后一天”這句的翻譯時(shí),口譯員沒有逐字翻譯,而是用“diligently”和“devoted”呈現(xiàn)出了中國戰(zhàn)士的形象和總理的決心,高度地把握了政治敏感性。

2.6 文化轉(zhuǎn)向

在會議中,溫總理善于引用經(jīng)典的詩詞、諺語,然而來自不同的社會文化背景的人對其理解會存在一定障礙, 在有些情況下可以直譯,如:

例7:: 我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但對于那些富有歷史背景和含義較深的或是具有中國特色的詩詞,應(yīng)添加必要地解釋活改寫的方式進(jìn)行口譯,如:

例8::有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

這句中,譯員并沒有直譯“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一個(gè)“tunnel”與“l(fā)ight”的類比來形容終將會有一個(gè)光明的未來。這些例子正是忠實(shí)于目標(biāo)聽眾的最好印證。

3 結(jié)語

在當(dāng)今時(shí)代,政府與公眾媒體間的交流益為重要。兩會招待會作為連接政府與群眾的一個(gè)橋梁越來越要求高質(zhì)量的口譯。意義作為釋義理論中的核心概念,強(qiáng)調(diào)了翻譯就是對原文意思的理解于解釋。釋義理論觀下的忠實(shí)更側(cè)重于意義上的忠實(shí)而非語言層面。根據(jù)釋義理論,記者招待會口譯應(yīng)忠實(shí)于說話者意圖,目標(biāo)聽眾和目的語。譯者應(yīng)在語篇翻譯的層面上靈活地選擇口譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002,(4).

[2] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3] 羅薇.釋意理論角度下的“忠實(shí)”概念分析[D].碩士學(xué)位論文,廣西大學(xué),2006,(2).

[4] 吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論:兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007,(2).

招待禮儀范文5

關(guān)鍵詞:發(fā)展,戶用沼氣,山地生態(tài)農(nóng)業(yè)

本區(qū)位于重慶市東北部,長江上游三峽庫區(qū)腹心地帶。境內(nèi)以丘陵低山為主,山大坡陡,溝壑縱橫,耕地零碎,土壤瘠薄,水土流失嚴(yán)重,山地特征明顯。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點(diǎn)是農(nóng)村人口多,農(nóng)民居住分散,人均耕地少,生產(chǎn)規(guī)模小,以庭院經(jīng)濟(jì)為主。自2003年農(nóng)業(yè)部實(shí)施生態(tài)家園富民計(jì)劃以來,全區(qū)建成運(yùn)行戶用沼氣“一池三改”80000余戶。以戶用沼氣為紐帶的“養(yǎng)殖-沼氣-種植”能源生態(tài)模式,適應(yīng)丘陵山區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,以農(nóng)戶為建設(shè)單元,機(jī)動靈活,得到的實(shí)惠看得見,摸得著,農(nóng)民愿意為之。山地生態(tài)農(nóng)業(yè)顯示出生機(jī)與活力,發(fā)展成效顯著。

1 “養(yǎng)殖-沼氣-種植”模式的生態(tài)農(nóng)業(yè)原理

該模式集養(yǎng)殖、能源、種植為一體,按照生物學(xué)、生態(tài)學(xué)原理,以資源高效利用和生態(tài)環(huán)境保護(hù)為核心,把生物、沼氣、肥料、飼料有機(jī)結(jié)合,建立高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、高效的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)系統(tǒng),獲得發(fā)展生產(chǎn)、改善環(huán)境、能源再生、提高效益相統(tǒng)一的綜合效益。實(shí)現(xiàn)生態(tài)和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)系統(tǒng)良性循環(huán),效益同步增長。達(dá)到生產(chǎn)結(jié)構(gòu)的整體優(yōu)化,生產(chǎn)過程的清潔化,資源利用的高效化,生產(chǎn)技術(shù)的生態(tài)集成化,生產(chǎn)產(chǎn)品的健康無害化,村鎮(zhèn)環(huán)境的優(yōu)美化[1]。

