国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

中英互譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中英互譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中英互譯

中英互譯范文1

前言

旅游是人們放松心情、釋放壓力的一種活動,隨著旅游行業的迅速發展,旅游翻譯作為這種活動的主體內容備受人們的關注,旅游翻譯在旅游中逐漸被人們重視起來,尤其對其中蘊含美學價值的追求越來越高。在旅游翻譯中,英、漢互譯的使用在我國旅游行業中頻率較高,其中包含的美學因素更為旅游添色增彩,對促進旅游行業的快速發展發揮著巨大的作用。

一、旅游翻譯中英漢的美學因素

旅游翻譯屬于語言范疇,不僅具有語言的實用價值,更有語言的美學價值,將旅游中的英語翻譯成漢語,是旅游從業者對原語言所蘊含的內涵用另一種方式表現出來,使其對旅游者更具有使用以及實用價值。在國外旅游中,大多數中國人多愿意以自己能夠理解的方式去觀賞景點,感受漢語描述帶來的意境美,那么,這就要求翻譯者要了解漢語的美學因素,以便在英語翻譯成漢語時能夠給旅游者帶來美得享受。

(一)漢語的美學因素――結構美

漢語的魅力所在就是結構的美,通過句式的對稱、對賬、對偶等工整的結構,讓使用者讀起來朗朗上口,觀賞起來更有美的享受。例如,在進入入住賓館的門口會有英文標志“Stand Clear Automatic Sliding Door”根據漢語的語言結構美,就可以翻譯成“自動滑門,請勿停留”,就比翻譯成“不要站在自動滑門處”要好的多。

(二)漢語的美學因素――意境美

英語重在寫實,注重事物的客觀性,漢語重在寫意,注重事物的意境美,在使用中⑷舜入到情景中,譯者在英文翻譯成漢語的時候,一定要注意這種美學因素,將客觀嚴謹的英語翻譯成詩情畫意的漢語,這樣才能夠將美景呈現在旅游者眼前。例如“There are blue sky,beautiful trees and big buildings ahead.”根據漢語的意境美,就可以翻譯成“晴空麗日,前面是婀娜多姿的樹木和高樓大廈”。

(三)漢語的美學因素――含蓄美

英語的另一大特色就是語言運用的非常直白,而漢語則更注重含蓄的表達方式,需要讀者自己領悟其中所蘊含的思想意義真正的主題意義,旅游翻譯時需要加以注意。例如,在國外餐廳吃飯時,中國游客往往在點餐的時候會說“入鄉隨俗”這句話,旅游翻譯者應翻譯為“We like eating local food.”。

二、旅游翻譯中漢英的美學因素

在旅游翻譯中,漢語翻譯成英語必須要了解英語的語言特點以及文化背景,才能夠將其表達的真正意義展現在旅游者面前,譯者應對英語的美學因素進行深入的研究,為旅游者提供更優質的服務。

(一)英語的美學因素――音韻美

在我們學習英語過程中,聽、說、讀、寫是對英語學習的基本要求,老師往往讓我們多聽英文歌曲,多讀英語讀物并大聲朗讀,這是因為英語具有音樂性和韻律性,這種音韻美主要表現在發音上,所以,旅游翻譯者在旅游過程中,利用英語向游客介紹景點時,應著重注意英語的音韻美這一美學因素。例如,在參觀我國古代詩人的故居時,常常都會提到他們的詩作文學,是一種現實與虛構的融合,旅游翻譯者就可以這樣講“A fusion of facts and fiction”,這個翻譯就運用了英語的頭韻與尾韻向結合的方式,給外國游客帶來全新的感受。

(二)英語的美學因素――陽剛美

英語語言的一大特色就是其語言在表達意思上非常直白,邏輯思維非常嚴謹科學,體現了英語使用者的思維縝密性,這也是英語美學的陽剛美。英語語句一般沒有過多的修飾,簡單樸實是其最大的特點,較之漢語更易于讓人理解,旅游翻譯者在漢語翻譯成英語時,一定簡化句子,將意思直白“表面化”,利于國外旅游者參觀旅游。

(三)英語的美學因素――幽默美

幽默是英語語言的一大亮點,其根據所處環境不同,而使用不同程度的幽默語言,讓人放松情緒,活躍氣氛。我們在觀看外國影視中,經常會看到他們用詼諧幽默的語言調節氣氛,導游在將漢語翻譯成英語時,可以利用這種美學因素,緩解游客的情緒,創造愉悅的氛圍,使游客保持良好的心情進行游玩,實現旅游的價值。例如,在動物園參觀時,觀看老虎的時候,如果離得太近就會有危險,這時就會禁止游客靠近的,針對外國游客,導游就可以這樣說,“Never smile at a tiger!”,利用這種幽默式的英語可以緩解人們害怕的情緒,還能夠警醒游客注意,是最能夠滿足游客需求的翻譯。

三、結語

中英互譯范文2

"To protect the earth, protect the environment, do not harm the animal is to protect ourselves"! So I have a cute puppy.

它長得非常精神,身體瘦瘦的,四肢非常靈活,眼睛像寶石一樣閃亮,它的鼻子非常靈敏,什么味道都能分辨。它看到陌生人就會把尾巴翹起來—汪汪大叫小狗汪汪大叫,把陌生人嚇跑,它看到主人,搖著尾巴跑到主人面前,好像歡迎主人一樣。

It looks very spirit, body thin, flexible limbs, eyes shining like jewels, his nose is very sensitive, what flavor can be resolved. It saw the stranger put tail up - barking dog barking, the stranger away, it saw the owner, wagging his tail, went to the master, to welcome master.

