国产一区二区三精品久久久无广告,中文无码伦av中文字幕,久久99久久99精品免视看看,亚洲a∨无码精品色午夜

嚴(yán)復(fù)翻譯的譯寫策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的嚴(yán)復(fù)翻譯的譯寫策略,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。

嚴(yán)復(fù)翻譯的譯寫策略

 

嚴(yán)復(fù)是我國(guó)最早向西方尋求救國(guó)真理的一位杰出代表。嚴(yán)復(fù)的譯作涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等西方先進(jìn)學(xué)科,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)起到了振聾發(fā)聵的作用,不僅影響了好幾代進(jìn)步人士和革命者,同時(shí)還促進(jìn)了近代中國(guó)文化的轉(zhuǎn)型。正如嚴(yán)復(fù)適應(yīng)和選擇了達(dá)爾文的進(jìn)化論一樣,他的翻譯活生生地詮釋了“物競(jìng)天擇、適者生存”的自然界規(guī)律。綜觀嚴(yán)復(fù)翻譯的11部譯作,他所采用的一個(gè)典型翻譯策略就是廣泛采用譯寫。“譯寫”,是翻譯與寫作適當(dāng)、靈活結(jié)合的一種翻譯手段。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)中適應(yīng)選擇論角度解讀嚴(yán)復(fù)的譯寫翻譯策略,筆者認(rèn)為譯寫策略正是嚴(yán)復(fù)譯作成功的關(guān)鍵因素。   一、嚴(yán)復(fù)在翻譯生態(tài)環(huán)境中多維度的適應(yīng)與選擇   嚴(yán)復(fù)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境是清廷日衰,救存圖強(qiáng)迫在眉睫,引介西方先進(jìn)思想被認(rèn)為是救國(guó)良策。然而晚清社會(huì)封建保守的主流意識(shí)尚呈高壓態(tài)勢(shì)。在此特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境中,嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯策略進(jìn)行了多維度的選擇和適應(yīng),使之符合時(shí)代和社會(huì)需求,從而使譯本“求存生效”。從生態(tài)翻譯學(xué)角度講,嚴(yán)復(fù)的譯寫現(xiàn)象反映了以下生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵。   1.譯者對(duì)自身需要的適應(yīng)與選擇   嚴(yán)復(fù)是晚清愛(ài)國(guó)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者與鼓吹者。1895年,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》上發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》四篇文章,“大聲疾呼,猛烈抨擊封建專制統(tǒng)治和孔學(xué),提倡資產(chǎn)階級(jí)民權(quán)和新學(xué),提出了著名的啟蒙主義的救國(guó)綱領(lǐng):鼓民力、開(kāi)民智、新民德。”[1]另外嚴(yán)復(fù)滿腹才學(xué),一心想報(bào)效祖國(guó),但一直未得到重用,于是嚴(yán)復(fù)只能另覓他路來(lái)抒發(fā)情志。學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)深知欲救國(guó)要新一國(guó)之思想、文化,于是開(kāi)始向西方尋找救國(guó)圖強(qiáng)的真理。早年留學(xué)英國(guó)也為他深度認(rèn)知西方文化精神提供了直接機(jī)會(huì)。與此同時(shí),清政府在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的全面覆敗也增強(qiáng)了嚴(yán)復(fù)譯介西書的決心。嚴(yán)復(fù)自身精通英漢兩種語(yǔ)言,翻譯西書,引進(jìn)西方文化不僅正好契合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的特殊需要,而且也為他展現(xiàn)自己的文才提供了有利途徑。他曾說(shuō):“所愿者,多成幾冊(cè)譯書,使同族者知彼族所為何事,有所鑒觀焉耳。”[2]有人曾問(wèn)嚴(yán)復(fù)為何不自己著書,嚴(yán)復(fù)笑而不語(yǔ),而是把精力全部投入到譯書中,綜觀嚴(yán)復(fù)所譯十一部書,除了《群己權(quán)界論》沒(méi)有通過(guò)加按語(yǔ)等形式抒發(fā)自己的見(jiàn)解,其他無(wú)一例外都通過(guò)譯寫策略闡釋了嚴(yán)復(fù)本人的見(jiàn)解,尤其是《天演論》最為突出,嚴(yán)復(fù)借他人之口抒發(fā)自己的見(jiàn)解效果要比專門著書好得多。