模式由種植業(yè)(果蔬、糧油)、沼氣、養(yǎng)殖業(yè)(畜禽)三個(gè)部分組成,充分利用現(xiàn)有資源,依靠能量流動和物質(zhì)循環(huán),三者相互配套,協(xié)調(diào)運(yùn)轉(zhuǎn),形成良性循環(huán)。以沼氣為紐帶,促進(jìn)養(yǎng)殖業(yè)和種植業(yè)的發(fā)展,既能較好地解決畜禽養(yǎng)殖污染問題,又能提高作物產(chǎn)量和品質(zhì)。

模式以單個(gè)農(nóng)戶為單元,利用房前屋后的耕地、園地建成生態(tài)家園模式。以戶用沼氣池建設(shè)為紐帶,每個(gè)農(nóng)戶發(fā)展一定規(guī)模的養(yǎng)殖業(yè),人畜(禽)糞便直接進(jìn)入沼氣池進(jìn)行厭氧發(fā)酵,一部分轉(zhuǎn)化為沼氣供農(nóng)戶做飯點(diǎn)燈增溫等生活用能,一部分轉(zhuǎn)化為優(yōu)質(zhì)肥料,供作物和果樹生產(chǎn)需要。一般按每戶建一座池容為8~10m3沼氣池,常年存欄4頭豬當(dāng)量,種植3~5畝果蔬糧油作物的規(guī)模進(jìn)行組合配套。其循環(huán)示意圖如下:

2 沼肥的無害性與高效性

2.1沼肥定義

沼肥是畜禽糞便、作物秸稈等有機(jī)物質(zhì),經(jīng)入池厭氧發(fā)酵生產(chǎn)沼氣后用作肥料的液態(tài)和固態(tài)殘留物,包括沼液沼渣兩部分。沼肥含有豐富的有機(jī)質(zhì)、腐植酸及氮、磷、鉀、氨基酸、維生素、微量元素等營養(yǎng)成份和生命活性物質(zhì)。[2]

2.2無害性

2.2.1重金屬含量分析

經(jīng)抽檢本市6個(gè)區(qū)縣30個(gè)生豬養(yǎng)殖場沼氣工程的沼液樣品,其重金屬含量最大值為汞(Hg)0.00197mg/kg、砷(As)2.59500mg/kg、鉛(Pb)0.03830mg/L、鉻(Cr)0.19400 mg/L、鎘(Cd)0.01340 mg/L[3],大大低于《沼肥施用技術(shù)規(guī)范》(NY/T2065-2011)附錄A有機(jī)肥料污染物質(zhì)允許含量(汞≤5mg/kg、砷≤70mg/ kg、鉛≤100mg/ kg、鉻≤300 mg/ kg、鎘≤3 mg/ kg)。

2.2.2衛(wèi)生效果評價(jià)

隨機(jī)抽檢本區(qū)高粱鎮(zhèn)楊金村5戶正常運(yùn)行產(chǎn)氣的沼氣池進(jìn)料口料液和出料口沼液,采集進(jìn)料口料液、出料口沼液樣品各5個(gè)。檢測結(jié)果顯示,料液經(jīng)沼氣池厭氧發(fā)酵處理后,其出料口沼液中的糞大腸菌群值MPN(每產(chǎn)生1個(gè)糞大腸菌群所需的樣品量,其值越大說明越潔凈衛(wèi)生)明顯高于進(jìn)料口,達(dá)到0.111,遠(yuǎn)大于常溫沼氣發(fā)酵10-4的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),有效殺滅了腸道病菌,基本未檢出蛔蟲卵和鉤蟲卵,達(dá)到《糞便無害化衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)》(GB7959-87)的要求。