它每天都吃我們剩下的飯菜,還吃骨頭和肉,從不挑食。它睡覺的時候趴在地上一動不動。夏天的時候,它長長的伸著舌頭為自己解暑,冬天它卷著身子,縮成一團,好像請求我幫它蓋上一條棉被似的。

It every day to eat the rest of our food, but also eat flesh and bone, not picky eaters. It's bed time lying on the ground. In the summer, its long tongue hanging out for their own summer heat, winter it curled up, curled into a ball, asked me to do it as if covered with a quilt like.

中英互譯范文3

關鍵詞: 對等原則 英漢習語 互譯 應用

英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化和悠久的文化傳統。作為一名譯者應該具備必要的文化知識,在進行翻譯的時候,要與習語的背景知識聯系起來,再運用相應的翻譯策略,這樣才能盡可能減少文化涵義的缺失。

1.理論依據

《論對等原則》(Principles of Correspondence)一文集中完整地闡述了奈達的動態對等思想。奈達認為,等值有兩種不同的基本類型:其一為形式對等,其二為動態對等。形式對等關注信息本身的形式和內容兩個方面。在這種翻譯中,人們關注諸如從詩歌到詩歌、從句子到句子、從概念到概念這樣的對應。從這種形式導向來看,接受語的信息應該盡可能和源語當中的相同元素對應。而與此相對的是以“等效原則”為基礎的動態對等。在以此為導向的翻譯中,翻譯的標準是“接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系相同”。

2.分析英漢習語的基本類型

從形和義的角度來看,英漢習語的異同大體表現在以下五個方面。

2.1形式、內容、寓意都對應的習語。

習語常用形象生動、淺顯精練的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡釋人文習俗、思想感情。由于人類社會的文化積累過程中有很多基本的共同進程,因此英漢兩種語言中也存有極為相似的習語。例如:Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人);Misfortunes never come singly.(禍不單行);它們的形式與內容一一對應,寓意相同。

2.2結構寓意相同,而隱喻事物不同的習語。

習語為民眾間廣為流傳的言語形式,它往往借助比喻、典故來提示人們生活中應注意的規律和應遵循的規則,或告誡人們該做什么不該做什么等。有些習語存中英文中表達的結構和含義相同,但所隱喻的事物不同。例如:fish in the air(海底撈月); to be in the same boat比喻“處于同樣的困境”;而to have other fish to fry則用來比喻“有另一件重要的事要做”。

2.3內容寓意相同,而形式不同。

中西方風俗習慣的不同,即文化差異是導致英漢習語內容寓意相同,而形式不同的主要原因。在這方面,英漢兩種語言之間的差異非常明顯。漢語中的“一箭雙雕”,英語用“Kill two birds with one stone.”;漢語用“山中無老虎,猴子稱大王”,英語用“In the land of the blind,the one-eyed man is the king.”;英語中用“A word spoken is past recalling.”,漢語則說“一言既出,駟馬難追。”;英語中用“Cry up wine and sell vinegar.”,相對應的漢語則是“掛羊頭賣狗肉”。

2.4內容形式均不對等的習語。

內容形式均不對等也就意味著英漢習語形義完全不同。像這類的習語有如:cast one’s bread upon the waters(不期望報答所做之事);keep the wolf from the door(免于饑餓,勉強度日);make one’s blood freeze(令人恐懼);have bats in the belfry(頭腦有點古怪)。

2.5字面內容形式相同而含義不同的習語。

內容形式相同而含義不同的習語也就是指英漢習語形似義異。這類習語相當多,例如:Strike while the iron is hot.英文含義強調“抓住時機”,中文對應語則為“趁熱打鐵”,著重抓緊行動;Lock the stable-door after the horse is stolen.英文含義強調為時已晚,而中文對應語為“亡羊補牢”,強調受到損失后想法彌補,以免再受損失。

3.對等原則與英漢習語的翻譯策略

3.1直譯。

直譯是指要完全保持源語的意象及結構的翻譯方法。直譯的好處是可以原汁原味地保留語言的特色。如果英語漢語中的習語含有同樣的意象和寓意,代表完全對等的文化色彩,那么就可以用直譯的方法。“巧婦難為無米之炊”is literally translated as “Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice”.這句習語的翻譯采用直譯的方法,實現了意象和意思的完全對等。此類例子還有:A drop in the sea.(滄海一粟);Easy said than done.(說時容易做時難)。

3.2意譯。

由于文化差異而無法保留源語習語字面意義時,為使讀者完全理解確切含義,可用意譯法解釋原習語的隱含意義。例如:“有眼不識泰山”被譯為:Do not recognize somebody’s eminence.在這句習語中,“泰山”是文化負載詞,西方國家的人不了解泰山在中國人心里的地位,所以為了避免誤解,采用這種翻譯方法來實現意義對等。因此,“A rolling stone gathers no moss.”譯成“流水不腐,戶樞不蠹”比譯成“滾石不生苔”感覺起來更符合我們的習慣,效果也更好些。

