前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的從詞匯層面談?wù)Z言文化雙線教學(xué),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:許多詞匯既承載著語言信息又包含著特定的文化信息。因此,在外語詞匯教學(xué)中,既要講解詞義、詞性、詞的搭配,又要注重學(xué)生對其文化內(nèi)涵的了解,即沿語言、文化兩條線同時(shí)進(jìn)行。語言線和文化線在外語教學(xué)中相互補(bǔ)充、相互加強(qiáng)、相互配合才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)過程更加完整、全面、深入,克服傳統(tǒng)單線教學(xué)模式的缺憾,取得理想的教學(xué)效果。傳統(tǒng)的教學(xué)中詞匯的語言信息始終是倍受關(guān)注,因此本文將從詞匯的歧義性、特義性、轉(zhuǎn)意性、喻義性等方面?zhèn)戎靥接懺~匯所傳遞的文化信息。
關(guān)鍵詞:詞匯、語言、文化、雙線貫穿
詞匯是語言學(xué)習(xí)的最小單位,也是反映文化的一面鏡子。一個(gè)國家的政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣都在詞匯中得到體現(xiàn)。而許多詞匯都帶有特定的文化信息,含有豐富的文化內(nèi)涵,其含義光從字面上是無法理解的。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握詞匯所蘊(yùn)含的信息。詞匯的信息分兩個(gè)方面:語言信息和文化信息。詞匯不僅具有指稱功能,而且具有文化功能。詞匯的語言信息一般是指課文詞匯表里列出的詞匯釋義或一般詞典中所解釋的詞匯意義,而詞匯的文化信息一般來說課文的詞匯表或詞典是不提供的。然而,詞匯的文化信息是詞匯全部信息中重要的,不容忽視的構(gòu)成部分。詞匯教學(xué)中不涉及詞匯的文化信息的教學(xué)過程將是片面的和不完整的,其負(fù)面影響從跨文化交際的角度來說是災(zāi)難性的。詞匯的語言信息存在于所有詞匯之中,而其文化信息只存在于部分詞匯之中。這是因?yàn)椴煌褡逵捎诘乩怼⒚袼住⒆诮碳皟r(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。筆者根據(jù)自己多年的教學(xué)經(jīng)歷,認(rèn)為課堂教學(xué)中,涉及新詞、詞組時(shí),教師不僅要對詞義、詞性、詞的搭配進(jìn)行詳細(xì)講解,給出例句,充分幫助學(xué)生掌握,還應(yīng)注意一下幾個(gè)方面。
1、詞匯的歧義性
在英語學(xué)習(xí)中,我們常常會(huì)遇到在兩種語言中,民族文化的內(nèi)涵詞義不相同的詞匯。有些同一概念的詞語在兩種文化中可能具有截然不同的文化內(nèi)涵,這種不相等的對應(yīng)關(guān)系常反映出漢英文化因素的不對等。如果對這些詞語不加了解,使用不當(dāng),勢必會(huì)在交際中造成誤解,甚至導(dǎo)致交際失敗。比如dragon一詞,在英語中指的是一種能吐火的怪獸或兇惡的女人、母夜叉,《圣經(jīng)》中說龍是被圣喬治用大梭鏢捅死的。國外報(bào)刊對可惡、專門打人的警察也稱作dragon.所以dragon在英語民族文化中不被人所喜愛,常用作貶義詞。而龍?jiān)谥袊幕袆t是一種吉祥和權(quán)威的象征,中國人對“龍”有一種特別的偏愛,稱中華民族是龍的傳人,做父母的都會(huì)“望子成龍”。為避免詞語的不等值性所帶來的交際窘迫,在初次學(xué)習(xí)這些詞的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生對其特點(diǎn)加以了解。在中國吃狗肉是常見的,但如果向一個(gè)不了解中國文化的外國人講這些就非常不合適了。因?yàn)槲鞣轿幕锏摹癲og”被認(rèn)為“人之良友”(man’sbestfriend),他們是很難理解中國人吃狗肉的。因此,在教授詞匯時(shí),不能只傳授它的基本含義,還應(yīng)該傳授詞匯的文化內(nèi)涵。
2、詞匯的特義性