2.3高效性

據(jù)調(diào)查,1座池容為8m3的戶用沼氣池,年產(chǎn)優(yōu)質(zhì)沼肥15~20t,可以滿足農(nóng)戶無公害果蔬糧油作物的用肥需要。沼肥施用無毒無害,肥力速效緩效兼具。其養(yǎng)分含量比堆漚肥全N高40%~60%、全P高40%~50%、全K高80%~90%,作物利用率比堆漚肥提高10%~20%[4]。沼肥還能改善農(nóng)田微生態(tài)環(huán)境,改良土壤,培肥地力,作物表現(xiàn)出枝葉茂盛,增加分蘗,莖稈粗壯,穗大粒多,提前成熟和增加經(jīng)濟(jì)產(chǎn)量等功效。使用沼液噴施作物,不僅起到葉面施肥效果,而且能有效防治病蟲害,節(jié)省化肥農(nóng)藥使用量20%以上,獲得作物優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)高效[5~6]。沼液一般用作浸種、追肥或根外施肥(葉面噴施),沼渣主要作底肥施用。使用沼肥糧食、水果能增產(chǎn)15%~20%,蔬菜能增產(chǎn)30%~40%。

3 以沼氣為紐帶生態(tài)農(nóng)業(yè)的推廣成效

目前,我區(qū)戶用沼氣建設(shè)遍及各個(gè)鎮(zhèn)鄉(xiāng)街道的農(nóng)家庭院,在廣袤農(nóng)村,一個(gè)建沼氣、用沼氣、施沼肥的喜人局面已經(jīng)形成,推廣“養(yǎng)殖-沼氣-種植”能源生態(tài)模式80000余戶。藍(lán)色火焰溫暖數(shù)萬農(nóng)家,山地生態(tài)農(nóng)業(yè)成效顯現(xiàn)。

3.1經(jīng)濟(jì)與生態(tài)效益巨大

3.1.1經(jīng)濟(jì)效益

一戶1座池容8~10m3的沼氣池,年產(chǎn)沼氣約500m3,節(jié)省燃煤、燃?xì)忾_支800元;年產(chǎn)沼肥15~20t施用農(nóng)田,可增收節(jié)支300~500元。

3.1.2生態(tài)效益

每戶年節(jié)柴1500kg以上,可保護(hù)4畝森林植被的生長量;年減燃燒標(biāo)煤1.25t;減少糞污直排8.4t。

由此,以戶用沼氣運(yùn)行利用率80%、全區(qū)64000戶正常使用計(jì)算,每年施用沼肥 22.4萬畝,可增收節(jié)支6080萬元;保護(hù)森林25.6萬畝;減少糞污直排53.76萬t;減少標(biāo)煤燃燒8萬t,減排二氧化碳35.2萬t、二氧化硫1320t、氮氧化物1248t、煙塵768t。

3.2社會效益顯著

農(nóng)村戶用沼氣“一池三改”的建成運(yùn)行,農(nóng)民用上清潔能源,告別傳統(tǒng)的塵煙撲面,改善農(nóng)村人居環(huán)境,提高了生產(chǎn)生活檔次;人畜(禽)糞污直接入池,減輕臭氣散發(fā)和蚊蠅滋生,切斷病菌蔓延,降低病蟲害流行。逐步實(shí)現(xiàn)農(nóng)村“家居溫暖清潔化,庭院經(jīng)濟(jì)高效化、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)無害化、環(huán)境生活優(yōu)美化、人民生活小康化”的目標(biāo)。

4 發(fā)展前景看好

4.1有發(fā)展空間

全區(qū)幅員面積3457km2,有51個(gè)涉農(nóng)鎮(zhèn)鄉(xiāng)街道,448個(gè)農(nóng)業(yè)村,總?cè)丝?74.56萬人,其中農(nóng)業(yè)人口97.45萬人,鄉(xiāng)村戶數(shù)33.47萬戶。目前戶用沼氣建設(shè)使用率僅為24%,考慮城鎮(zhèn)化、農(nóng)民進(jìn)城務(wù)工、養(yǎng)殖規(guī)模化、高山移民等因素,戶用沼氣建設(shè)總量計(jì)劃達(dá)到12萬農(nóng)戶,還有4萬戶的發(fā)展空間。同時(shí),農(nóng)村規(guī)模化畜禽養(yǎng)殖場,也應(yīng)納入沼氣工程建設(shè)計(jì)劃,推行“養(yǎng)殖-沼氣-種植”的能源生態(tài)模式。