難怪魯迅曾說(shuō)嚴(yán)復(fù)自己“做”了一部天演論,嚴(yán)復(fù)的曾侄孫嚴(yán)誠(chéng)先生指出,“三老公(嚴(yán)復(fù))的書從最終目的看,譯文是為按語(yǔ)和序言服務(wù)的。”[3]由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)的譯寫是抒發(fā)自已的政治見(jiàn)解和思想意識(shí),從而開(kāi)啟民智,匡扶社稷。   2.譯者對(duì)自身能力的適應(yīng)與選擇   嚴(yán)復(fù)自幼聰慧,詞采富逸,他傾向于走仕途求功名的老路,盡管最后沒(méi)有成功,但他打下了深厚的國(guó)學(xué)功底并形成了自己的語(yǔ)言觀。他心儀唐代以前的古雅漢語(yǔ),無(wú)論字法句法方面,還是文體方面都加以效仿。嚴(yán)復(fù)的這種語(yǔ)言觀決定了他在生產(chǎn)翻譯話語(yǔ)時(shí)所采取的語(yǔ)言策略。他的譯作和著作基本上都是用文雅的文言文完成的。嚴(yán)復(fù)用文言文翻譯英文著作,是對(duì)自身能力的一種適應(yīng)和選擇,同時(shí)也是對(duì)目標(biāo)讀者士大夫階層的適應(yīng)和選擇。嚴(yán)復(fù)在船政學(xué)堂讀書期間,學(xué)了英文、幾何、代數(shù)、電磁學(xué)、光學(xué)、天文學(xué)、航海學(xué)等新學(xué)科知識(shí)。后被派往英國(guó)留學(xué),留學(xué)期間,廣泛閱讀西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作,考察英國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、法律和社會(huì)制度。因此嚴(yán)復(fù)廣泛接受西方新學(xué)科教育,思想開(kāi)明,眼界開(kāi)闊,不僅了解英漢兩種語(yǔ)言本身差異巨大,而且對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用游刃有余,具有翻譯西書得天獨(dú)厚的條件。   3.譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇   晚清時(shí)期,歷經(jīng)甲午海戰(zhàn)和公車上書的失敗使很多進(jìn)步人士驚醒到文化的重要性,希望通過(guò)推廣西學(xué)的方法來(lái)“師夷長(zhǎng)技以制夷”,開(kāi)民智以求救國(guó)。如嚴(yán)復(fù)在給張?jiān)獫?jì)的信中就提到“..然終謂民智不開(kāi),則守舊、維新,兩無(wú)一可..所以擯棄萬(wàn)緣,惟以譯書自課。”[4]嚴(yán)復(fù)的譯本是精心選擇的,他學(xué)的雖然是航海等科技知識(shí),但是他翻譯的文本不是科技書籍,而都是反映西方資產(chǎn)階級(jí)民主主義文化的作品,這說(shuō)明他深刻知道社會(huì)的進(jìn)步不在乎“器物技藝”而在于思想意識(shí),這正契合了當(dāng)時(shí)社會(huì)需要。嚴(yán)復(fù)的成功首先在于他能把自身的訴求與時(shí)代的需要緊密結(jié)合,廣譯西書抒發(fā)自己政治思想見(jiàn)解,以求“譯有所為”。(胡庚申語(yǔ))   其次,嚴(yán)復(fù)把目標(biāo)語(yǔ)讀者鎖定為士大夫。當(dāng)時(shí)的士大夫群體構(gòu)成了主流知識(shí)分子階層,要想徹底改變中國(guó)積弱的現(xiàn)狀,嚴(yán)復(fù)認(rèn)定士大夫是要“開(kāi)民智”的第一批對(duì)象。然而,士大夫們多對(duì)西方文化思想有抵觸心理,認(rèn)為華夏文化是至高無(wú)上的,對(duì)西方文化思想嗤之以鼻,再加上以往翻譯作品的質(zhì)量不高,導(dǎo)致士大夫們認(rèn)為西方文化無(wú)可學(xué)之處,因此,為了譯文被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,嚴(yán)復(fù)采用古雅文體,特別是漢以前的字法句法,譯文中盡量會(huì)通中西,找出中華文化原典中能對(duì)應(yīng)的詞匯,加入許多中國(guó)先哲的箴言,采用換例等策略加入耳熟能詳?shù)氖吕M量適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得譯本得以生存。   再次,晚清時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)保守落后,且呈高壓態(tài)勢(shì),如果嚴(yán)復(fù)采用直譯策略,原原本本的介紹西方學(xué)說(shuō),那后果只能是被禁言,也就難以實(shí)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)開(kāi)民智、新民德的初衷。再加上嚴(yán)復(fù)有《辟韓》一文得罪張之洞的前車之鑒,深刻體會(huì)淡化極端觀點(diǎn)和詞句的重要,這就決定了他的翻譯策略很大程度上采用譯寫,試圖不要冒犯主流意識(shí),讓譯本得以流通。   