3.3直譯與注譯相結合。

有一些習語,特別是與歷史典故有關的習語,不能單從字面意義去理解和翻譯。直譯雖不會引起歧義,但會失去部分意義,使異域讀者費解。對此類習語可采用直譯加注譯的方法。例如:面對“八股文”的譯文eight-legged essay,不了解中國歷史的西方讀者會不知所云。而將“八股文”譯成eight-legged essay (an old fixed style of essay) 就會解決問題。

4.結語

越來越多的人開始參與跨文化交流。不同的文化有自己的特色,習語最能體現一個民族的生活習俗和價值觀。但譯者只要把握好翻譯的對等原則,即使譯文盡量滿足與源語意義一致,傳達原作的意義和風格,擁有自然易讀的表達形式,并使目的語讀者產生類似的反應,相信就能找到最恰當的翻譯。當然這需要譯者充分了解各種文化的差異,靈活合理地翻譯習語。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western World.Foreign Language Teaching and Research Press,1984,(222):9-15.

[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Nida,E.A.Principles of Correspondence,The Translation Studies Reader,ed.Lawrence Venuti,London and New York:Routledge,2000:126-140.

[4]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.5.

[5]元旭華.論文化差異對翻譯的影響[J].浙江教育學院學報.

中英互譯范文4

關鍵詞:師范類高校 英漢互譯 語言差異

基金項目:本文系河南省教育廳2017年人文社會科學研究一般項目指導性計劃項目的中期研究成果,項目名稱:《道德經》英譯本的整體論研究,項目編號:2017-ZDJH-273

一、師范類高校英語專業現狀及英漢互譯教學中的問題

(一)師范類高校英語專業現狀

近年來,由于不少師范類高校強調應用性,向應用型高校轉型,進而增加了實踐和實訓課的時間比重。例如有很多高校師范專業將教育實習時間由一個月擴展為一個學期。公共課和教育實踐實訓課程的增加必然導致英語專業課的授課時間縮短,從而導致課程開設時間的縮短。如筆者所在學校隨著公共課和實訓課課時的增加,專業課的課時明顯減少,隨之而來的是各個專業課授課時間的壓縮。《英語語法》由此前的一個學年縮短為一個學期,由考試課變為考查課;《英語寫作》由四個學期壓縮為兩個學期;《英美文學選讀》由四個學期壓縮為兩個學期;《英漢互譯》由三個學期壓縮為兩個學期。

專業課課時的壓縮致使各個課程的授課內容與以往相比明顯減少。以課題組所在學校的《英漢互譯》課程為例,該課程分為英譯漢和漢譯英兩個分課程。若授課時間是三個學期,教學時可以有較為充裕的時間給學生系統講解英漢語言宏觀與微觀差異、中英思維方式差異等對翻譯實踐有重要影響的理論知識。此外,有時間將英漢互譯教學中應用文、論說文、新聞報刊、科技英語和文學作品等不同類型的文本的特點及翻譯時應注意的問題等重要內容傳授給學生。課時縮短影響到學生語言技能的培養,進而產生了學生語言基礎不扎實、低級語言錯誤頻發等問題。

(二)師范類高校英漢互譯教學中的問題

與綜合性高校相比,師范類高校英漢互譯教學存在思想觀念落后、人才培養模式單一、課程設置與人才培養目標不一致,學生的知識結構單一、能力和素質較低、教學管理模式落后等問題。具體體現在教師和學生缺乏危機意識,對于英漢互譯的教學規律的探索和對個人翻譯能力提高的思考不夠深入;教學內容安排中忽視英語之外的其他人文社會學科和自然學科的內容,教材的知識結構和內容陳舊;學生缺乏相關學科知識,在翻譯技能培養過程中過度強調技巧訓練,忽略了學生思維能力、創新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養。這些問題導致師范類高校英語專業學生明顯存在語言基本功不扎實、知識面狹窄、翻譯實踐能力不足等問題。

(三)師范類高校英語專業學生英漢互譯學習中的困惑

學生英漢互譯能力的提高除了要求其具備扎實的英漢雙語基本功,豐富全面的文化知識,能夠正確使用單雙語詞典、百科全書等工具書之外,還要求學生掌握基本的翻譯理論和技巧。而翻譯方法與技巧是英漢互譯教與學過程中最為重要的一個方面。翻譯方法和技巧雖然重要,但學生在牢固掌握和熟練運用的過程中卻存在諸多的困惑,概括下來有以下幾個方面:1.教材上總結的諸多翻譯技巧是怎么總結出來的?它們為什么會呈現出書本上總結的那些要點?2.翻譯技巧經過努力掌握之后如何在翻譯實踐中靈活、有效地運用。學生學習過程中,課題組發現很多學生雖然知道某個翻譯方法的內容,但如何在翻譯練習中準確地使用卻存在很多問題。學生學完翻譯方法與技巧后翻譯的譯文與沒學習之前相比并無明顯的差別,從而使學生質疑翻譯方法與技巧的有效性。3.學生翻譯練習產生的譯文語言普遍存在語言生硬拗口、歐化程度嚴重的現象,與漢語的語言規范有較大的差距。上述困惑對學生的學習效果產生了負面影響,也不利于學生英漢互譯能力的提高。針對英漢互譯教學實踐中遇到的以上問題,課題組從日常教學活動出發,深入分析問題產生的原因,并針對不同的問題提出相應的解決方法,有效地提高了課堂教學效果。我們發現,學生在翻譯學習中技巧掌握不牢固、練習時不能準確熟練運用的主要原因在于他們對于英漢語言的差異沒有全面深入的認識,致使只知道書本上介紹的那些方法與技巧,而這些技巧是怎么總結出來的,它們之間有什么樣的聯系,學生們對此一頭霧水。要解決這個問題,就要在向學生傳授翻譯方法與技巧之前向他們系統講解英漢語言的宏觀與微觀差異,使其不僅知其然,更知其所以然,從而在翻譯學習和實踐中培養英漢語言差異意識。對于譯文存在的語言不通順、歐化程度嚴重的問題,要向學生傳授中英思維方式的差異,讓學生認識到中英語言習慣的差異從本質上來看是說兩種語言的人們的思維方式的差異產生的,使學生逐步培養中英思維方式差異意識,從而在翻譯實踐中自覺根據英語與漢語的語言習慣差異選擇恰當的翻譯方法與技巧,避免譯文歐化現象的產生。這樣看來,學生語言差異意識與中西思維差異意識的培養在英漢互譯教學實踐中就具有特別重要的意義。

