前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的公示語生態(tài)翻譯路徑及規(guī)范,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
公示語,也稱標(biāo)識語,在我們生活中應(yīng)用廣泛,是公共場所為了方便公眾而出示的語言,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能。公示語是國際化都市、國際旅游城市的語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。鑒于目前公示語的翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一些公示語英譯存在混亂狀態(tài),外國友人無法正確理解其含義。筆者擬在生態(tài)環(huán)境下探討公示語英譯的翻譯方法。 本世紀(jì)初,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。適應(yīng)是為了求存,其手段是優(yōu)化選擇;選擇的原則是“汰弱留強(qiáng)”。在公示語英譯的不同譯文中,按照“自然選擇”的原理,適者生存,選擇合適的譯文。翻譯時把漢語公示語按照三維轉(zhuǎn)換即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,便可達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),和兩種語言之間的平衡。 一、公示語英譯的生態(tài)環(huán)境與語言的平衡 翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、譯出語和譯入語三者呈現(xiàn)出來的世界,包含了語言、交際、文化、社會以及作者、譯者、讀者等相互聯(lián)系的整體。在不同的生態(tài)環(huán)境下,譯者采取適應(yīng)環(huán)境的最佳譯文。 隨著中國綜合國力的提高,譯者需要讓其他國家了解中國的文化特色,以適應(yīng)全球化的發(fā)展。外宣翻譯的“譯有所為”至少應(yīng)該體現(xiàn)在:翻譯目的的針對性與時效性——積極主動地針對不同地區(qū)和國家、不同層面的譯入語受眾以及不同的時間,把中國文化的精華介紹給世界,讓世界能夠全面、及時、準(zhǔn)確、真實地了解中國,在國際上樹立正確的完善的社會主義國家形象,贏得國際社會對中國的理解和支持;使“譯品能為譯入語讀者服務(wù),推動社會進(jìn)步,促進(jìn)文明發(fā)展的豐功偉績和能動性”(胡庚申,2004:10) 目前,中國公示語英譯的主要對象是使用英語的外國友人。所以,要使公示語達(dá)到告知的目的,譯者需在生態(tài)環(huán)境下,在語言層面上文化層面做出適應(yīng)性選擇。在尊重中國文化的前提下,既要達(dá)到交際目的,又要使外國友人感受到中國與世界接軌,尊重國際友人。 例如: “各位乘客:當(dāng)您乘坐公共汽車時,請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作。” 譯文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou. 公交車文化展示了中國尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng)。在翻譯這句話時,既要考慮到傳播中國的文化,又要考慮到外國文化,不傷害到外國友人。而我們所熟知的theold(老人),在英美文化中,意為老而無用的人;外國人以自立為榮,不喜歡被人讓座;在譯與不譯之間,譯者選擇譯,傳達(dá)中國國情,同時尊重外國老人,選擇senior一詞則既保留了原文意義,又達(dá)到預(yù)期的交際目的。在文本翻譯中,文化層次上譯者以中國文化為主體,語言形式上尊重英語,適應(yīng)了全球化下中國文化的傳播需要,也顧及了兩種文化間的差異。 其次,在當(dāng)今環(huán)境下,譯者要有意識地在公示語翻譯中傳達(dá)中國文化,彌補(bǔ)漢語的弱勢地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪惡的象征,是會噴火兇殘的古怪野獸;在修飾人時指兇惡的人。而龍在中國是有腳有爪有鱗片的,是最神圣的動物,是中國人的圖騰。兩詞的外延意義和內(nèi)涵意義都不對等。龍翻譯成dragon總是給西方人留下不好的印象,這也體現(xiàn)出漢語在中西文化中的弱勢地位。譯有所為,譯者需不斷的自我適應(yīng),優(yōu)化抉擇,“龍”不妨譯為theChinesedragon,達(dá)到語言的和諧,讓西方人進(jìn)一步了解中國特色文化。 再次,尊重并適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者需要不斷自我適應(yīng),優(yōu)化選擇,在語言層次上有意識地平衡漢語和英語。“登封——中國武術(shù)之鄉(xiāng),”過去常譯為Dengfeng—thehometownofmartialartsinChina。現(xiàn)在少林寺為西方人熟知,武術(shù)、功夫這些詞匯在英語中以音譯代替原有的翻譯,武術(shù):wushu;功夫:kongfu。這些英語中的漢語借詞反映的是獨特的文化現(xiàn)象,已經(jīng)為英美人所接受。再看北京奧運(yùn)會食譜的翻譯。