4.2自然條件適宜

區(qū)內(nèi)屬亞熱帶濕潤季風(fēng)區(qū),無霜期長,氣候溫和,雨量充沛,四季分明。具有冬暖、夏熱、春早、雨熱同步的特點(diǎn),為項(xiàng)目實(shí)施提供了良好的光熱水資源。常年平均氣溫18.1℃,≥10℃的持續(xù)天數(shù)274天,積溫5898.6℃;無霜期302天。年日照時(shí)數(shù)1430.1小時(shí),年降雨量1179.7mm。水稻土與紫色土占耕作土壤的90%以上,宜種性廣,作物四季均能生長,也有利于沼氣生產(chǎn)。

4.3發(fā)酵原料豐富

境內(nèi)常用耕地86.11萬畝,其中水田54.6萬畝,旱地31.51萬畝。全年種植業(yè)播面水果34.88萬畝、蔬菜60.49萬畝、糧食170.6萬畝,油料13.95萬畝。養(yǎng)殖業(yè)年出欄生豬88.25萬頭、家禽541.57萬只,存欄牛4萬頭、山羊3萬只。農(nóng)作物秸稈和畜禽養(yǎng)殖廢棄物產(chǎn)量巨大,沼氣發(fā)酵原料十分豐富。

4.4生產(chǎn)安全農(nóng)產(chǎn)品的需要

開發(fā)利用沼肥,發(fā)展生態(tài)循環(huán)農(nóng)業(yè),實(shí)施清潔生產(chǎn),凈化農(nóng)田環(huán)境,符合生產(chǎn)安全農(nóng)產(chǎn)品投入品的使用要求。目前安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)的快速發(fā)展,必將促進(jìn)“養(yǎng)殖-沼氣-種植”能源生態(tài)農(nóng)業(yè)的大面積推廣。

4.5發(fā)展機(jī)遇正當(dāng)時(shí)

重慶市規(guī)劃建設(shè)五大功能區(qū),我區(qū)位于渝東北生態(tài)涵養(yǎng)發(fā)展區(qū),未來將高度重視生態(tài)文明建設(shè),持續(xù)改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量,在發(fā)展中加強(qiáng)生態(tài)涵養(yǎng),在生態(tài)涵養(yǎng)中加快發(fā)展,發(fā)揮在渝東北地區(qū)的核心引領(lǐng)作用,發(fā)展山地生態(tài)農(nóng)業(yè)將獲得更多更大的政策和資金支持。同時(shí),萬州是三峽庫區(qū)經(jīng)濟(jì)中心、最大的移民搬遷城市和重點(diǎn)發(fā)展區(qū),是全國生態(tài)環(huán)境重點(diǎn)治理區(qū),三峽庫區(qū)后續(xù)工作規(guī)劃,已正式啟動實(shí)施。“十二五”是三峽后續(xù)工作投入最集中的時(shí)段。

5 夯實(shí)基礎(chǔ),綜合配套,大力發(fā)展山地生態(tài)農(nóng)業(yè)

丘陵山區(qū)大力發(fā)展以戶用沼氣為紐帶的山地生態(tài)農(nóng)業(yè),必須以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),按照生態(tài)文明建設(shè)要求,建設(shè)好基礎(chǔ)配套工程,才能充分發(fā)揮能源生態(tài)農(nóng)業(yè)模式的綜合效益。實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧發(fā)展,建設(shè)更高、更美、更新的自然生態(tài)平衡。

5.1基礎(chǔ)工程

以中低產(chǎn)田造為重點(diǎn),山、水、田、林、路綜合治理,扭轉(zhuǎn)生態(tài)農(nóng)業(yè)的脆弱環(huán)境,增強(qiáng)耕地保水、保土、保肥能力,防止水土流失,提高耕地質(zhì)量,提高農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。對25度以上的坡耕地實(shí)施退耕還林還草。達(dá)到土壤侵蝕模數(shù)40cm,耕層厚度>20cm,防洪≥10年一遇,排澇≥5年一遇,灌溉保證率≥80%。