二、W生的語言差異意識與英漢互譯教學

英漢互譯實踐中學生的語言差異意識就是對漢語和英語兩種語言宏觀與微觀差異的全面認識并將其與英漢互譯的方法與技巧有機結合,進而形成對方法與技巧更加深刻與全面的認識。這種認識能加深學生對翻譯方法的系統掌握,進而提高翻譯實踐能力和整體英語語言技能。

(一)英漢語言差異

就整體而言,英語是綜合-分析語,主要通過形態變化來表達語法關系,雖然語言有顯著的綜合語特征但其語序相對固定,虛詞使用頻率高;漢語是分析語,通過語序及虛詞表達語法關系。英語具有詞的曲折變化相對簡單、詞序相對固定、虛詞使用相對頻繁以及通過語調表達思想的特征。但同漢語相比,英語在詞的曲折變化、詞序和虛詞的使用方面同漢語有較大的不同。下面就以綜合語與分析語的差異為例分析英語與漢語的差異。

曲折變化方面,英語的實詞有頻繁的詞綴變化。英語詞綴的種類、數量、規模都很大;漢語詞綴構詞的形式仍在發展中,數量和種類都不如英語。這樣,英語就可以利用形態變化的方法通過更多的途徑表達同樣的思想,而漢語的表達方法則相對單一,如:

1.He moved with astonishing rapidity.

2.His movement astonished us by their rapidity.

3.The rapidity of his movement was astonishing.

4.The rapidity with which he moved astonished us.

5.He astonished us by the rapidity of his movements.連淑能,2010:26

表達“他跑得很快”的思想,英語可以用更多的形式:(1)、(5)用人稱代詞+謂語動詞的結構,前者用謂語動詞move,后者用astonish,謂語動詞的差異使兩個句子呈現出不同的形式;(2)、(3)、(4)分別以抽象名詞his movement,the rapidity作主語。同(1)、(5)相比,主語的改變必然會導致謂語動詞的變化進而改變句子的形式。(2)以his movement作主語,謂語動詞只能選用astonish,而(3)和(4)雖然都以the rapidity,作主語,但后邊的謂語動詞前者是系動詞,后者是astonish。英語可以選擇將move轉換成movement,astonishing轉換成astonish,rapid轉換成rapidity使表達方式多樣化,而漢語只能表述為“他行動速度之快,讓人驚訝。”

現代英語的動詞、名詞、形容詞和副詞有時、體、態、語氣以及性、數、格、形容詞和副詞的比較級與最高級詞的形態變化。而漢語的漢字沒有形態變化,需通過詞語、語序或隱含意義等方法來表達語法意義。

詞序方面,由于英語的實詞大多有形態變化,英語的語序也相對靈活。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標記和曲折變化。句子中詞順序相對固定,詞語之間的語法關系主要通過語序及使用虛詞來實現。英語句子的靈活性突出表現在英語語言中頻繁出現的倒裝現象。

此外,英語與漢語相比,定語和狀語的位置有明顯的差異。英語定語的位置靈活,可以借助形態變化和連詞等手段置于所修飾名詞的后面,而漢語的定語通常只能放在名詞的前面。英語定語可以與所修飾名詞分離,中間插入其他句子成分,而這種現象在漢語中則不存在,如:

The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. (連淑能,2010:34)

上面句子中application 與其所有格結構of the special methods……被兩個介詞短語by all members of society和from the government official to the ordinary citizen隔開。但借助英語語法中前后一致的原則,我們并不難厘清句子的結構。而漢語的定語必須放在所修飾名詞前面,因此上述句子漢譯時必須調整譯文的順序:

第二方面是科學家在工作中所使用的特殊的思想方法和行動方法。社會所有成員,不論是政府官員還是普通市民都要使用這些方法。

(二)英漢語言差異與英漢互譯的方法技巧間的關系

英漢互譯的方法與技巧包括英譯漢和漢譯英兩大方面。英譯漢的翻譯技巧涵蓋詞、句子、修辭格以及聲色詞等的翻譯。漢譯英的翻譯方法同樣涵蓋詞、句子、習語、聲色詞以及修辭格等。詞的翻譯方法包括選詞、詞義部分對應及不對應詞的處理方法、成語及四字結構的翻譯等。句子的翻譯方法包括句子主語與謂語的確定、主謂一致、語序調整、否定句的英譯以及句子功能再現等方面。