這是一類具有更鮮明的文化內(nèi)涵的詞匯,它們只表達(dá)某種語言所獨(dú)具的事物和現(xiàn)象。例如:在“TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.”一句中,“l(fā)onelinessindustry”既不是工業(yè),也不是孤獨(dú),而是美國的一種福利事業(yè)。由于現(xiàn)代工業(yè)文明摧毀了人道主義精神,在美國愈來愈多的子女不愿意與父母住在一起,許多孤寡老人得不到照顧,美國的老年人生活艱辛,造成了社會(huì)問題。美國政府就下決心建立了一種專門為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目:lonelinessindustry。于是這句話應(yīng)該理解為:美國現(xiàn)在已建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。若我們不知道美國社會(huì)生活中發(fā)生的一些現(xiàn)象,就很難理解。再如:tohaveJanuarychicks,January是指月份嗎?chicks是指小雞還是指寶寶呢?能看作“一月的小雞”或“一月的寶寶”嗎?原來,此處的January是喬叟的《坎特伯雷故事集》中的一個(gè)主人翁,名叫January,是LomboardBaron六十歲時(shí)與名叫May的年輕美貌的姑娘婚后生下的一個(gè)孩子。故有tohaveJanuarychicks之說,意指“老來得子”。如果我們不具備這方面的文化背景知識(shí),就很難正確理解這一詞組。
3、詞匯的轉(zhuǎn)意性
某些詞語在特定的英語語言文化環(huán)境中已失去了自己原本的含義,具有特定內(nèi)涵。了解這些轉(zhuǎn)意的詞匯不僅對交流有所幫助,而且可以豐富詞匯。比如:greenhouse一詞,完全失去了“綠色”和“房屋”的意思,它的意思是“溫室”,只有了解這一點(diǎn),我們才能理解greenhouseeffect是"溫室效應(yīng)",指地球大氣層逐漸變暖。再如:chicken是‘小雞”、“幼雞”,但是英語中該詞和其它詞連用,多表示膽小、懦弱、年紀(jì)小,像chicken--hearted(adj)懦弱的、膽小的,chickenfeed(n)價(jià)值極小的、微不足道的東西。
4、詞匯的喻義性
英語中有一些詞匯含有特定的喻意,不再是指其本身的字面意思,不了解喻體所代表的真正喻意,就會(huì)造成母語與目的語的負(fù)遷移。比喻性的詞匯常常有以下幾種情況。(1)常用某物來比喻人或事。美國前總統(tǒng)布什寫的傳記,題為“IHaveAlreadyReceivedanInvitationfromGod”內(nèi)有一句話:?youwouldseetheofficialwhenhellfreezesover。字面意義:??當(dāng)?shù)鬲z結(jié)冰的時(shí)候,你就能夠見到(中國某個(gè)高級(jí))官員了。我們?nèi)绻涣私鈝henhellfreezesover的真實(shí)涵義是什么,就會(huì)感到莫名其妙。原來,西方人常用地獄來比喻酷熱的地方,到處都是熊熊烈火,地獄根本就不會(huì)結(jié)冰。那么whenhellfreezesover所指的就是不可能的事情。所以原句的真正意思是:西方外交官在70年代初,要想約見某個(gè)中國高級(jí)官員是“不可能的”。再以全新版《大學(xué)英語》第二冊第六單元中的一個(gè)句子為例:AfriendsaidthatifIbelievedeverythinginthereport,shehadabridgeinBrooklynshe'dliketosellme(有位朋友說,要是我對這一報(bào)道里的一切都信以為真,那她在布魯克林還有一座橋要出售給我呢)。這句話里提到的abridgeinBrooklyn指的是布魯克林大橋,它是跨紐約市伊斯特河,連接布魯克林和曼哈頓的懸索橋。歷時(shí)14年,于1883年建成。它的建成為美國贏得了大跨度懸索橋故鄉(xiāng)的美譽(yù)。可想而知,這樣的一座橋豈是哪一個(gè)人所能買賣的?由此我們可以理解這句話的真正含義是朋友在笑話作者的輕信和愚蠢。這樣的例子比比皆是:如用bigwheel(大車輪)來指“大人物”,用olivebranch(橄欖枝)來代替“和平”等等。(2)用人名代替作品,這就是換喻。如:“OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish”中play條15下有這樣一句:Won'tyoupleaseplaymesomeChopin?(你給我演奏一些肖邦的曲子好嗎?)這里用了音樂家Chopin的名字代替其所作的曲子。這種換喻也屬于一種比喻,使用很普遍。再舉一例:YoucannotaccountformebysayingthatIwassteepedinDickensorevenlaterinMorliere,IwassteepedinMozarttoo.句中的Dickens指英國作家“狄更斯”的小說,Moliere指法國作家“莫里哀”的作品,而Mozart則指奧地利作家“莫扎特”的樂曲。(3)用動(dòng)物作喻體來表示人物的某些品質(zhì),也是一種常見的比喻現(xiàn)象。由于這些比喻的文化環(huán)境不同,英語與漢語有著極大的差別。如:Sheisacat.