5.2沃土工程

以增施有機(jī)肥,改良培肥土壤,科學(xué)施肥,防止土壤退化和污染為主要內(nèi)容。使測土施肥、有機(jī)質(zhì)提升、化肥深施、病蟲草鼠綜合防治、覆蓋栽培、用養(yǎng)輪作、節(jié)水灌溉和橫坡栽培、聚土壟作、保護(hù)性耕作等生態(tài)農(nóng)業(yè)技術(shù)得到普遍推廣。

5.3林草工程

保護(hù)天然林,改造低效林,營造防護(hù)林,治理石漠化草地生態(tài)系統(tǒng),加快綠化長江步伐,建設(shè)景觀林帶、經(jīng)果林帶、生態(tài)林帶,防止人畜對坡耕地的破壞,實(shí)現(xiàn)境內(nèi)長江兩岸綠化全覆蓋,到2020年森林覆蓋率達(dá)到56%。使森林生態(tài)功能顯著增強(qiáng),水源涵養(yǎng)能力大幅度提升,水土流失得到有效控制。

5.4山地生態(tài)農(nóng)業(yè)

大力發(fā)展以戶用沼氣為紐帶、“養(yǎng)殖-沼氣-種植”能源生態(tài)模式為主要內(nèi)容的山地生態(tài)農(nóng)業(yè)。農(nóng)村沼氣開發(fā)利用是生態(tài)農(nóng)業(yè)的重要內(nèi)容,是農(nóng)業(yè)生態(tài)良性循環(huán)的重要保證。計(jì)劃到2020年,全區(qū)建成運(yùn)行戶用沼氣工程12萬戶,建設(shè)鄉(xiāng)村沼氣維修服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)300個(gè),滿足沼氣用戶對服務(wù)的需求,實(shí)現(xiàn)適宜建池農(nóng)戶燃料沼氣化。同時(shí),農(nóng)村規(guī)模化畜禽養(yǎng)殖糞污,也建設(shè)運(yùn)行沼氣工程“能源生態(tài)”或“能源環(huán)保”模式,求得糞污零排放。年推廣“養(yǎng)殖-沼氣-種植”山地生態(tài)農(nóng)業(yè)60萬畝,減少農(nóng)藥化肥使用量30%以上,達(dá)到農(nóng)田清潔生產(chǎn)和農(nóng)業(yè)增產(chǎn)增效,為建設(shè)渝東北生態(tài)涵養(yǎng)區(qū)做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]農(nóng)業(yè)部農(nóng)民科技教育培訓(xùn)中心組編.生態(tài)農(nóng)業(yè)典型模式與配套技術(shù)[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2001.

[2]高紅莉,郝民杰,趙鳳蘭.沼肥對土壤和作物的影響研究現(xiàn)狀[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2009,37(30):14813-14815.

[3]李堯琴,楊麗軍,張乃華. 養(yǎng)豬場沼液重金屬含量及安全性分析[J].農(nóng)業(yè)環(huán)境與發(fā)展,2012,29(3):106-108.

[4]白金明.沼氣綜合利用[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2002.

招待禮儀范文6

關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯記者招待會;中國古詩詞;策略

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)44-0070-02

與通過文字來傳達(dá)語言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。兩會記者招待會中所使用的語言比較正式,風(fēng)格介于書面語和口語之間。由于口譯的內(nèi)容往往涉及國家利益,具有很強(qiáng)的政策性,這就要求譯員在翻譯過程中,必須準(zhǔn)確理解說話人的意圖,譯文務(wù)必要忠實(shí)于說話人的意圖。

一、釋意理論與口譯

釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話人的話轉(zhuǎn)變成另一種語言的聽眾能夠聽懂的話前,實(shí)際上是要經(jīng)過三個(gè)過程的:“理解”、“脫離元語言外殼”、“信息重組”。