下面就以減詞為例,分析其與英漢語言差異間的關系。

減詞這個翻譯技巧通常是按照語法的要求減去漢語中沒有而英語中有的詞類以及按照意義的需要減去一些重復的短語和詞。這同樣是漢英語言差異的客觀現實使然。英語是一種剛性的語言,句子有嚴謹的主謂結構,必須有主語和謂語。各種紛繁復雜的句子形式通過變形、擴展、并列連詞等形式轉換而來,因此英語中有許多形態標記,如代詞的各種變格、冠詞、介詞。也有很多連接詞語從而實現句子的銜接與連貫如并列連詞和從屬連詞。而漢語是一種柔性的語言。主語可有可無,經常出現省略主語的情況,而且充當主語的成分也比較多樣,不局限于名詞和名詞短語。漢語的謂語同樣形式多樣,形容詞、動詞、名詞都可以充當。英語是一種形合的語言,句子成分需要用關系詞、連接詞、介詞以及名詞的性、數、格和動詞的時、體、態來表達語法意義和邏輯關系;而漢語很少用連詞等形式,而是通過詞序、時間以及事物的邏輯關系等手段來表達意義和各種關系。(華先發,2013:21)在這種情況下,翻譯時就需要根據英漢語法的差異省略代詞、冠詞、介詞以及表示原因、條件、假設時間等關系的連詞。

(三)培養學生語言差異意識的途徑

培養學生的語言差異意識,首先要加強對英語語音、詞匯、句法、語用等各個層面特征的認識,深刻理解英語在語言各個層面的特點。從理論的高度加深對漢語詞匯、句法、修辭等方面特征的認識。其次,要鼓勵學生養成研究性學習的習慣,積極探求這些譯法與技巧的成因,自己去比較英語和漢語在各語言層面特別是詞匯和句法方面的不同,從而形成兩種語言差異的感性認識。最后,教師在教學活動中應突出引導職能,通過理論講解、文獻介紹等方法適時將學生學習過程中形成的感性J識轉化為對英漢語言差異的理性認識。

三、結語

英漢互譯教學實踐中教師可以從培養學生語言差異意入手,解決學生翻譯學習中存在的語言基本功不扎實、知識面狹窄、翻譯實踐能力不足等問題,使翻譯方法和技巧真正內化為學生的語言轉換能力,從而實現提高學生語言技能和英語專業人才培養質量的目標。

參考文獻

[1] Cable,Thomas.A History of the English Language.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

中英互譯范文5

【關鍵詞】循證護理;中醫護理;臨床實踐

【中圖分類號】R47【文獻標識碼】A【文章編號】1004-4949(2013)11-139-02

循證護理(evi-dence-based nursing,EBN〕是護理人員在計劃護理活動過程中,審慎地、明確地、明智地將科研結論與臨床經驗、患者愿望相結合,獲取證據,作為臨床護理決策依據的過程。其為先進的護理理念,現就循證護理理念對中醫護理實踐的發展作用與同行進行探討。

1循證護理促進中醫整體護理發展,加快中醫護理實踐走向科學化、專業化道路

循證護理以真實、可靠的科學證據為基礎,而中醫學認為人體是一個以臟腑經絡為內在聯系的有機整體,并與自然、社會有密切關系。中醫護理人員必須以整體護理觀為指導,在護理工作中根據四診(望、聞、問、切)所收集到的資料全面進行分析評估、不僅要考慮病癥進行對癥處理,而且要考慮疾病發生的原因、臟腑及經絡的病理變化,全面分析評估施行護理。另外,中醫護理的另一重要特色是實施辨證施護,辨證論治”是中醫精神實質,“辨證施護”則是中醫對疾病的一種特殊的研究和護理方法。辨證,就是將四診(望、聞、問、切)所收集的資料、癥狀和體征,通過分析辨清病因、病位、病性及邪正關系,概括判斷為何病、何證。施護,則是根據辨證的結果確定相應的護理方法。辨證是決定護理的前提和依據,施護是護理疾病的手段和方法。通過施護的效果可以檢驗辨證的正確與否。 “辨證施護”是以中醫理論為指導,根據辨證施治的原則,結合疾病的具體證候,采取相應的護理措施的方法。具體體現為“同病異護”、“異病同護”。 如清?鄭樹圭在《七松巖集?淋濁》中,對“氣淋”的護理強調“只宜靜養”,這是根據氣淋的病因而制定的,而“砂石淋”的成因“屬郁怒傷肝者多”,所以在護理方面應“戒氣省勞,絕欲為第一” 由此可見,辨證施護體現了中醫護理的科學方法并與循證護理指導思想相統一。

中醫護理自身特色和優勢已普遍得到國內外護理同仁的肯定和認同。將祖國傳統醫學的護理理論及經驗進行科學、系統的整理、開發應用,并付諸實踐檢驗,是中醫護理事業得以向前發展的源泉。循證護理的開展,為其不斷自我完善理論體系與技能提供了有利的條件,通過臨床實踐驗證,不斷發現舊理論、舊經驗、舊技術與現代護理科學的矛盾,用新的實踐替代原有的實踐,并吸收當代最新的科技成果為我所用,不斷發揚創新,從而加快中醫護理工作走向科學化、專業化、現代化的進程。