最后,嚴(yán)復(fù)是自動(dòng)自發(fā)進(jìn)行譯書的,根據(jù)勒菲弗爾德操縱論,委托者和譯者都是嚴(yán)復(fù)一人,因此嚴(yán)復(fù)對(duì)原本的選擇,翻譯策略的選擇有絕對(duì)的操縱權(quán)。嚴(yán)復(fù)翻譯的目的性極強(qiáng),為了達(dá)到目的,他會(huì)想盡辦法“逼原作就范”,而這個(gè)辦法就是進(jìn)行譯寫。當(dāng)原作能達(dá)到他啟民智的目的時(shí),他會(huì)比較忠實(shí)于原作,當(dāng)原作不能幫他實(shí)現(xiàn)其目的時(shí),他就毫不猶豫地“對(duì)原文施暴”(韋努蒂語(yǔ)),加以改造使之實(shí)現(xiàn)本土需要。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#   二、適應(yīng)選擇論視角下的嚴(yán)復(fù)譯寫現(xiàn)象   嚴(yán)復(fù)在翻譯中廣泛采用譯寫,這是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的一種自然選擇,也體現(xiàn)了胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)中譯有所為的翻譯理念。具體地說(shuō),嚴(yán)復(fù)翻譯中采用的譯寫策略有:加按語(yǔ)、換例、刪節(jié)、注評(píng)、增評(píng)等。下面逐一舉例說(shuō)明。   1.加按語(yǔ)   嚴(yán)復(fù)的譯著總共有170萬(wàn)字,其中的按語(yǔ)就占了17萬(wàn)字,約為1/10。按語(yǔ)是嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)不可分割的組成部分,是嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨”的重要手段。通過(guò)按語(yǔ),嚴(yán)復(fù)不但達(dá)了原作者的旨,也達(dá)了自己的旨[5]。按語(yǔ)是嚴(yán)復(fù)作為譯者顯身的平臺(tái)。在這一平臺(tái)上,嚴(yán)復(fù)做了主要4方面的事情:①解疑釋惑;②在西學(xué)著作之間勾聯(lián)引襯,編織一張現(xiàn)代性意識(shí)形態(tài)的網(wǎng);③評(píng)點(diǎn)原書作者的思想,表達(dá)譯者本人的思想,向讀者灌輸先進(jìn)的意識(shí)形態(tài);④批駁作者的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。   在《天演論》論五《天刑》中有一復(fù)案:   復(fù)案:此篇之理,與《易傳》所謂乾坤之道鼓萬(wàn)物,而不與圣人同憂,《老子》所謂天地不仁,同一理解。老子所謂不仁,非不仁也,出乎仁不仁之?dāng)?shù),而不可以仁論也。斯賓塞爾著天演公例,謂教學(xué)二宗,皆以不可思議為起點(diǎn),即竺乾所謂不二法門者也。其言至為奧博,可與前論參觀[6]。   此復(fù)案充分體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。由于讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素之一,因此譯者在翻譯中顧及讀者,為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者(士大夫階層)的接受程度,語(yǔ)言維上進(jìn)行適應(yīng)選擇,采用士大夫們喜聞樂(lè)見(jiàn)的儒雅古文;文化維上用中華典籍《易傳》和《老子》的相近思想來(lái)對(duì)比說(shuō)明斯賓塞的思想,拉近了文化距離,打破了接受隔膜。譯者將斯賓塞的天演公例類比為竺乾不二法門,向讀者闡述了此理論的重要性,擬引起讀者的高度重視,從而實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖,向讀者灌輸先進(jìn)的意識(shí)形態(tài)。   2.換例   《天演論》原作的《導(dǎo)言》中第10節(jié)有這樣的話:And,though one can not justify Humanfor wishing to hang Mordecai on such a veryhigh gibbet,yet,really,the consciousness ofthe Vizier of Ahasuerus,as he went in and outof the gate,that this obscure Jew had no respectfor him,must have been very annoying.[7]   譯文:李將軍必取霸陵尉而殺之,可謂過(guò)矣。然以飛將威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之?其憾之者,猶人情也。[8]   原文故事來(lái)源于《圣經(jīng)•舊約》,在當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,《圣經(jīng)》作為異域文化的代表是受到封建保守意識(shí)排斥的。