在“理解”的過程中,口譯員首先必須聽清源語,理解說話人要表達(dá)的意思,不僅要理解語言成分,而且要理解暗喻內(nèi)容,然后分析理解其源語的意義和篇章的語境。“口頭表達(dá)是轉(zhuǎn)瞬即逝的,講話使用的有聲符號逐漸消失,聽者―譯員保持著非語言形式的記憶,處于意識狀態(tài)的思想或提到的事實(shí)”[1]。

譯員在詞語消失時(shí),馬上自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住理解了的思想內(nèi)容,即語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。這一過程被稱為“脫離原語語言外殼”。“在理解和表達(dá)間加入脫離語言外殼這一程序是釋意理論對言語科學(xué)研究的結(jié)果,也是對該科學(xué)的貢獻(xiàn),而且這一結(jié)構(gòu)對研究翻譯教學(xué)法意義重大”[2]。

“用另一種語言的符號造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話語的全部內(nèi)容,二是要易于聽懂”[3]。這一過程即為原語信息內(nèi)容的重組。

二、記者招待會古詩詞口譯實(shí)例分析與策略歸納

古詩作為中國文化的精髓及最佳體現(xiàn)越來越多的出現(xiàn)在記者招待會中。古詩雖寥寥數(shù)字,卻內(nèi)涵精深、外延悠遠(yuǎn)。在記者招待會口譯中國古詩詞的過程中采取必要的翻譯策略,不但可以更好地傳文達(dá)意,而且可以實(shí)現(xiàn)藝術(shù)效果和文化交流。

1.語意解釋。語意解釋是指在口譯時(shí),對由于文化、語言、政治等方面存在的差異造成的理解困難的內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋說明。在記者招待會現(xiàn)場口譯中,譯員必須抓住原語言的政治內(nèi)涵及文化內(nèi)涵,尤其是當(dāng)發(fā)言人引用中國古詩詞時(shí),譯員應(yīng)對一些細(xì)節(jié)進(jìn)行必要的闡釋,以使得聽眾能更好地理解發(fā)言人想要表達(dá)的真正含義。因此在記者招待會口譯中,語意解釋不失為對中國古詩詞口譯重要而有效的策略之一。

例1:2003年記者招待會上,在回答德新社記者提問時(shí)說到“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”。這兩句詩出自林則徐的《赴戍登程口占士家人》,意思是:“只要是對國家有利的,即使?fàn)奚约旱纳残母是樵福^不會因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_。”“生死以”的意思就是“用犧牲自己的生命(去換取)”。這里必須重點(diǎn)指出的是:在漢語中用兩個(gè)相反意義的字聯(lián)合組成的詞語,往往其中只有一個(gè)字是真正的意義所在,這里“生死”一詞中真正的意思是“死”,“生”字只是用來構(gòu)成雙音詞的陪襯;而“禍福”的真正意思是“禍”,“福”只是陪襯。現(xiàn)場譯員在翻譯時(shí)很好地運(yùn)用了釋意理論,給出如下譯文:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.筆者認(rèn)為譯員在翻譯前半句時(shí)運(yùn)用了語意解釋策略,對“生死以”進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)卦忈專浞直磉_(dá)了想要表達(dá)的為國為民甘愿付出一切的決心,而對于后半句的處理,運(yùn)用了“fortune”和“misfortune”一對反義詞來表達(dá)“禍福”,簡潔明了。

2.直譯法。口譯即釋意,但是若某些詩詞通過直譯法既可以表達(dá)原文的意思,又可以保持原文的形式,也不失為一種好方法,因?yàn)檫@樣的譯文充分體現(xiàn)了釋意理論中“忠實(shí)”的要求。據(jù)統(tǒng)計(jì),在記者招待會口譯中,約70%的內(nèi)容是采用直譯法。顯而易見,直譯法是記者招待會口譯中最常用的口譯策略。

例2:2008年記者招待會上,時(shí)任總理的在談到人民群眾關(guān)注“兩會”、關(guān)心政府工作時(shí)說:“我常常一邊看網(wǎng),腦子里就想一段話,就是‘民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。’”