2循證護理利于中醫護理實踐模式的轉變

當前,中醫護理工作仍主要以經驗型護理為主,表現為:在應用護理程序時,盡管依照護理程序步驟展開工作,但仍無法跳出被動性接受工作的方法;解決病人的健康問題時,習慣于以經驗替代科學的決策,評判性分析思維能力較差;制定護理計劃過于簡單機械化,習慣于照搬現有的護理診斷與措施,逐條組成單一的護理方案,缺乏個性化及針對性。在中醫護理工作的臨床實踐中,我們發現辨證施護的模式存在一定程度的局限性,具體表現為在分析判斷疾病的本質時存在辨證依據不足的現象或辨證施護準確但收效甚微等等。如何克服這單一護理工作方法所存在的不足,是有待我們研究改進的問題。

而循證護理強調實證指導實踐,以制定護理決策,對轉變現行中醫護理工作方法具有積極的影響。循證護理一是重視準確運用科學的證據去管理臨床實踐活動,不僅憑經驗及直覺決定護理行為。護士主動了解病人健康狀況的動態變化,針對臨床實際存在的護理問題進行辨證,并自覺運用批判性思維方法,尋求科學有效的護理手段,準確施護,做到護理工作有據可依,具備科學性和規范性,從而提高護理工作質量及工作效率。二是重視調動護士學習新知識及技能的積極性,提高工作的主觀能動性和創造性。在循證護理實踐過程中,學會善于充分利用互聯網的信息資源,不斷進行自身知識及技能的更新,提高發現、解決及處理病人實際存在健康問題的能力,開闊思路,以臨床實際護理效果為出發點,不斷總結經驗及科學論證,尋求既滿足人的健康需求又有中醫特色的工作方法,推動護理工作向前發展及模式轉變。

3循證護理利于中醫護理科研工作滿足臨床需要

循證護理的開展關鍵在于護理人員能夠應用現有的最好的護理實證來制定出改善病人的狀況以及滿足病人的生理、心理、社會、精神、文化等多層面的健康需求。根據1992年AHCPR對臨床實證的分類,護理實證分為以下4類:一類實證:通過系統文獻回顧或研究趨勢分析,獲得的多項隨機控制實驗性科研結果;二類實證:通過至少一項隨機控制的實驗性科研獲得的實證;三類實證:通過類實驗性科研獲得的實證;四類實證:通過定性研究或描述性研究獲得的實證,或來源于護理專家的臨床經驗,或專家組的報告[2]。中醫護理工作有著十分豐富的內容且歷史悠久,早在兩千多年以前《黃帝內經》就記載了大量的養身保健及防病治病的理論、技術和經驗,至今在臨床上仍為護士解決實際護理問題的重要手段。例如脾陽不振證型脘腹痛病情輕者,用花椒20g,吳茱萸15g,研末水調敷臍,12h換藥1次;便秘者(急下)用大黃粉6g水調敷臍[3],可在較短的時間內緩解病人的癥狀,且方法簡單,療效獨特,安全無副作用,應用范圍值得我們臨床加以研究,整理并提高。

隨著EBN的引用,越來越多的護理理論與護理技術操作期待研究證據。要找出解決它們的新方法,就必須以可信賴的科研成果來解釋和支持。因此,護理科研應從護理應用學科的角度出發,以解決現實工作中的實際問題為主要突破口,在繼承中醫特色的前提下,廣泛開展基礎實驗研究和臨床實驗研究,著重從護理理論的科學依據及技術操作的可行性、安全性、舒適性入手,選擇最適合于臨床研究的課題并利用互聯網資源共享文獻數據庫中公開的研究路徑進行設計,融合循證護理理念,加快對祖國傳統護理的學術思想與技術專長的挖掘及研究成果的轉化,使中醫護理工作在適應醫療技術發展的同時更好地滿足人民健康需求[4]。

參考文獻

[1] 馮先瓊,成翼娟,李繼平,等.循證護理:護理發展新動向[J].實用護理雜志,2001,17(6):1-3

[2] 李小寒.循證護理資源的獲取方法[J].中華護理雜志,2003,1:65

中英互譯范文6

佟忠義,1872年出生于一個武術世家,祖輩在滄州開館授藝。佟忠義自幼受家庭和社會環境熏陶,耳濡目染,年紀很小的時候就在父兄指點下勤奮習武,打下了深厚的武功基礎,成年后又隨同開設得勝鏢局的二哥入鏢行,游歷各地,尋師覓友,結識了國內許多武術名師和高手,當時與王子平一起贏得了“滄州二杰”的俠號。他曾在上海開設國育武術研究會,忠義拳術社、中國摔跤社,還擔任過上海國術館少林門教務主任,并兼任東亞體專、暨南大學、兩江體專及申報館的國術教授。