這句話就不應(yīng)該理解為“這個(gè)女人很饞”。在英語中,“貓”是用來比喻“包藏著禍心的女人”。可見,不同的民族往往從不同的角度來觀察事物,他們只注意到某些事物的某個(gè)側(cè)面,并以此作比喻,久而久之,這些比喻就成為該種語言的固定組成部分了,包含有固定的含義。如:asstupidasagoose蠢得象頭豬;blacksheep敗家子、害群之馬;tocastpearlsbeforeswine對牛彈琴;把珍貴的東西送給不識(shí)貨者;Youshouldlearntoseparatethesheepfromthegoats.你應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)區(qū)別好壞人。用動(dòng)物作喻體來表示人物的某些品質(zhì)是任何語言皆有的普遍現(xiàn)象。但由于這些比喻所形成的文化環(huán)境有極大區(qū)別,借用哪些動(dòng)物來比喻人們的哪種品質(zhì),在各種語言中是不盡相同的。熟悉這些文化和語言的差別,可以幫助我們正確理解這類比喻的真實(shí)含義。除以上詞匯的幾個(gè)特性外,我們還應(yīng)注意英語的禁忌語、委婉語、成語和諺語。英語的成語、諺語均涉及到外國的歷史、地理、人物和社會(huì)、文化背景等等。正因?yàn)槿绱耍⒄Z中有許多成語、諺語從字面上很難看出其真實(shí)意思,我們在閱讀英語時(shí)千萬不能望文生義,否則會(huì)造成理解上的偏差。了解禁忌語以及代替它們的相應(yīng)的委婉語也是十分必要的,否則會(huì)顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“underprivileged”,“downonone’sluck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會(huì)引起不快,“plump”則會(huì)使人聯(lián)想起身材悅目的豐滿,而“ontheheavyside”則是對“發(fā)胖”的委婉替代,比“beingfat”更易令人接受。對于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說法,英語中“die”會(huì)由“go”,“passaway”,“bewiththeGod”等委婉語代替,“deaf”則用“hardofhearing”(耳背)來代替。不同國家的禁忌語和委婉語表達(dá)不同的價(jià)值觀念和文化理念。讓學(xué)生多了解一些這方面的常識(shí)有助于交際的成功開展。綜上所述,因詞匯承載信息的雙重性,詞匯教學(xué)亦應(yīng)是語言、文化雙線貫穿其中。詞匯的語言信息是相對確定的,顯性的,可查的。而詞匯的文化信息則是多元的,不僅具有字面意義,而且還有形象意義、隱含意義和聯(lián)想意義,因此外語教學(xué)僅講授目的語正確的語法、地道的語音、語調(diào)和一定的詞匯的字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們還應(yīng)該通過各種方式了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、思維方式、價(jià)值觀念等社會(huì)文化內(nèi)涵。對于詞匯的文化內(nèi)涵的傳授應(yīng)無時(shí)無刻地滲透到語言教學(xué)之中,起輔助、改善、提高語言教學(xué)質(zhì)量的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李謐.從英漢語篇異同看大學(xué)英語作文[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,05
[2]王林燕.詞匯和語篇教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,01
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海教育出版社,1997[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994
[5]胡文忠,高一虹.外語教學(xué)與文化.,1997
[6]胡文忠.文化與交際[M].,1994
[7]胡春木.跨文化交際中的語義位移研究[J].外語教學(xué),1993,1
[8]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996
[9]許國璋.對某些已有定義的術(shù)語的重新思考[J].中國翻譯,1988,1
[10]張亞菲.符號(hào)語言?語際翻譯[J].中國翻譯,1988,(1):18湖南教育出版社外語教學(xué)與研究出版社__
作者:韓培毅