麻婆豆腐:MapoTofu;棒棒雞:BonBonChicken等等,用音譯的辦法標(biāo)明了實物的來源,所指與實物相符;也更符合譯入語,向英美人士展示中國人的文化,適應(yīng)了中國融入到國際化的大趨勢。 在公示語中,有一部分是專門針對中國公民的提示性語言,提醒他們注意自己的言行。在公共場所,有些公示語禁止一些壞習(xí)慣、不文明的行為。如:禁止隨地大小便、禁止亂刻亂畫、小商小販禁止入內(nèi)等。如果翻譯出來,會讓外國友人覺得滑稽可笑,甚至?xí)绊懼袊说男蜗蟆K裕藭r譯者選擇不譯或者以較為委婉的方式翻譯,符合現(xiàn)在中國國情和生態(tài)環(huán)境。還有一類公示語介紹中國的景點、人物,涉及到主觀感情色彩,有時也可不譯。如:“頤和園又稱為遜帝溥儀的私家園林”。“遜”即為“不好”“差”,譯出來影響中國人的形象,也會使外國游客迷惑,所以不譯較好,譯文為TheSummerPalacebecamethelastEmperorPuyi’sprivategarden。 二、生態(tài)翻譯的方法與公示語規(guī)范 生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)生態(tài)學(xué)和人文學(xué)科翻譯學(xué)結(jié)合起來,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。在翻譯方法上,側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而傳統(tǒng)的翻譯方法可分為直譯、異譯、音譯、形象譯等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)和諧、譯者為主導(dǎo),譯有所為,按照三維轉(zhuǎn)換,“譯出來的東西做事情,運(yùn)用翻譯可以做事情”。 當(dāng)今公示語繁多復(fù)雜,按照生態(tài)翻譯的方法,建立一套統(tǒng)一簡單的英語表達(dá)辦法,符合全球性的“返璞歸真”、“回歸自然”的大趨勢。本文將針對公示語英譯的錯誤來探索生態(tài)環(huán)境下翻譯的策略。而現(xiàn)實生活中公示語英譯出現(xiàn)了許多問題,違背了三維原則。#p#分頁標(biāo)題#e# 第一點:公示語英譯應(yīng)該從語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇。譯者在了解了整個翻譯生態(tài)環(huán)境之后,首先應(yīng)該關(guān)注的是原語和譯語語言層面上的“效應(yīng)等同或相似”。在語言維層面,公示語英譯中大概有這些錯誤:拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、語法錯誤、用拼音代替翻譯、直譯錯誤等,這些都在語言層次上背離了原文。 首先,拼寫錯誤。如:請保持公共場所清潔衛(wèi)生!可出現(xiàn)在人們面前的譯文卻是Pleasekeeppubicplacecleanandtidy!可能是由于一時疏忽,把public(公共)錯誤地拼寫為pubic(陰部)讓西方人讀罷哭笑不得。 其次,用詞不當(dāng)。“小心碰頭”是一條警示性的公示語,直譯為takecareofyourhead,較為不妥。譯文的意思是“照顧好自己的頭”,仿佛不是事前提醒而更像是事后的關(guān)懷。該例中用詞不當(dāng)導(dǎo)致譯語在語言層面上起不到提示性的作用,翻譯時可參考以下譯法:Mindyourhead/Lowceiling。此類的例子不勝枚舉,例如休閑食品變成了relaxedfoods(感到輕松放松的食物)而不是leisurefood;“九月,相約在大連”譯為DatinginDalianinthisSeptembe(r約會在大連),而不是Let’smeetinDalianinSeptember。 另一類是語法錯誤。如室內(nèi)停車場,有些地方翻譯成了CarPark.首先,park做名詞指的是公園而非停車場,應(yīng)該用parking;其次,“室內(nèi)”漏譯,應(yīng)該為indoor。還有一類更簡單的錯誤就是用拼音代替翻譯,如:收款入口處:ShouKuanRuKouChu。針對那些無漢語知識的外國人,拼音無法使之理解。 最后一類為直譯錯誤。如公交車門上的“禁止站立”:prohibitstand,公廁:publictoilet;請自覺購票:pleasebuyticketsconsciously。在禁止做某事上,語言形式一般采取no形式或者動詞ing形式加prohibited,而不是僵硬地逐字翻譯。公交車車門上的“禁止站立”譯為:nostanding或者standingprohibited。toilet本身就含有公共的含義,前面加public多此一舉。“請自覺購票”更不能逐字翻譯,consciously譯出來屬于Chinglish。地道的英語語法為:TicketsOnly。 在公示語英譯中,語言形式的錯誤是最容易犯的,也是出現(xiàn)次數(shù)最多的。使用公示語的單位在翻譯公示語時,只是為了完成任務(wù)或者應(yīng)付檢查,忽視了公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能,而眾多的英語學(xué)習(xí)者,學(xué)的時間長達(dá)十年之久卻學(xué)不精,不會用。按照“汰弱留強(qiáng)”的原理,錯誤的、不合適的譯文在譯者的選擇下被剔除掉,語言上恰當(dāng)?shù)摹o拼寫和語法錯誤的自然而然能夠在大范圍內(nèi)使用,為公眾所接受。