目標(biāo)語(yǔ)讀者(士大夫階層)對(duì)《圣經(jīng)》甚為陌生。如果譯者將此例直譯出來(lái),難以吸引讀者引起共鳴。譯者對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將例子換成目標(biāo)語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)睦顝V殺霸陵尉的故事,換例不僅沒(méi)有丟失源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,同時(shí)因?yàn)榉媳就廖幕到y(tǒng),接近讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu),使得源語(yǔ)文化內(nèi)涵被準(zhǔn)確理解和傳遞,也達(dá)到了譯者的交際目的。這種換例在嚴(yán)復(fù)譯著中很多,實(shí)乃嚴(yán)復(fù)譯寫的有用策略。   3.刪節(jié)   嚴(yán)復(fù)翻譯中時(shí)時(shí)不忘達(dá)到啟蒙教化的目的,與達(dá)此旨無(wú)關(guān)的譯寫內(nèi)容便果斷刪除。比方說(shuō)《天演論》原作《講演》一節(jié)中有個(gè)兒童故事“杰克和豆稈”,為的是更好吸引讀者,而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為此內(nèi)容“無(wú)關(guān)宏旨”,果斷刪去。又如《原富》原作書后附錄了倫敦麥價(jià)表,嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)也將其省去。正如嚴(yán)復(fù)在《原富》譯事例言中所寫:“獨(dú)于首部篇十一《釋租》之后,原書旁論四百年以來(lái)銀市騰跌,文多繁贅而無(wú)關(guān)宏旨,則概括要義譯之。其他如部丁篇三首段之末,專言荷京版克,以與今制不同,而所言多當(dāng)時(shí)瑣節(jié),則刪置之。又,部甲后,有斯密及羅哲斯所附一千二百二年至一千八百二十九年之倫敦麥價(jià)表,亦從刪削。”   從翻譯適應(yīng)選擇論看,刪節(jié)策略正是嚴(yán)復(fù)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的選擇。譯本要吸引讀者,必須要無(wú)限接近讀者,滿足讀者對(duì)信息價(jià)值的需求,實(shí)現(xiàn)交際目的。譯者刪去與核心信息無(wú)關(guān)的、讀者難以理解的內(nèi)容是對(duì)原作在交際維上有效的轉(zhuǎn)換。   4.增評(píng)和注評(píng)與加案語(yǔ)一樣,增評(píng)和注評(píng)也是譯者作譯結(jié)合、抒發(fā)自己思想的一種重要手段。   An Inquiry Into the Nature and Causes ofthe Wealth of Nations中有這樣一句:   Abraham weighs to Ephron the fourhundred shekels of silver which he had agreed topay for the field of Machpelah.They are saidhowever to be the current money of themerchant,and yet are received by weight andnot by tale,in the same manner as ingots of goldand bars of silver are at present.[9]   譯文:古之用金,以重計(jì)不以枚計(jì)。傳載,亞伯拉罕買麥克非拉田于伊佛狼,以白金四百希格為價(jià),此猶支那之用銀兩矣。[10]   這個(gè)句子主要講的是猶太人的交易方式,嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)并沒(méi)有字當(dāng)句對(duì),而把一二兩句的語(yǔ)序調(diào)換,把敘述交易方式的文字譯在前,把例子放在后,這種語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者是士大夫階層,譯者選用簡(jiǎn)潔古雅的古文進(jìn)行翻譯,也是譯者對(duì)語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的考慮。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#   在整句末嚴(yán)復(fù)增評(píng)了一句“此猶支那之用銀兩矣”,將古猶太人的交易方式與古代中國(guó)人的交易方式作類比,譯者考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化認(rèn)知的空缺,為了避免交際中的障礙,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,增評(píng)大大增加了譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)了譯者文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。   