1922年佟忠義來到上海,在閘北中華新路積善堂開設了“忠義拳術社”,正式授課傳武,兼理傷科,指望以技會友,提倡武術。不想卻惹了一位當地的大師。

有一天,社里忽然來了十幾個身材高大的青年人,聲稱要拜佟忠義為師。但他們出言不遜的態度和氣勢洶洶的樣子,明顯是來較量的。這當中有一個人長得格外強悍,談吐傲氣。他就是聞名上海的大力士查瑞龍。查瑞龍曾在電影中扮演“關東大俠”,不僅武藝好,而且是一流的大力士,他能力舉二百多斤重的石擔,還有“鐵板橋”汽車過身等硬功夫。佟忠義對此人早有所聞,而且一眼便看出了他們的來意。但他不動聲色,照例與他們行過簡單的禮儀,然后開始交手。十幾個人輪流進攻,雖然其中不乏好手,但頃刻之間一個個全被佟忠義摔倒。最后輪到查瑞龍了,佟忠義走到他面前,問他有沒有手絹。這使旁觀的人們非常詫異,查瑞龍也惑然不解地取出手絹交給他。只見佟忠義將手絹斜對角折了幾折,把自己眼睛蒙起來說:“諸位今天的來意我明白了,拜師傅先要看師傅的本事乃是人之常情。我現在蒙眼摔這位查瑞龍三跤,如果我說叫他倒在前門而結果他倒在別處,就算我輸給他了。”說完就請查瑞龍過招。查瑞龍于是擺出架式,與循聲摸索的佟忠義交起手來。你來我往,揪扯了幾下,忽見佟忠義使了一個“蓋把握”,大喝一聲:“查瑞龍你給我倒到前門去!”話音未落,查瑞龍已連翻帶滾地倒在前門旁。查瑞龍的伙伴們也不由暗暗稱奇。接著摔第二跤,佟說:“這一次我要你倒到后門去。”交手片刻,佟出其不意地使出“挑鉤子”,只見查瑞龍身子失去了平衡,身不由己地從佟忠義頭頂上飛了出去,落地之處正是后門。這一次連查瑞龍的十幾個伙伴也禁不住叫好。佟忠義扶起查瑞龍,再請摔第三跤,但查瑞龍已完全折服,當即拜佟忠義為師。從此“忠義拳社”里就多了一位“關東大俠”。

1932年舉行的國考武術比賽規模宏大,云集了全國各地二百多名武術好手。在這次比賽中,佟忠義以他精湛的六合門拳法獲得第一名。

佟忠義從此名聲大振,上海灘人人都知道有個滄州漢子武藝高強,使得一手出神入化的六合拳。因當時佟家六合拳秘不外傳,外人難以知道其中奧妙。于是,大家便送他個“佟六合”的綽號,以示一家獨有。

國術戰洋拳

佟忠義武藝高超,名傳遐邇,但他并沒有因此失去謙遜的態度,一生看重武術道德,從不貶低別家武術門派。對于四方來求教的人們,他熱誠接待,悉心指導。對于別家武術流派的長外,他常常登門請教,認真吸取。但是,對于敢于來中國耀武揚威的洋人,佟忠義卻橫眉冷對。大約在1925年,一個有名的日本柔道家,在上海擺擂比武,又在報上大做廣告,說是東亞無敵。這種不可一世的狂妄激怒了我國許多武術好手。佟忠義那時已經重返北方,為維持生活正受聘擔任保定軍官學校的戰術和摔跤教官,聽說此事后非常氣憤,毅然辭去了職務,趕回上海要與這個日本人一見高低。日本人沒想到聲名顯赫的佟忠義會前來應戰,心里感到膽怯,但又不肯就此認輸,便提出比賽之后所得收入要絕大部分歸日方所有,想以此阻止佟忠義的應戰。但佟忠義不為經濟上的得失所動,堅持要同他比武,于是這位柔道家進一步提無理的要求,說倘若他被打傷,一切醫藥料理費用要由佟忠義承擔。佟忠義十分輕蔑地嘲笑:“你既然敢來中國稱東亞無敵,又何必一昧擔心死傷呢?”接著又說:“只要你敢繼續擺擂臺,我就一定跳上臺領教。”這位日本柔道家畏懾于佟忠義的凜然正氣,偃旗息鼓停止擺擂,逃之夭夭了。

上海武術界欣聞佟忠義嚇跑日本柔道高手,都紛紛趕來祝賀,并一再挽留在上海繼續開館。

佟忠義此刻對上海已心灰意冷。他知道上海是惡勢力云集的十里洋場,地痞流氓尋釁搗亂時常發生,加上宗派門戶之見充塞于武術圈內,這位身懷絕技的燕趙慷慨之士,不得不惆悵北返,再次告別他事業的發祥地。

抗戰爆發后,佟忠義身陷敵占區,他只好深居簡出,閉門謝客,將自己與外界封閉起來。

抗戰勝利后,佟忠義欣然返回上海,在那里開設診所,行醫治病。

然而,那時的上海依然是洋人橫行,無法無天的地方。

一天下午,佟忠義外出行醫,在黃浦江邊,見幾個美國水兵不知為什么,像瘋狗一樣,行兇打人。佟忠義義憤填膺,怒火中燒,決定迎 擊這些洋鬼子。

那幾個美國水兵,身高體壯,根本沒將這個小老頭放在眼里。其中一個高頭尖鼻的水兵,以拳擊的架勢用雙拳向佟忠義進攻。佟忠義擺開散打架式,閃展騰挪,疾如閃電,避過來拳之后,還擊一個“單劈手”,有力地擊中對方手臂。這名水兵身不由己,搖擺幾下,當即摔倒在地,四腳朝天。后面的幾個水兵見狀大怒一涌而上,想把佟忠義亂拳打死。佟忠義臨危不懼,只見他箭步上前,飛起“旋風腿”,左右開弓,將幾個水兵打翻在地。這下可把這幾個洋水兵嚇出一身冷汗,急忙抱頭鼠竄,在場群眾,眼見這些慣于欺侮中國人民的洋鬼子出盡洋相,無不拍手叫好!