多維度適應(yīng)首先應(yīng)在語言層面上適應(yīng),筆者認(rèn)為語言層面上公示語英譯一般以尊重英語為主,適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境為主,可適當(dāng)考慮漢語對英語的影響。 第二:公示語翻譯應(yīng)該從文化維角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇。胡庚申在“從術(shù)語看譯論”中認(rèn)為文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”(胡庚申,2004:2)。他強(qiáng)調(diào)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不僅在于注意原語文化、譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。公示語英譯時,譯者會忽視英漢在文化中的不對等。如“什剎海茶藝酒吧特色商業(yè)街”譯為:ShiChahaiSpecialCommercialStreetoftheArtofTeaandtheBars。首先,“特色”在漢語里使用,但譯為英語special就為多余的信息。“茶藝酒吧”實質(zhì)上為消費場所,而非真的關(guān)于藝術(shù)的機(jī)構(gòu),譯為teahouse更好一些。所以譯文容易被曲解,改為下面的譯文更適合其所指:ShiChahaiCommercialStreetofTeaHousesandBars。 公示語英譯時,筆者認(rèn)為除了注重兩種文化的差異,譯者應(yīng)該更加注重中國文化背景知識的傳播,如將加注法與直譯法結(jié)合起來。如“白龍洞,傳說白娘子曾經(jīng)在此修煉”—ItissaidthattheWhiteDragonCaveistheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofthestoryoftheWhiteSnake(白蛇傳里的女主人公),cultivatedherselfaccordingtoBuddistdoctrine。外國游客不明白白娘子的身份,用加注法解釋說明,一目了然。諸如此類的還有:西岳:theWesternMountain(anothernameforMountHuashaninShannxiProvince);軒轅黃帝故里:BirthplaceoftheYellowEmperorXuanyuan,thefirstChineseemperor。直譯法為語言層面的適應(yīng)選擇,加注法解釋為文化層面上的適應(yīng)性選擇。 最后,譯者應(yīng)該從交際維角度對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇。“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2004:3)。譯者不僅要注意語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,也要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“注意別摔跤”譯為:Don’tfall,而在英語中Don’t加動詞,表示禁止,不允許別人做某事,這個事情是人們常做的或者愿意做的,如Don’tsitdown/Don’tsmile等。現(xiàn)實中沒有人愿意摔倒,這個譯文就讓外國人理解不了,起不到提示性的作用。該公示語的含義是Becarefulnottofall,becausethestaircaseissteeporslippery。公示語太長,也不能很快起到提示性的作用,交際的功能削弱了。簡短地道的譯法為:Watchyourstep。 在禁止做某事上,no加動名詞較為委婉地起到了提示和限制性作用,而prohibit較為強(qiáng)硬,使外國友人感覺到不適,與傳達(dá)中國友好的文化相悖。如“請勿損壞花木”譯成:nodamageofplants,比Don’tdamageplants要禮貌要委婉些,但no+名詞(NoPhotos),或者no+動名詞(NoSmoking)結(jié)構(gòu)本身也有較強(qiáng)的命令語氣,如果改為更為委婉的祈使句(KeepoffthePlants),效果更好,更能給外國游客留下友好的印象,也能起到限制性的作用。為適應(yīng)交際的目的,譯文需要考慮中西兩種語言使用者所處環(huán)境和公示語的目的。 #p#分頁標(biāo)題#e# 三、結(jié)束語 公示語英譯一方面要保證語言形式的正確、信息的有效交流,另一方面要兩種語言的平衡,既要達(dá)到交際的目的,又要傳播中國文化,維護(hù)漢語的語言生態(tài)地位。漢語與英語在國際上相比,為弱勢語言,在公示語英譯時譯者往往采取“歸化”的翻譯策略,這樣做盡管使譯文看上去更符合英語語言生態(tài),但其后果是抹殺了漢語的特色與地位.。因此,在公示語英譯時應(yīng)該有一個取舍。筆者認(rèn)為公示語翻譯可以依據(jù)生態(tài)翻譯的翻譯原則,在語言形式上以適應(yīng)英語的環(huán)境為主,適當(dāng)考慮漢語對英語的影響;在文化形式上以傳達(dá)中國的文化為主,傳達(dá)原語的民族特色為主,同時注意兩種文化的差異性;在交際角度上,公示語英譯要符合原語、譯入語的環(huán)境,為兩種語言的使用者都能接受。