除增評(píng)外,譯文中不斷插入的注評(píng)不僅闡釋了譯者的思想,還對(duì)讀者的意識(shí)進(jìn)行適當(dāng)操控,讓讀者按照譯者表達(dá)的思想進(jìn)行理解。比如《法意•案語(yǔ)》中有這樣的注評(píng):   嗚呼!法固不可以不變,而變法豈易言哉!豈易言哉!這段注評(píng)體現(xiàn)了譯者要求變法而對(duì)變法慎之又慎的思想。原文中并沒(méi)有這樣的語(yǔ)句,是譯者在翻譯過(guò)程中適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,認(rèn)為改善積弱、救國(guó)圖強(qiáng)要通過(guò)變法才能獲得;也是譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者呼吁,國(guó)之弊病在于國(guó)體;同時(shí)還是譯者表達(dá)自身政治主張,實(shí)現(xiàn)“譯有所為”的重要途徑。   嚴(yán)復(fù)的譯本大多是譯介西方先進(jìn)思想意識(shí)的,嚴(yán)復(fù)把目標(biāo)讀者鎖定在知識(shí)和眼界比較開(kāi)闊的士大夫階層身上,認(rèn)為他們是改革和維新社會(huì)的主流,如何讓其接受西方先進(jìn)思想是嚴(yán)復(fù)譯書首要考慮的問(wèn)題,因此嚴(yán)復(fù)在翻譯策略的選擇上廣泛采用譯寫策略。譯本內(nèi)容上有目的的“擇其善者而譯之,其不善者而改之或刪之”,(此處“善者”指能啟迪中國(guó)民眾的思想意識(shí)),改造過(guò)激的資產(chǎn)階級(jí)言論,刪除贅言。不符合嚴(yán)復(fù)啟蒙意圖的見(jiàn)解,他通過(guò)加案語(yǔ)、換例、刪節(jié)、注評(píng)等方式迫使原文就范。語(yǔ)言形式上以士大夫階層的審美為標(biāo)準(zhǔn),繼承先秦和桐城派文體的優(yōu)點(diǎn),創(chuàng)造了優(yōu)雅的、感染力強(qiáng)的新型文體,以中華元典的語(yǔ)言形式承載西方思想意識(shí)易于被士大夫階層接受。   三、結(jié)  語(yǔ)   嚴(yán)復(fù)的譯作被證明是順應(yīng)時(shí)代要求的佳作,其影響力足足持續(xù)了一個(gè)世紀(jì),李澤厚評(píng)論說(shuō),“嚴(yán)復(fù)的‘自由’、譚嗣同的‘平等’、康有為的‘博愛(ài)’,完整地構(gòu)成了當(dāng)時(shí)反封建的啟蒙強(qiáng)音。”[11]嚴(yán)復(fù)譯作的成功無(wú)疑說(shuō)明其翻譯策略的成功,譯寫是適應(yīng)晚清翻譯生態(tài)環(huán)境的一種有效方式。翻譯和寫作適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合有助于產(chǎn)生高質(zhì)量、受歡迎、經(jīng)久不衰的翻譯作品。回顧歷史,許多直譯翻譯作品大多被公眾所遺忘。然而,一些采用譯寫翻譯的譯著順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境得以生存并取得成功,獲得了與原作相同的好評(píng)。這說(shuō)明譯寫策略在翻譯中有特殊的作用和魅力,值得繼續(xù)研究和利用。

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品| 精品国产综合区久久久久久| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 情侣做性视频在线播放| 中文字幕一区二区三区波多野结衣| 中国浓毛少妇毛茸茸| 国产无遮挡a片无码免费软件| 中字幕一区二区三区乱码| 色综合av亚洲超碰少妇| 人人妻人人做人人爽夜欢视频| 秋霞午夜| 国产成人亚洲影院在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠眼泪| 久久精品中文騷妇女内射| 国产精品日韩专区第一页| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃| 丰满少妇在线观看网站| 日本无卡码高清免费v| 76少妇精品导航| 在线观看国产成人av天堂| 精品国内自产拍在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲vs日韩vs欧美vs久久| 特级婬片国产高清视频| 国产av亚洲精品久久久久| 日本sm/羞辱/调教/捆绑视频| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 羞羞影院午夜男女爽爽| 双腿张开被9个黑人调教作文| 亚洲成片在线观看12345| 精品国产高清自在线一区二区| 欧美日韓性视頻在線| 国产精品无码专区av在线播放| 成人无码a片一区二区三区免| 国产色婷婷亚洲999精品小说| 亚州性无码不卡免费视频| 日本免费一区二区三区中文字幕| 亚洲国产综合专区在线播放| 少妇久久久被弄到高潮|