譯文:Sometimes when I was surfing the internet,I was also pondering over the following lines:“what peoples' concerned about is what preoccupies my mind,and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. "

“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。雖短短十六個(gè)字,卻包含著總理關(guān)注民生、體察民情的良苦用心。要在進(jìn)行現(xiàn)場口譯時(shí)做到形意兼顧,并不容易。但譯員以直譯法準(zhǔn)確而明了地傳達(dá)了總理的意思,同時(shí)還巧妙地運(yùn)用了平行并列句的形式以彌補(bǔ)原句形式上的修辭效果。

3.要點(diǎn)整合。要點(diǎn)整合策略是指譯員對原語言進(jìn)行壓縮整合,以便使譯文能更加流暢,也更易被聽話人所理解。一般而言,當(dāng)有些中國古詩詞表達(dá)的意思相近時(shí),采取要點(diǎn)整合策略就十分有必要了。

例3:2003年在回答關(guān)于政府面臨的困難和挑戰(zhàn)的問題時(shí),總理說:“我總記著一句古訓(xùn):生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。”其中“生于憂患,死于安樂”出自《孟子》,意思是“因有憂患而使人生存發(fā)展,因安逸享樂使人萎靡死亡”。“居安思危,有備無患”出自《左傳》,意思是“處在安逸的狀態(tài)下也要考慮可能會出現(xiàn)的危險(xiǎn),這樣有所準(zhǔn)備就可以免除(將會出現(xiàn)的)隱患。”可見這幾句話都表明“人要有憂患意識”這一核心意思。因而在口譯時(shí),不必將每句話都譯出。現(xiàn)場譯員考慮到這點(diǎn),運(yùn)用要點(diǎn)整合的口譯策略,將其譯為:One prospers in worries and hardship and perishes in case and comfort.

三、結(jié)論

以四字格,五言或七言為主的中國古詩詞,以其簡潔的形式來表達(dá)豐富的內(nèi)容和情感,雖歷經(jīng)千年,仍對現(xiàn)代漢語有著深遠(yuǎn)的影響。然而,由于英漢雙語在語言上和文化上的差異,記者招待會現(xiàn)場口譯有其即席性和時(shí)效性的特征,往往會給譯員在口譯過程中造成很大的障礙和困難。本文借鑒巴黎高等翻譯學(xué)校的釋意理論,以歷年來“兩會”記者招待會中所引用的古詩詞為例,嘗試性地分析總結(jié)了中國古詩詞在記者招待會口譯中的三種口譯策略:“語意解釋”、“直譯”以及“要點(diǎn)整合”。以期為譯員在記者招待會上成功翻譯中國古詩詞提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]瑪麗雅娜?勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001:11.

主站蜘蛛池模板: 无码专区一ⅴa亚洲v专区在线| 中文有码人妻字幕在线| 女人高潮喷水毛片免费| 老司机在线精品视频网站| 色欲av蜜桃一区二区三| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 天天躁夜夜踩很很踩2022| 亚洲日本va午夜中文字幕一区| h肉动漫无码无修6080动漫网| 亚洲乱码国产乱码精品精| 亚洲国产果果在线播放在线| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 人妻人人做人碰人人添| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 中文字幕人乱码中文| 伊人久久久精品区aaa片| 97免费人妻无码视频| 四库影院永久四虎精品国产| 国内一区二区三区香蕉aⅴ| 日本五月天婷久久网站| 亚洲综合熟女久久久30p| 午夜影视啪啪免费体验区| 亚洲人成在线播放网站| 亚洲日本丝袜丝袜办公室| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲无码视频在线观看| 久久久久久久曰本精品免费看| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 久久国产色av免费看| 精品无码成人片一区二区98| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 精品一区二区三区无码av久久| 午夜理论片yy44880影院| 日本久久夜夜一本婷婷| 青青草国产精品亚洲| 精品人妻av一区二区三区| 国产精品欧美成人| 中文字幕一区二区三区四区五区| 无码中文字幕乱码三区日本视频| 国产麻豆精品一区二区三区v视界|