1947年秋,上海灘突然來了一個“英國力士團”前來切磋武藝。為首的叫羅杰斯,曾是英倫三島中量級拳擊冠軍。

羅杰斯一行來到上海后即向當地武林挑戰,上海國術館因大部分武師離去,無人應戰。

佟忠義不顧自己年事已高,毅然應戰。

比賽是在閘北路一間洋人賽馬俱樂部舉行的。不足三百米的大廳搭設了臨時賽臺,看客們擠了滿滿一屋子。

比賽開始,羅杰斯邁動著拳擊特有的花步,雙拳揮動,試探性地向佟忠義進攻。

佟忠義心里明白,對方身高體壯,氣力旺不宜久戰,應速戰速決。于是,他吼了一聲,一記“虛坐打掌”猛擊羅杰斯前胸,羅杰斯毫不在意用手一格,哪知佟忠義立即變招,以一記“頂襠撲面”手掌一揚重重擊在他的臉上。

“砰”羅杰斯臉上挨了一掌,打得他眼冒金星。此刻,他清醒了一下,以一陣“組合拳”雨點般向佟忠義襲來。佟忠義臨危不亂,以“樵夫砍柴”、“金絲纏柳”逼退對方,然后,使出一記“霸王舉鼎”呼的一下,將羅杰斯摜到臺下……許久,臺下才爆發出經久不息的掌聲。

煥發武術青春

解放后,佟忠義不僅在生活和事業上,而且在政治上都獲得了新生。雖然他那時已年逾古稀,卻煥發出少有的活力。他心情舒暢,精神旺盛,每天聞雞起舞,還騎自行車疾駛一個小時,以鍛煉目力、臂力和腿力。

1957年,佟忠義被推選為上海市新城區常務委員并擔任了上海市公費醫院傷科醫生。

佟忠義不但擅長“六合拳”,還弓馬嫻熟、善長彈丸,而且刀劍棍軟硬器械皆精,他的“八仙劍”舞得出神入化,使行家嘆為觀止,而尤為精湛的是他的孫臏拐、六合槍。

50年代初期,在上海的一次武術盛會上。佟忠義老人以八十歲的高齡,登臺表演“六合劍”。但見劍光閃閃,耀人眼目,身手矯健,擊刺分明,臨收功還來個“一字腿”,干凈利索,博得全場觀眾雷鳴般的喝采和掌聲。大家都說:“佟老師,老當益壯,真行!”

面對黨和人民的信任,佟忠義再也按捺不住內心激動的心情,毅然將佟氏六合拳公之于眾。

六合拳,即體合于心,心合于意,意合于氣,氣合于神,神合于動,動合于空。其拳法著重一打,二拿,三摔,招式嚴謹,變化多端。動作剛勁有力,舒展大方,矯健敏捷,動靜分明,干凈利落。練拳時要求按龍、虎、鶴、兔、猴五形和八卦方位摹練。做到動如游龍,定如臥虎,迅如狡兔,靈如猿猴,輕如云鶴。

“六合拳”又是六合門三十幾種拳術、器械、對練等套路的核心,稱為母拳。它由前四趟、中四趟、后四趟共十三趟拳組成。

“六合拳”的普及推廣,極大地調動了廣大青少年習武健身的積極性。同時也造就了一批可用之材。

主站蜘蛛池模板: 日韩人妻精品无码一区二区三区| 成人免费国产精品视频| 亚洲精品无码成人片久久| 亚洲中文字幕无码第一区| 国产探花在线精品一区二区| 精品少妇人妻av免费久久洗澡| 免费看黑人强伦姧人妻| 国产成人精品日本亚洲77上位| 亚洲国产高清在线观看视频| 朝鲜女子内射杂交bbw| 亚洲欧美日韩中文无线码| 成年女性特黄午夜视频免费看| 无码国内精品人妻少妇| av无码岛国免费动作片| а天堂中文在线官网在线| 国模冰莲极品自慰人体| 丰满岳妇乱一区二区三区| 国产亚洲视频中文字幕97精品| 亚洲综合久久一区二区| 国产露脸无套对白在线播放| 国产在线观看无码免费视频| 国产成人午夜无码电影在线观看| 2018国产精华国产精品| 久久zyz资源站无码中文动漫| 日韩a毛片免费观看| 国产精品电影久久久久电影网| 人妻影音先锋啪啪av资源| 小sao货水好多真紧h无码视频| 精品国产福利久久久| yw尤物av无码国产在线观看| 国产精品成人永久在线| 国产精品99久久久久久董美香| 久久人人爽人人爽人人片av超碰| 777亚洲熟妇自拍无码区| 亚洲成av人片香蕉片| 边添小泬边狠狠躁视频| 亚洲综合色aaa成人无码| 亚洲精品国产精品成人不卡| 欧美熟妇精品一区二区三区| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 亚洲国产一区二区三区亚瑟|